お母さんのセリフ、少女視点だから怖そうに見えたけど......多分、病んでいる娘とどう会話すればいいのか分からないから気まずく会話してるだけで、本当は子供のことが心配なんだと思う。 英語から訳されたんだとしたら、最後の「寝ろ。」も「Go to sleep」的な、「寝てきなさい」って訳すこともできるフレーズなんじゃないかな。 子供には親が怖く見えるから…迷惑かけてるんじゃないかって、怒られるんじゃないかって。病んでるとこちらも冷めてるように見えちゃうから、親も不安になりそう。だからカウンセラーとか、第三者の助けが必要になってくるんだろうね。