English: Inside the waters of the sacred lake, the morning stars gaze upon their reflections The blue sky, stained with tear-like clouds, smiles as it awakens from its dream Watch over and dream for our daily happiness Allay that sorrow which was kept inside your heart The three-legged hearth keeps the flame of the family alive Listen to the wafting voice of the four seasons Ask the eternal snow-capped mountain for your wishes to come true Pray for your life to raise up towards the sun Whispering and kneeling, let us pray and make wishes Whispering and kneeling, let us prostate ourselves and make wishes To the tall, densely forested peaks that are covered with eternal snow The deer who watch over our land wait for the migrating birds to return Their lives obscured with mist, people move away and they come back Water and air need one another in order to live a life of harmony Appease your love, look after your beloved Whispering and kneeling, let us pray and make wishes To the tall, densely forested peaks which are covered with eternal snow Whispering and kneeling, let us prostate ourselves and make wishes Whispering and kneeling, let us pray and make wishes Whispering and kneeling, let us prostate ourselves and make wishes To the tall, densely forested peaks that are covered with eternal snow Footnotes 1. удган can refer to a female shaman, but in this case, it would not be appropriate; instead, we are considering the word in context of the words which follow (lake’s water). Consequently, the character of the water is reinforced and we also think about to whom or to what the shamaness would be directing her attention. 2. үүрийн цолмон means “morning star” - we also know Venus as our morning star but in this case, I chose to make it plural as I thought morning stars sounded better. 3. I found үнэгчлэн difficult to translate, because of the way my teacher explained this word to me. The word contains “үнэг” which means “fox,” but the infinitive of this word, үнэгчлэх, means to smile as one awakens from sleep. In explaining үнэгчлэх to me, my teacher pantomimed the faces that a baby makes in her sleep and then her smile as she wakes up. When I expressed my astonishment at how specific and complex this word was, my teacher explained that there is a legend in Mongolia about a fox which comes to newborn babies. [I will update this when I hear back from my teaching assistant] As a result, many Mongolian families will often place hanging foxes (sometimes made out of paper, sometimes out of other materials) above their babies when they sleep. 4. My understanding of өрцөндөө is that it refers to the part of an animal just below the center of the rib cage or sternum where they are slit open after they are killed (for food). In this case, I translated өрцөндөө to “heart” which my teacher said would be okay, because this particular lyric describes the sadness or sorrow which is kept inside that part of the body. 5. I think “Гурван хөлтэй тулга нь голомтоо” was the hardest lyric for me to translate, as there are both literal and figurative meanings present here. Tулга refers to a physical hearth, a structure with legs (supports) and rings to hold a kettle or pot in which food is placed, and a fire lit underneath. Голомт also means hearth, except here it is meant as a metaphor. In Mongolia, you will often see Голомт banks in Ulaanbaatar. The word голомт refers to the hearth or fire of a family; more specifically, the (often youngest) child who stays behind to take care of the family and keep it going. 6. There are a lot of synonyms in this song for “praying,” and даатгаарай is the first one we encounter. The verb даатгах can mean “to insure” but my teacher explained that this word also refers to the asking of monks for advice or help such as when a child is sick. In addition to giving a cost for services, the monk will then tell the family what they must to in order to heal their child. Perhaps I could have also translated this as “to ask” or “to beg,” as in the previous line, the unknown subject is asking (begging) wishes from the mountain. But because this line is about obtaining or asking help about how to fill one’s life with positive events, literally going up and stretching towards the sun, I thought a different word would be more suitable. 7. “Tайга” (yes, our English word comes from the Mongolian word) and “хөвч” have about the same meaning. They refer to dense (snow) forested areas. 8. Again we return to the subject of prayer. The word “мөргөх” can mean “to hit” (like hitting your head against something), but in this case, it means this in the sense of monks striking the ground when they pray, sometimes also while prostrating themselves. The previous line of this song ends with “залбиръя,” which also means to pray or to worship, which is why I wanted to distinguish the two. 9. Бууриа, like үнэгчлэx, is another word very specific to Mongolian culture. It refers to the imprint left behind on the ground when the гэр/ger, or tent-like structure traditionally used by nomadic people in Mongolia, is all packed up and ready to be constructed elsewhere. But in the case of this song, my teacher suggested that this word might be better translated as the land containing these imprints, or one’s homeland. The last verse of this song is more explicit about comparisons between wildlife and people moving around, and the need to watch over and love one’s land.
@AppliedInsight5 жыл бұрын
Үнэгчлэх: As my mother told me, this word means guarding the baby while sleeping. Some evil force is trying to jeopordize the baby's health(to which i am referring to mental health, overall health). When evil force comes in the baby's dream, the young soul can not protect himself or herself. Once he/she was scared of the evil force, he/she will get sick, or even may her life leads to death. In order to prevent from this situation, fox guard him/her from the evil force like wagging or zigzagging its tail, attracting the baby's attention, thus the baby will only focus his attention on the fox not the evil force. Once the baby see the fox wagging its tail, she will laugh in her dream and smile. Thus, fox guard the baby in such way. Үнэгчлэх in this context refers to the meaning, when all those evil and good things happening simultaneously under the heaven after the sunset. When the sun rises, light appears and you are safe to feel those. So you feel like sky wakes up in үнэгчлэх way. Just my interpretation
What a beautiful, peaceful song. I feel like I am a child again, sitting on my mothers lap. May the eternal blue sky be upon every goodhearted person and may the people respect nature again. 🙏
Malgré que je ne comprend pas les paroles de cette merveilleuse chanson, mais je le trouve magnifique, et je sens par mon cœur qu'il s'agit d'une triste histoire d'amour.
