混用漢字的長點多, 短點亦多 . 專用韓字的長點是 速記,速讀,速解,速電化 ( The advantages of using only Hangul (韓字), without 漢字 is fast writing, fast reading, fast understanding, fast computerizing )
중국문화가 깊은 영향을 끼친게 아니라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한국과 중국은 서로가 문화를 공유했던것이고 서로가 깊은 영향을 끼쳤죠. 중국은 왜 그렇게 일방적입니까?????? 그러니까 한국인들은 공자가 한국인이라고 생각도 안하는데 자기들끼리 말을 지어내고 ㅋㅋㅋ 한국인들은 한자를 부활시킬 생각이 하나도 없는데..... 자기들끼리 한국인들은 한자를 부활시키고싶어한다고 말을 지어내죠. 중국인들은 왜그렇게 자기들이 듣고싶은대로만듣고 말하고싶은대로 말합니까? 안부끄럽습니까? 세계에서 가장 진보된 글자는 한글과 알파벳이라고 세계가 말하는데....... 굳이 한국인들이 한자를 쓰겠습니까? 왜 한국인들이 한자를 쓰길 원하는겁니까? 한국인들은 싫다는데 ㅡㅡ
계속 한자를 알아야 단어의 진짜 어원을 알 수 있다(?)는 이상한 말들이 나오는데.. 우리가 일상에서 주로 사용하는 한자어들 대부분은 서양 단어들에 그 어원을 두고 있는 단순 번역 한자어들이 대부분 입니다. (가령 교육(Education), 민족(Nation), 헌법(Constitution), 정부(Government), 철학(philosophy), 물리학(Physics), 화학(Chemistry), 생물학(Biology), 유전자(Gene), 방사능(Radioactivity), 원소(element), 핵(nucleus), 자동차(car), 비행기(airplane), 잠수함(submarine), 헬기(Helicopter), 기차(train), 학교(School), 대학교(University), 은행(Bank), 사업(business), 경제(economy), 과학(science), 사회(society), 회사(company), 개인(individual), 자유(Liberty), 문구(stationery), 인용(citation), 공산주의(Communism), 민주주의(Democracy) 정당(Party) 등등..) 즉, 어원 타령 할꺼면 한자가 아닌 영어나 라틴어를 더 먼저 배워야 하는 것입니다.. 가령 學校(학교)는 School의 번역 한자어이므로 어원 따라가면 School로 표기해야만 합니다. 물론 한글로 학교라고 적어도 School의 의미로 충분히 인식 가능하니 불필요한 삽질입니다. 역시나 自動車(자동차)를 한자가 아닌 한글로 자동차라고만 표기해도 어원인 Car의 의미로 일종의 보통명사로서 통으로 인식하는 것과 마찬가지로 굳이 어원 타령하면서 한자뜻 하나하나를 개별적으로 인식할 필요는 전혀 없습니다. 자동차를 Car의 의미 즉, 일반명사 그 자체로 인식하지 自(스스로 자)動(움직일 동)車(수레 차)로 한자 뜻 하나하나 개별적으로 굳이 해석 할 필요성은 전혀 없기 때문입니다. 가령 자연(自然)이라는 단어만 보아도 사람들 전부 다 한글로만 자연이라고 써도 Nature라는 의미로 해석하지 한자 뜻 따라서 自(스스로 자)然(그럴 연) 즉, ‘스스로 그러함’이라고 해석하는 사람들은 아무도 없습니다. 당연하지만 단어(그리고 언어)는 그 의미만 서로 통하면 충분한 것이기 때문입니다.
@samxxu6 ай бұрын
汉字是表意的,是能跨越时空而有强大环境适应能力的,你们肯定是无法理解的
@solla31306 ай бұрын
@@samxxu 한자도 시간이 지나면서 의미가 바뀌고 나라 별로 서로 다른 의미로 쓰이는 한자어들도 꽤나 많이 있습니다.. 이 세상에 불변이란 없어요 ㅇㅇ
講個十多年前有趣的(?)小事情 那時有跟一對韓國父子(來玩得一團大概20多人吧)交流的經驗 反正就是在地陪玩 然後那位韓國爸爸有寫網路日誌(就是blogㄏㄏ)的習慣 我和我朋友則是竭盡所能用我會的英文彼此溝通 後來他就用英文說要介紹他的兒子 "he is my son 劉御相"(*Yu Eo Sang,發音類似your son) ''oh oh oh, he is your son'' ''yes! Yu Eo Sang!'' 然後我大概停了三秒才突然理解到這一段對話的奇特(?)之處XD [*註:印象中的中文名字,然後隨便找個網站翻譯的確類似我聽到的XD]