Ryota, I do not know Japanese yet, I follow all your live-streams and when you play in public. You are THE PIANO GOD!! You play magnificently. (I wish there was a subtitles option on your videos) Thank you again for allowing me to hear a world class Pianist.
@Moonlight-se6mn3 жыл бұрын
I think so too.
@worldberry3 жыл бұрын
Count me in, please. Hello Both of you. I've started translating all of his video-titles (not subtitles) from J to E, for me , and am now wondering how can I say “Bar de Barezuni” in English. Does “Playing ... without being recognized at a bar” make sense? Please give me any advise for better translation. How about "Tocyo-piano de.” Is “at Tokyo Metropolitan Goverment piano,” fine? Please give me a short lecture here, whenever you have time. Thank you very much in advance.
@vocabjourney233 жыл бұрын
@@worldberry "bar de barezuni" here basically means to "play an unfitting piece such as kids songs and anime songs unnoticed by discerning customers at a bar" I hope it makes sense to you.
@vocabjourney233 жыл бұрын
@@worldberry "Tocho de" is "(playing a piece) on the public piano at the Tokyo Metropolitan Government Hall"
@worldberry3 жыл бұрын
@@vocabjourney23 san Thank you soooo much. It makes sense. Besides here, I also asked the same questions to Cheah, in the comments area of Piano Live on the 1st of May. Based on here reply, I now use 'without people noticing the piece at a Bar.' I think both of yours and hers are correct. Same for the next one; I use playing a piece at the T.M.G. Building. Please find our discussion on her comment of the 1st of May. If you don't mind my asking you more, please let me know. I would write the detail. Regards.