This Is Sur Kedaro Dastan 5 By Shah Abdul Latif Bhitae Explaining About Karbala Tragedy this whole thing is about imam hussain a.s and his companions who fought on the land of karbala 💔
@iftikharqazi33422 жыл бұрын
Sir can you translate it for me please
@alirazayousif89762 жыл бұрын
@@iftikharqazi3342 kzbin.info/www/bejne/nqe3fIevd7OBsKs Here is Full Translation Sir English And Urdu 🙂
@@iftikharqazi3342 Assalamu Alaikum I am Raagi faqir of Murshid Latif Saeen, I will translate this below: The month of Muharram arrives, heart for the princes sinks God knows better, as he does whatever he likes, thinks The month of Muharram returns but the Imams did not, I might meet the lords of Medina, God I pray thee a lot. The braves left madina and they did not come back Am in Plight for those went away, dyer, dye clothes in black Plight of martyrdom was nothing but blessing Yazid knew not about their eternal love, passion To sacrifice their lives for their ultimate love And die for their word their way, their fashion Plight of martyrdom is nothing but pride pure Stalwarts to know the Karbala’s tragedy obscure This is Dastan 1 Sur Kedaro
@iftikharqazi3342 Жыл бұрын
Sir we understand it's about Karblaa and the sorrow and grief in the tune and on face of this legend. I couldn't understand even a word but i did feel every single word. Kindly sir anyone who may translate it in Urdu English..... Wish i could understand Sindhi, the language I love from core of my heart.
@yasinkhan38664 ай бұрын
Allah pak nokry Qabool Kary Faqeer sain Salam
@FarooqFarooq-ed1ue Жыл бұрын
❤❤❤❤❤😢😢😢😢😢
@hameedullah6852 жыл бұрын
ALLAH PAK JANET M ALLA MAQAM ATA KRY
@MohsinAli-im9hb Жыл бұрын
Subhanallah ♥️
@iftikharqazi33422 жыл бұрын
Very difficult for me to comment up on the performance of this great artist. Can't understand even a single word of Sindhi yet enjoy every single word with wet eyes.
@sikanderali72592 жыл бұрын
just feel the spirtual and divine Sadaaaa ...
@IslamicIideologies2 жыл бұрын
m.kzbin.info/www/bejne/kIrLgKt7oK-Ke7c#searching
@gulshanjatoi Жыл бұрын
He explains the story of Karbala
@HaiderKhan-jj1nv5 жыл бұрын
Wah sain g wah
@mianimoon72195 жыл бұрын
واہ سائیں واہ
@MuhammadYasin-oo5eb3 жыл бұрын
زبردست
@ahmedmuneer23424 жыл бұрын
Wah wah
@forexleged5 жыл бұрын
MashAllah
@zawarshahidhussain18924 жыл бұрын
hayee 😢😢
@kareembux4251 Жыл бұрын
3:39
@InspirationalInsights905 жыл бұрын
دردانگيز.........
@56faizan2 ай бұрын
سر ڏين سرها ٿيا، ٿيا ميدان ۾ مر، ٻر ٻر ٻانهن ڪيون، نه موٽيا نه مر، جي سسيون سورن ۾، ڌڙ ڌار ڌر، تن ڪلميَن ڪَر، ڳنڍ ڪڙي گهر، جي سورهيه سپر، ڏٺا ڏونگرن تي. جيڪا تنهنجي جاٺ، سوئي جوڌا ٿيا، اڳي ڪئي ڌاڙ، سو پڇا نه پڇندا، ڪٽبا نيزين ڪٽاءِ، مڙيا نه موٽندا، جي سسيون ڌڙ ڌار، سوئي سورهيه ٿيا. جي ڪيائون جوکي، سي جوڌا جلال جا، ڏاها دين ڏيار، ڪيائون ڪلمي سان ڪهار، بيمارن پاڻ وارا، سڀ ڪيائون سيڪار، پٽ ڪلمي پيار، ٿيا جالب جوڌا ٿي. پنهنجي پاڻ پسي، سسيون ڌڙ ڌار ڪيائون، ڪاري ڪفن ڪنڌيءَ سين، موت ڏانهون منجهه ڏيون، قاسم قهر ڪري، ڪلمي واري ڪوڪ ڪن، جي سسيون ڌڙ ڌار، سي ڪيائون سرفراز ٿي. Transliteration: Sir din sarha thia, thia maidan mein mar, Bur bur banniyun kion, na motiya na mur, Je sision sooran mein, dhar dhar dhur, Tanni Kalimiyan kar, gandh kari ghar, Je soraih supur, ditha dongran te. Jeka tunhinje jath, so’i jodha thia, Agi kayi dhaar, so puhcha na puhchanda, Katba neeziyun kataai, mariya na motanda, Je sision dhar dhar, so’i soraih thia. Je kayo’n jookhi, se jodha jalal ja, Daha deen diyaar, kayo’n Kalimay saan kahaar, Bimaaran paan waara, sab kayo’n sikaar, Pat Kalimay piaar, thia jaalib jodha thi. Panhnji paanhn pasi, sision dhar dhar kayo’n, Kaari kafan kandhi’e seen, maut danhun munh deyo’n, Qasim qahar kari, Kalimay waari koak ka’n, Je sision dhar dhar, se kayo’n sarfaraz thi.
