Рет қаралды 3,390
Il canto “Sette ispadas de dolore” è tra i più noti del repertorio religioso sardo, scritto alla fine del XVIII secolo dal Monsignor Bonaventura Licheri. La versione proposta trae ispirazione dalla registrazione effettuata nel 1964 dall’etnomusicologo Diego Carpitella a Fonni, pubblicata negli anni Settanta del Novecento nei famosi dischi Albatros.
L’adattamento ed elaborazione sono di Sandra Ligas e Jörg Neubert.
Hanno suonato: il violino Jörg Neubert e le percussioni Giuseppe Roberto Atzori. Le voci sono di Sandra Ligas e Emanuele Garau.
Pro Fizu meu ispiràdu
A manos de su rigore
Sett’ispàdas de dolore
Su coro mi han trapassàdu
Truncàdu porto su coro
Su pettus ténzo frecciàdu
Dai cando mi han leàdu
Su meu riccu tesoro
Fui in tanta pena ch’ignoro
Coménte mi es faltàdu
Sett’ispàdas de dolore
Su coro mi han trapassàdu
In breve ora l’han mortu
Pustis chi l’han catturàdu
Bìndig’oras est’istàdu
In sa rughe dai s’ortu
E bendàdu l’hana mortu
Cun sos colpos chi l’han dadu
Sett’ispàdas de dolore
Su coro mi han trapassàdu
Morte no mi lésses bia
Morte no tardes piùs
Ca sende mortu Gesus
No pòde’ viver Maria
Unu Fizu chi tenia
Sa vida li han leàdu
Sett’ispàdas de dolore
Su coro mi han trapassàdu
TRADUZIONE
Per il Figlio mio spirato
per mano dei rigori,
sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore;
Il mio cuore è spezzato,
il petto coperto di frecce
da quando mi hanno preso
il mio ricco tesoro,
ero tra tante pene che ignoro
come mi sia mancato;
sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore.
In poco tempo lo hanno ucciso,
dopo quindici ore,
in cui era stato catturato nell’orto,
è stato messo nella croce
e bendato l’hanno ucciso
dai colpi che gli hanno dato;
sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore.
Morte non lasciarmi in vita,
morte non tardare più,
essendo morto Gesù
non puoi vivere Maria.
Al Figlio che avevo
hanno tolto la vita;
sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore