뭐랄까? 일본 성우쪽은 애니를 보는 느낌인데 한국 성우는 모바일 게임을 보는 느낌이랄까? 둘 다 좋지만 그래도 이번건 일본 성우진이 너무 내취향이다 특히 요르 목소리 너무 좋아
@으어어엉-x4c2 жыл бұрын
요르는 별 수 없죠. 성우가 하야미 사오리인데.
@핸들_쉽지않다 Жыл бұрын
맡은 역할 다 알려주신거 너무 좋네요 ㅋㅋ 다들 한가닥 하는 성우분들이셔 ㄷㄷㄷㄷ 4:39 wise국장 성우분들은 대대로 대장 목소리 전문이시네요 ㅋㅋㅋㅋ
@Hyeonji83 Жыл бұрын
일본성우분들은 예상되는 캐릭터가 있음 이분 이 역할하면 잘어울리겠다! 하면 그 역할 찰떡이고 꼭 그 분이 하심ㅋㅋㅋ 전문성우분들이 많아서 자신의 영역이 있는 느낌 한국성우분들은 전혀 다른 캐릭터도 소화함 유아용 애니부터 드라마ㆍ영화더빙까지 다함ㅋㅋㅋ엥? 이것도 했다고?! 놀라는 부분이 많았음 그만큼 넓은 연기를 구사하시는거지만 더욱 많은 성우분들이 계셨으면 좋겠음요
@dtonpbac2 жыл бұрын
성우들의 실력을 떠나서 한국어가 문화적으로나 감성으로서나 문법으로서나 말할 때의 리듬감 같은게 일본어와 가장 가까운 언어이다 보니 그나마 원작 느낌을 가장 잘 전달할 수 있는 듯. 다른 서구권 언어들 보면 일단 번역 자체부터 잘 안되고 감성 자체가 다르다보니 원작 느낌이 완전 파괴됨. 결론은 무엇이든 더빙보다 원작 언어로 듣고 보고 느껴야 변질되지 않은 본연의 상태를 가장 잘 알 수 있다는거.
@그냥사람-z4d Жыл бұрын
ㄹㅇ 이게 맞는듯
@msk-qp6fn Жыл бұрын
맞아요 맞아요!!! 진짜 영어판 더빙 들으면 아예 내용이 바뀌거나 입모양이랑 리듬이 안 맞아서 이상한 거에 비해 한국더빙은 스므수~~~ 근데 그래서 영어애니나 영화는 한국더빙이 별로....특히 노래 같은 거 번역은.....
@user-er7vp2hi5q Жыл бұрын
맞아요 일본어중에 한국어랑 발음이 비슷한것도 꽤있고 같은 동양권인것도 있기때문에 느낌이 비슷한것 같아요
@dtonpbac Жыл бұрын
@@oa6866 그게 아니라 무엇이든 아는 만큼 보이는 법이기 때문임. 비교군이 없는 상태에서 구사할 수 있는 언어가 모국어 하나라면 물론 어떤 언어든 원작에 비해 어떤 부분이 희석되거나 변질됬는지 느낄 수 없겠지만, 인식의 범위가 넓어지면 이야기가 달라짐. 더빙을 결국 번역의 연장선이라고 볼 때, 각 언어간의 번역 난이도에 있어 책 번역에 대해 조금만 알면 이런 소리가 나올 수가 없음. 한국어일본어는 가장 오역/의역 빈도가 낮고, 문화적 뉘앙스나 특정 상황에서의 대화 패턴에서 나오는 감성적인 부분이라든가 가장 서로 잘 전달이 가능한 언어들임.
@무무-e1k Жыл бұрын
@@dtonpbac 말 잘하신다
@JSC-p1z Жыл бұрын
예전엔 성우 풀이 좁아서 그런지 항상 듣던 성우 분들과 그 사람의 비슷한 연기 특색등이 여러 애니메이션에서 많이 묻어났는데 요즘엔 일어로 먼저 접하는 경우가 훨씬 많다보니 그 차이 때문에 그런지 탑티어 성우 돌려막기 같은게 많이 줄고 배역에 어울리는 느낌인 분들이 매칭이 잘되는것 같습니다
@히아신스-e6y Жыл бұрын
@@진홍다 1:1이면 지원만 하면 바로 합격이라는 거 아닌가요?
@송정현-l1i Жыл бұрын
@@진홍다 100:1을 잘못쓰신건가요?
