3 : 13 es inches targmanum ay axper, en mard@ urish bana xosum du urish banes asum Naushnikov lseq kzgaq aj@ ruserena ))) sutasaan
@HrachyaPapinyan5 жыл бұрын
Հնգեր, մարդը կցկտուր է խոսում, ու թարգմանության տակ դրվածա իրա ողջ խոսքի կոնտեքստը, այսինքն մոտ 15 րոպե հարցազրույցա տվել, վերցվելա ասածի ողջ իմաստը, հակառակ դեպքում հնարավոր չէր լինի 15 րոպե միայն իր խոսքից դնել, դա ընդունված երևույթ է և նման պրիմիտիվ բառեր մի օգտագործեք՝ սուտասան
@HrachyaPapinyan4 жыл бұрын
Հարգելի Էդգար, ինչով ուզում ես լսի, նման դեպքերում ոչ թե դրվում է հենց կոնկրետ այն հատվածին թարգմանութունը որ դու տեսնում ես, այլ ավելի մեծ կտորից, թարգմանությունը վերցված է տվյալ մարդու խոսքից, բայց նա դա ասել է մոտ մի տասնհինգ րոպե, արանքներում տարբեր մտքեր ասելով, քանի որ հնարավոր չէ ռեպորտաժի մեջ մեծ սինքրոններ /հարցազրույցի հատվածներ, դնել, դրա ընդունված չափը 30-40 վրկ է/, ուստի լրագրողն ընտրում է նրա խոսքի այն հատվածը, որը բխում է տվյալ նյութի ասելիքից, և որպիսզի այդ ասելիքը կազմված չլինի տասնհինգրոպեանոց խոսքից կտրված մի քանի հատվածներից, կտրված երեք տարբեր տեղերից , միմյանց միացնի ու այսպես կոչված կոտրող կադրեր դնի սինքրոնի/ նրա խոսքի վրա/ բոլոր լրագրողների մոտեցումն այսպիսին է: Կարծում եմ հասկանալի լեզվով եմ գրել: