Рет қаралды 2,638
Ở câu mà Yuuki nói ấn tượng ban đầu về Đậu, Yuuki chỉ nói 1 câu và trong đó dùng từ 现充, thật ra từ này rất khó để diễn tả ra ngôn ngữ khác, trans ra tiếng Việt đã khó, vì thế hôm qua mình đăng bài dựa theo bản dịch eng lại bao gồm 2 câu. Câu thứ 2 chính là để diễn tả từ này. 现充 chỉ người đạt được thành công/chiến thắng/người đầy đủ trong cuộc sống. Vốn dĩ mình đã nghĩ đến từ viên mãn (ghi trên hình) hoặc như ý, hài lòng (caption) nhưng mình vẫn cảm giác là chưa đúng lắm.
Câu mà Yuuki nói về Đậu giống như otaku wibu có từ 死宅, nếu dịch theo chữ là tử trạch, nghĩa là hơn cả trạch nam bình thường
Cũng chỉ những người nghiện anime, manga với game nặng đến mức không muốn bước chân ra khỏi nhà, search trên GG thì nó cũng ra kết quả gần như wibu dị đó.
Còn khi Kramer nói về ấn tượng hiện tại dùng từ 恶心心 dịch ra nghĩa khá nặng (buồn nôn hoặc ghê tởm, hoặc chỉ việc không thích một cái gì đó đến mức ghét bỏ), nhưng cùng với đó lại là caption "Peanut dính như sam", tưởng tượng cảnh Đậu bám lấy Kramer líu lo hỏi cái này cái kia mà xem, nên có thể nói Kramer là tsundere ấy, ai bảo ổng là người Hàn duy nhất trong các tuyển thủ của team chứ TvT
Việt sub được thực hiện bởi Smile Peanut Fanpage: / peanut030298
Source: lolesport@weibo.
We do not own this video
Brought to you by Smile Peanut Subteam - Fansub made for fans, by fans and not for any commercial purpose.