@귀성필 Жыл бұрын
@@진홍다 옛날에도 성우들은 꽤 있었음 과거엔 티비 만화 방송같은건 어린이들의 전유물이란 인식이 있어서 수준 높은 작품을 만들 생각이 별로 없었고 예산도 아끼려고 성우를 그다지 많이 채용하지 않았지
@김경우-r9f Жыл бұрын
예전엔 전속성우 라고 해서 방송국에 소속 되어있는 경우가 많아서 해당 방송국에서 하는 방송은 다 돌려 막기였는데 요즘은 다들 프리랜서로 활동해서 여러 목소리가 들리는거같음
한국도 좋고 닮은 사람을 확실히 골라 작품에 대한 리스펙트를 볼 수 있어 그래도 일본은 목소리가 다양한 성색을 구분하여 사용하고 있다고 생각해요
@hx_xm Жыл бұрын
4:32 갠적으로 이분이 나온 애니를 많이본듯,,ㅎ 주술회전 료멘스쿠나,테니스의왕자 아토베게이고,닌자의왕 시미즈라이코우,흑집사 언더테이커 ,원피스 베르고,식극의소마 하야마아키라, 이세계식당 점주등등 유명한 작품 많이하셨네
@쿠니쿤-g3g2 жыл бұрын
성우쪽은 확실히 일본이 시장도 크고 실력가들도 많긴하지만 우리나라 성우분들도 진짜 대단하시다.
@gamo888 Жыл бұрын
ここまで雰囲気を寄せられる韓国の声優さんもすごい! 違和感ないですね!
@koi28702 жыл бұрын
와.. 한국판 아냐, 프랑키, 유리,실비아 되게 잘살렸다. 근데 요르는 진짜... 일본분이 너무 압도적..
@nicollkim4630 Жыл бұрын
카케쿠루이 유메코역 보면 달달하면서도 광기적인 연기가 이번역할이랑 비슷해서 딱맞는 캐스팅인듯
@supermansnydercut5527Ай бұрын
난 한국 요루를 더 좋아함. 오히려 세련된 비주얼과 잘 어울린다 생각해요
@Joey_5492 жыл бұрын
이렇게 맡은 역할을 사진으로 나열해놓는 것도 좋네요 아는 얼굴은 다 보여요 😆
@폭주원자로 Жыл бұрын
아직은 일본성우가 캐릭터의 감정에 잘 빠지는듯 전혀 어색하지 않고 캐릭터에 더욱 빠지게 만듬 그치만 확실히 한국성우도 엄청 대단하다. 라고 느낌 세계에서 두번째로 잘하지 않을까? 싶음 영어권 나라나 태국, 베트남 성우분들 들어보고 확실하게 깨달음 특히 태국의 나루토성우를 듣고 충격에;;
와……처음부터 끝까지 한일 성우목소리 분위기 다 비슷하다고 느낌……신기하다 원래 좀 어색함이 느껴질법도한데 한국더빙 진짜 잘됫다….
@그냥채널-y3b Жыл бұрын
3:39 핑크퐁이 왜 여기있냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 애니캐릭터들 사이에 떡하니 자리잡고 있는거 보니까 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@chainp13342 жыл бұрын
엘레강스 소리치는거 개웃기게 잘하셨넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@RuvinHeart6 ай бұрын
쭉 들어보면 국내 성우분들의 목소리가 대부분 점잖고 예쁜 목소리라 자칫 비슷하게 들림. 이정구, 최한 성우님이 넘사벽임; 근데 우리나라 성우분들이 결코 목소리의 범위가 좁은 게 아님. 초월더빙도 심심치 않게 나오기도 하고 특히 오버워치로 각국 성우 비교해보면 국내 성우분들이 얼마나 개성적인 목소리가 많은지 알 수 있음.
@애쉬모카2 жыл бұрын
스파이패밀리 한국 성우 공통점 = 모두 원신 캐릭터 성우로 한번씩 나옴 ㅋㅋㅋㅋㅋ 곧 나올. 나히다 성우가. 아냐 성우라니 뽕이차오른다
@슬랑미 Жыл бұрын
뭔가 확실히 일본성우들이 분위기나 목소리내는 느낌이 캐릭터들이랑 잘맞는거같다
@walkersky127817 күн бұрын
그거 뇌이징 선입견이라그럼… 난 더빙 먼저보고 봤는데 한국이 더 좋긴해 추천수보니까 뇌이징당한애들 많네 ㄷㄷ
시장크기에 비해 한국성우분들도 잘하시는데 일본성우분들이 여전히 압도적으로 느껴지네요. 성우 목소리도 그렇지만 녹음기계 자체의 퀄리티 차이도 느껴지는건 저뿐만일까요
@mine695 Жыл бұрын
진짜네요 ㄷㄷ 노이드 자체가 다른느낌...
@말차러버-c8q6 ай бұрын
마장요..
