Can’t understand what their saying but I’m loving it
@ura_uru2353 жыл бұрын
ゲイとバイしんどいwwwwww
@user-gf5qz4gc3b4 жыл бұрын
可愛いwww
@user-zf9ju5bo7r28 күн бұрын
4年経った今になり何故かおすすめに来たんだけどウケる
@user-gx7sp9vc2p4 жыл бұрын
大神くん吹くんだがw
@user-bp3kw7gu6y4 жыл бұрын
晃牙君可愛いなぁ( ◜௰◝ )
@user-yv1os3ny8c4 жыл бұрын
りつくんの声がwwwwwww
@klhnun3 жыл бұрын
亮ちゃんと真緒くん似合うな〜(?)
@flower.vintipue-71224 жыл бұрын
みかちゃんwww
@user-ws3px1iy9m2 жыл бұрын
わんこぉ……(魔王)
@user-si4ub7hd1z2 жыл бұрын
みかちんwwwww
@user-tk1qw8sk7n4 жыл бұрын
おい33秒推しカプ、イチャつくな(いいぞもっとやれ)
@hina_10153 жыл бұрын
晃牙…めっちゃ可愛い……(灬ฅฅ灬)💓
@khlsh354 жыл бұрын
I REALLY LAUGH TILL IM CRYING WHEN MIKA SAYS " YOU GAY ME" WTF AHHAAHAHAHA
@user-hs8uy8rv8e4 жыл бұрын
ココア飲みながら見た私があほやった
@Kimura07034 жыл бұрын
みかさん可愛いね♡♡♡♡♡
@nyu61223 жыл бұрын
ノンッ!!!!
@girl67354 жыл бұрын
ハルカポジ最後にしたらいいのに…
@user-lu6gl3pn1r4 жыл бұрын
😭😭😭
@TRG0918-Nemu2 жыл бұрын
www
@yuna93463 жыл бұрын
自分用 5:37
@user-wn9mw3ue2m4 жыл бұрын
혹시 해석가능하신 한국분계신가요오ㅜㅜ? 일알못에게 누가 해석좀해주세요ㅜㅜ으어
@aitetsukun4 жыл бұрын
어떤 방송의 패러디입니다. 영어를 전달하는 게임. (카메라 기준) 왼쪽부터 차례로 영어를 전달해 나가면서 마지막 사람이 영어와 뜻을 대답하는 게임인데요. 첫번째(리츠) / 세번째(아라시) / 다섯번째(유즈루)가 영어권 언어민이구요, 두번째(코가) / 네번째(마오) / 여섯번째(미카)가 일본인. 코가는 60점대, 마오는 70점대, 미카는 50점대라고 해야 할까요. 리츠의 전언(정답)은 "You gave me the wrong change." (거스름돈을 잘못 주셨어요.) 이에 코가가 잘못 들어 "유 미 더 롱 게임 체인지"라고. wrong을 long으로 잘못 알아 들었답니다. 그래도 어찌저찌 "유 게임미 더 롱 체인지"라고 말해서 어찌저찌 아라시에게 한 번에 전달 완료. 이에 코가가 놀랍니다. 꽤. 아라시는 마오에게 전달, 발음은 너무나도 잘 알아들었지만 change의 의미를 거스름돈이 아닌 "바꾸다"라고 알아들어 뜻은 모르지만 유즈루에게 전달 OK. 미카가 유즈루에게 전달받았습니다. 그러자 미카는 미 "유 게이미 더 롱 체인지. 유 게이미... 유 게이미...? 아. 게이라고 말하면 안 되는 ㄱ...." 마 "이미 겁나게 말했다고." 이러고, 미 "롱(long)...? ....츄러스?" 코 "분명 길긴 하지만!!!" 결국 "넌 계속 내가 바뀌었으면 좋겠지?"라고 말해 실패 판정을 받았습니다. 이후 해설을 들은 미카. "아아아아아!!!!!"하면서 알아들은 것 같았으나. "교환해 주라고!!!"라고 또 잘못 알아들었다는. 물론 마오에게 "그거 아니야."라고 태클을 걸렸습니다.
@aitetsukun4 жыл бұрын
주울만한 곳들의 해석입니다. 링크로 뛰진 마시고 그냥 계속 보시면서 조금씩 봐 주세요. 0:31 - 주제 : 해외의 쇼핑에서 쓸 만한 영어 회화. (카나타&카오루 귀여어어ㅓ) 0:40 - 리츠 "You gave me the wrong change." 1:07 - 정답 설명 : "거스름돈 잘못 주셨어요." 1:17 - 코가 "유 미 더 롱 게이(ㅁ) 체인지." → 스태프 "ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ" 1:32 - 코가 "길으니까 바꿔달라고, 하는 거 아냐?" (wrong→long) 1:49 - 코가 "유 게이(ㅁ) 미 더 롱 체인지." 1:52 - 스태프 "ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ" → 코가 "뭘 그렇게 웃는거냐, 이몸이 열심히 하고 있는데." 1:58 - 코가 "내가 틀렸을 때 얼마나 소리를 들을지 모르잖아. 특히 후시미." 2:03 - 코가 "응, 분위기로 말해 보자고." → 아라시 "Oh." → 코가 "에에!?" 2:25 - 아라시가 정확한 번역을 알려 준다. 2:32 - 코가 "어디가 '잘못'이란 뜻이냐?" → 아라시 "wrong/rˈɔːŋ/이랑 long/lˈɔːŋ/은 다르단다. '잘못'은 wrong." 2:52 - 마오 "You gave me the wrong change." (제대로 말함) → 코가&스태프 "오오." 2:58 - 마오 "반품하고 싶은 걸까나." (change[명, 거스름돈] → change[동, 바꾸다]) 3:06 - 마오 "아마 전해질 거야." → "의미에는 자신 없지만?" → "응. 몰라요. 죄송합니다." → "바로 사과하는구나..." 3:32 - 마오 "호오. 또 하나 알았네. 자, 여기서 끝낼까!" → "야 ㅋㅋㅋㅋ" 3:37 - 21연패 중 미카가 패인이 된 건 86 %. 3:40 - 마오 "한 번 단체로 튀어 볼까?" 3:54 - 미카 "유 게이미 롱 첸지! 발음은 완벽히 잡었을 텐디!" 4:21 - 미카 "게이... 아, 게이라고 말허면 안 되는 거..."