@khadimhussain46645 жыл бұрын
Very nice 👍👌
@Nafri-ko6nc4 жыл бұрын
Can you translate it into urdu or english?? Plzz.....
@gulabkeerio19304 жыл бұрын
wah
@drabdulaziz36595 жыл бұрын
ماشاءالله
@IslamicIideologies2 жыл бұрын
m.kzbin.info/www/bejne/kIrLgKt7oK-Ke7c#searching
@iftikharqazi33422 жыл бұрын
Anyone can translate it it in urdu or english. I shall be grateful
@IslamicIideologies2 жыл бұрын
m.kzbin.info/www/bejne/kIrLgKt7oK-Ke7c#searching
@56faizan2 ай бұрын
سر ڏين سرها ٿيا، ٿيا ميدان ۾ مر، ٻر ٻر ٻانهن ڪيون، نه موٽيا نه مر، جي سسيون سورن ۾، ڌڙ ڌار ڌر، تن ڪلميَن ڪَر، ڳنڍ ڪڙي گهر، جي سورهيه سپر، ڏٺا ڏونگرن تي. جيڪا تنهنجي جاٺ، سوئي جوڌا ٿيا، اڳي ڪئي ڌاڙ، سو پڇا نه پڇندا، ڪٽبا نيزين ڪٽاءِ، مڙيا نه موٽندا، جي سسيون ڌڙ ڌار، سوئي سورهيه ٿيا. جي ڪيائون جوکي، سي جوڌا جلال جا، ڏاها دين ڏيار، ڪيائون ڪلمي سان ڪهار، بيمارن پاڻ وارا، سڀ ڪيائون سيڪار، پٽ ڪلمي پيار، ٿيا جالب جوڌا ٿي. پنهنجي پاڻ پسي، سسيون ڌڙ ڌار ڪيائون، ڪاري ڪفن ڪنڌيءَ سين، موت ڏانهون منجهه ڏيون، قاسم قهر ڪري، ڪلمي واري ڪوڪ ڪن، جي سسيون ڌڙ ڌار، سي ڪيائون سرفراز ٿي. Transliteration: Sir din sarha thia, thia maidan mein mar, Bur bur banniyun kion, na motiya na mur, Je sision sooran mein, dhar dhar dhur, Tanni Kalimiyan kar, gandh kari ghar, Je soraih supur, ditha dongran te. Jeka tunhinje jath, so’i jodha thia, Agi kayi dhaar, so puhcha na puhchanda, Katba neeziyun kataai, mariya na motanda, Je sision dhar dhar, so’i soraih thia. Je kayo’n jookhi, se jodha jalal ja, Daha deen diyaar, kayo’n Kalimay saan kahaar, Bimaaran paan waara, sab kayo’n sikaar, Pat Kalimay piaar, thia jaalib jodha thi. Panhnji paanhn pasi, sision dhar dhar kayo’n, Kaari kafan kandhi’e seen, maut danhun munh deyo’n, Qasim qahar kari, Kalimay waari koak ka’n, Je sision dhar dhar, se kayo’n sarfaraz thi.
@bachalrajar60105 жыл бұрын
سر راڻي جا بيت رکو پيج تي
@sarfrazshah66044 жыл бұрын
can someone plz translate it in Urdu and English
@IslamicIideologies2 жыл бұрын
m.kzbin.info/www/bejne/kIrLgKt7oK-Ke7c#searching
@IslamicIideologies2 жыл бұрын
m.kzbin.info/www/bejne/kIrLgKt7oK-Ke7c#searching
@almadelichalar75053 жыл бұрын
@abdulkareemjoyo5 жыл бұрын
سائين توهان کي هڪ عرض ڪيو هو جواب ت موڪليو
@lashariwahid70435 жыл бұрын
Sain this is not rag kaidaro please correct it this is very responsible chanil by Sindh culture department
@ComradeCheguavera Жыл бұрын
@@lashariwahid7043this is sur kedaroo broooo u have to research 🙏🏻again