@Atira_YeongMu Жыл бұрын
로이드는 더빙 의외로 어울려서 놀라긴 했는데 조금 아쉬움. 요르는.. 일본성우분이 너무 압도적임.. 듣자마자 와 소리가 나온다 ㄷ 한국성우분 목소리는 진짜 좋은데 요르 특유의 진지할 때의 분위기가 너무 안 맞음..ㅠㅠ 귀엽기만 해서 별로라고 생각이 든다. 목소리는 진짜 좋은데 요르라는 캐릭터하곤 분위기가 안 어울림... 진지한 분위기인데 목소리가 귀엽기만 하고 차가움과 써늘함이 느껴지지 않음.. 톤이 높기만해서..아쉽 ㅠㅠ 아냐는 진짜 초월더빙급으로 너무 잘 어울려..귀여워.,.!!! ㅋㅋㅋ진짜 짱이다.. 프랑키도 진짜 초월더빙ㅋㅋㅋㅋㅋ너무 잘 어울려 ㅠㅠ일본 더빙은 그냥 전부 다 어울리지만 한국 더빙은 개인적으론 아냐랑 프랑키 유리 베키 실비아 카밀라 가든 점장 국장 이 찰떡같이 캐릭터랑 어울리게 더빙했음 ㅋㅋㅋㅋㅋ 나머지는 걍 아쉽..
@palm147 Жыл бұрын
진짜 옛날에는 더빙판 오글거려서 못들었는데 요즘 도라에몽부터 애니메이션 더빙판 초월더빙 많더라구요 전혀 위화감없고 한국성우들 대단하다고 느낌
@백또심 Жыл бұрын
03:21 김도영 성우님 목소리 너무 좋네요.. 여자 성우님 목소리를 이렇게 돌려들은건 처음인 듯ㅋㅋㅋ 레나타 연습해야겠너
보지도 않은 스파이패밀리가 갑자기 뜨길래 봤는데 릴리아의 그 이익! 소리랑 저 남자애랑 어떻게 성우가 같아... 와우...
@번역하니 Жыл бұрын
같은 캐릭터라는게 느껴지는 목소리들이 많네요. 되게 신기합니다.
@asdzxcz5m Жыл бұрын
애니 성우들은 우리가 못 따라감. 성우 숫자에서부터 차이가 크니까. 한국은 성우들은 캐릭터 설정과 상관 없이 성우들이 적다 보니까 자주 듣던 목소리가 자주 들리는게 캐릭터랑 맞지 않고 과장하고 오바한 느낌이라면 일본은 좀 더 설정에 맞게 자연스러운 느낌이랄까? 그나마 아냐는 한국 성우분도 제일 잘 어울리게 하신거 같고 네이버 웹툰을 일본에서 애니로 만든 것들도 한국 더빙 보다 일본어 원본으로 듣는게 성우분들이 캐릭터를 살리는 느낌이 더 들더군요~ 신의탑, 갓오브하이스쿨 등등
@MF-jl6pj Жыл бұрын
すっごい!!!アーニャがめちゃくちゃアーニャだ!!!感動した。
@litch_o2 жыл бұрын
하야미 사오리??이분 이름 처음 듣는데 진짜 대체할만한 목소리가 전세계에도 없다고 생각이 드네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그건그렇고 프랑키는 그냥 이사람 그 자체같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@켄타-c5z2 жыл бұрын
유리 브라이어 한국성우는 초월 더빙인데 연기가 살아있어
@유통기한지난참치2 жыл бұрын
저도 애니는 원작이 더 좋지만 한국 더빙보니 생각보다 캐릭터들이락 엄청 잘 어울리네용
@배때기-s4n Жыл бұрын
확실히 예전 강수진님 정미숙님 덕희님이 이끌던 시대가 레전설이였구나 .. 요즘 성우님도 잘하긴하지만 특별한 매력은 없구 까랑까랑한 톤이 다 비슷비슷하네요...
@zasn345 Жыл бұрын
ミリーの声優さんは2国ともアンバーの声優をされているんだな〜なんかいいな。皆さん良い声。
@수분있는건과일꽈자양10 ай бұрын
뭔가 아냐는 한국 목소리가 일본 목소리보다 더 성숙한데 아냐가 사연 있는 아이이고 만약 양어머니와 양아버지에게 갓난아기 때부터 줄곧 자랐다면 목소리가 어린 게 조금은 더 만장일치적으로 맞아떨어졌겠지. 그런데도 종합적으로 말하자면 내가 보는 아냐는 학교 면접에서 봤는데 조금 슬프다. 일본의 아냐는 애수가 가득한 사랑을 바라는 목소리고, 한국의 아냐는 그저 순진함보다 경험이 있는 순수한 사랑을 원하는 목소리다.
@수분있는건과일꽈자양10 ай бұрын
아냐는 내가 볼 때 심리상담사나 아냐의 아버님 로이드씨처럼 (물론 위장직이지만.) 의사 계열이 좋을 듯.