@emujin22553 жыл бұрын
oui, vous êtes vrai
@mohamedaitboud73203 жыл бұрын
@@emujin2255 Merci â vous , est ce que vous pouvez me traduire ses paroles ?
@mohamedaitboud73203 жыл бұрын
@@emujin2255 thanks to you, can you translate his words for me?
I don't understand the meaning of the song.but the vice is very good.i love Mongolian poeple
@miigaamiigaa79017 жыл бұрын
Ali Sultana we love world
@saraadavaa39297 жыл бұрын
Ali Sultana y 1q59
@brucekhan71576 жыл бұрын
Thank you
@khosoobayar75056 жыл бұрын
Ali Sultana come here
@lyricsworld81136 жыл бұрын
Word of the "Sodura" song. The aquatic aquatic dawn of the lake The tears of blue sky woke up Dreams day by day Make your day feel sad Three-legged thighs have remained on their knees Listen to the four seasons winds Ask Yan Sarai for the snow Life to life on the sun Chorus: In a high mountain range in the mountains I prayed for the call, whispered Sing your whisper and worship The antelope wait for the birds Moving on moves in the path of the Buddha's life The air is filled with life and it is a life Love your lover with love Chorus: In a high mountain range in the mountains I prayed for the call, whispered Sing your whisper and worship In the high mountain range of Taiga I prayed for the call, whispered Sing your whisper and worship
@naraanaanaa75523 жыл бұрын
Үнэхээр гоё дуу байна.Очгэрэл дуучиндаа баярлалаа
@erkaerdenebaatar29348 жыл бұрын
och gerel saihan duuljee. daraa daraagiin uran buteeld ni amjilt husiy. zaluu hun hoishid ochnoon saihan uran buteel aviyas huleej baigaa shuu like
@bilegtbegii6756 жыл бұрын
осороо эгчийн охин байнашд
@lolojojo21186 жыл бұрын
er?
@tomorhuygnyamjargal67827 жыл бұрын
Цэнддариа чи минь энэ дууг ямар их дуулж өгдөг дуртай байлаадаа. Чамайгаа үнэхээр их санаж байна шүү..
Daraagiin ayalal bol shuud Huvsgul. Shiidsen. Ochgerel uneheer goyo duuljee. Mongol kino , jujigchdee ul toodog bailaa. Odoo bol tiim bishee. Uuruur hardag bolloo.
2021: 01: 01: 02: 18minutad sonsoj bna. Ene jildee az jargal amjilt buteeleer duuren bh boltugai. Burhan iveeg.
@Uiko_05214 ай бұрын
Би бүр сонсоод цээжилсэн 20 удаа сонслоо
@Bombogor5 жыл бұрын
Pls add English subs to your movies. Mongolian movies are really good , a lot better than Netflix Marco Polo . Mongolia has great potential in movie but subs are hard to find .
@spartakxaxa84375 жыл бұрын
Sorry sir monglian national word dont translateing, if we are translating englidh and another country's people dont understand sorry.
@battugsdamdinsuren27865 жыл бұрын
mongol bj biti ingelde haha
@battugsdamdinsuren27865 жыл бұрын
setgel n saihan yumda
@一-r7l5 жыл бұрын
Well our words are SO hard to translate
@ceridangauv39554 жыл бұрын
ya marco polo is horrible. Can you give me some good mongol movies i can watch? I'm trying to learn the language :)
@solongo73663 жыл бұрын
Очгэрэл эгч гоё дуулж байна баярхүргэе
@Enerelany-lg2mv10 ай бұрын
Энэ дууг сонсхоор төрсөн нутагаа бодох юм 😫😩
@dierdredarmanjian56024 жыл бұрын
most beautiful....
@MehmetSahin-os5vz5 жыл бұрын
ih goe kino duuchin ni yneheer goe duuljee saihan goe ch bysgyi shyy amjilt
@aminaa14728 жыл бұрын
үнэхээр гоё дуулж бнаа бас кино нь гоё блсн бна лээ
For anyone who doesn't understand someone translated the lyrics so just go through to comments and you'll eventually find it. But this whole song just means wishing a happy and a lucky life for couple who just get married
@ob12803 жыл бұрын
No, the main characters are in love but their family against it and forcing the guy to marry with another women. And she is singing a song for them in their ceremony its so sad story.
@lukedawson84893 жыл бұрын
@@ob1280 i have watched the movie so many times, i know that However the song does mean a happy life and great love BUT i do know that scene is very sad and what you're saying is about the scene