#오드리 #Audrey #Paper 한국계 미국인 알앤비 신예! 세련된 비트와 흥얼거리기 쉬운 멜로디의 곡 'Paper'💛 🔗 소뮤코 공식 채널 팔로우 ▶ KZbin: / sonymusi. . ▶ Instagram: / sonymusickorea ▶ Facebook: / sonymusickorea ▶ Twitter: SonyMusicKr_POP?l...
Пікірлер: 29
@railguns4 жыл бұрын
원래 시적인 가사여서 아주 정확한 번역을 전달하기는 어려운데 뜻이 조금 더 잘 살도록 바꿔볼수도 있을 것 같아요. I can't even save- "당췌 구할수도" 여기서 I can't even save를 "당췌 구할수도"라고 했는데, 이렇게 하면 요구(要救)의 구하다인지 구명(救命)의 구하다인지 모호하므로 원문의 save에 가깝다는 것이 드러나도록 하면 더 좋을 것 같습니다. >"난 구해줄 수도 없어" if I profit, would you pocket when I'm face up? "만약 이득을 본다면, 떠오른 내 얼굴을 주머니에 넣을 거야?" 너무 직역이라 바로 뜻이 들어오지 않는데 저라면 아래와 같이 번역하겠습니다. >"내가 돈이 된다면, 내 얼굴이 보일 때 주머니에 넣을 거니" 여기서 face up은 위치가 떠오른다를 뜻하는게 아니라 am(to be)이 들어간 것으로 봐서 얼굴이 위로 향한(face up) 상태(be)가 되었을 때를 의미하는 것 같습니다. 대충 주제도 돈이고, 돈의 한쪽 면에 항상 위인들 얼굴이 들어간다고 생각하면요. yeah, if I copped it would you "만약 내가 있다면 넌 날 가지러-" 여기서 copped는 은어로 손에 넣다, 점유하다는 뜻인데, 은어 사전을 보면 약쟁이들이 약을 하려고 남의 집에 몰래 집에 숨어드는 것도 "copped it"라고 한다고 합니다. 대충 이같은 이중적인 의미가 살아나게 번역할 수도 있습니다. 그리고 이렇게 하면 바로 다음에 오는 범죄행위 암시(leave your family for it, jump a counter, pull it for it)와도 대충 이어집니다. >"내가 터를 구한다면 너는" that blow coulda killed my neve "그 정도 충격은 내 신경을 죽일지 몰라" 신경을 죽인다는 건 매우 직역에 가까운 표현이고, 보통 번역할 때에는 감각이 무뎌진다, 마취된다 정도의 뜻입니다. >"그 한 방이면 내 감각이 마비될수도 있어" 참고로 원래 가사 번역하신분 노고를 비하할 의도는 전혀 없습니다. 번역하고 편집하느라 고생하셨고 항상 잘 보고 있습니다.
@hyerimhwang1804 Жыл бұрын
오 해석에 미묘한 불편감이 있었는데 감사합니다
@mrchickenfoot4 жыл бұрын
와 노래 듣는곡마다 다 다른 스타일이라 너무 좋다 ㅠ 한 가수에 몇 가수가 있는지 ㅠㅠㅠ
@user-wl5te7vt1w4 жыл бұрын
떡상 전 족적 남기기
@leeeunji91994 жыл бұрын
짱 좋아여ㅜ
@sinahpark4344 жыл бұрын
너므 죠습니다 ....
@walnut.lee1234 жыл бұрын
떡상만 남은건가요 :(....히잉
@iamkadre4 жыл бұрын
FIRE!!
@jandjack14 жыл бұрын
❤️❤️❤️
@user-dd5ox5xc7q3 жыл бұрын
사랑합니다
@user-ne9od3fd8r3 жыл бұрын
내가 좋아하는가수는 언젠가 떡상하더라...이분도 언젠가 무적권 떡상이다
@lukeminue23993 жыл бұрын
알고리즘은 어째서 이제서야 나에게 오드리누나를 알려주었나? ㄷ ㄷ I think she is on another class!
@antwuantate60244 жыл бұрын
🔥
@ygpoon4 жыл бұрын
Ramro cha
@bleu13064 жыл бұрын
Dope
@user-ut7ur1gl9y4 жыл бұрын
I love you,,,,, lyrics and mood and voice are perfect