こんにちは! Simonさん☆ いつも楽しいチャンネルを ありがとうございます!😃♡ 「Simon & Garfunkel」の曲で "Sound of silence"という歌がありますね。 その歌詞の中に、正に この表現が使われていた事を ふと思い出しました。 ♪People talking without speaking (人は意思なく喋っているだけ) People hearing without listening(人は傾聴せず聞いているだけ) People writing songs that voices never share. No one dared..♪ この歌詞では "speak"は "伝えたい意思が強い"..というニュアンスを感じます。 対して、"talk"は ただ"漫然と話しているだけ" のような表現かと思います。 Simonさんの ご解説される「talk=互いに話し合おう」という意味合いとは やや違った受け取り方もあるのかなぁ..なんて 考えてしまいます? う~ん..?🙄
speak は「喋る」talk は「話す」tell は「伝える」って感じだね。tell も比較の対象にしたら違いがよりわかりやすいと感じました。tell を少し掘り下げると意味としては「わからせる・理解させる」というニュアンスなので、例えば I can tell. と言えば自動詞で「自分にはわかる」という意味になるし、一般的な他動詞としての I told you. は「あなたにわからせる(=あなたに教える)」という感じ。この「わかる」という部分が speak と talk との多きな違い。あと speak は talk のフォーマルな意味としても使えるので、カジュアルが I wanna talk to you. をフォーマルに言いたいなら I would like to speak with you. にもなる。フォーマルの speak はあまり「一方的に話す」というニュアンスはありません。
@user-tk2gx6u2sj Жыл бұрын
…多きな違い⇒大きな違い…
@e3chicago Жыл бұрын
@@user-tk2gx6u2sj ありがとう、タイポや。
@まこまこ-k7r2 жыл бұрын
今日もスッキリわかりやすくってとてもためになる動画をありがとうございます。一緒に、Let's とWe need toのニュアンスの違いも理解できました!ありがとうございます。独り言は、speak・・・かな?
確かに!talk to the handやwhat are you talking about は一方的では無いですからね。
@td85533 ай бұрын
なるほどなあ、そういや Let's speak って聞かないものね。ところで外国映画の中ではよく "I'm talking to you !" とか "Are you talking to me ?" が出てきますが、これらはちょっとニュアンスが違うような気がするので、今度ご解説いただけたら嬉しいです。
@kimiryu9031 Жыл бұрын
いつもとても分かりやすい❤
@bluebacks-td8hb2 жыл бұрын
お母さん役のサイモンさん違和感なさすぎ...w
@ネオン092 жыл бұрын
すいません質問なのですが、 we need to talkと we need talk と we are need to talkと we are need talk の違いがわかりません。この場合何故be動詞がいらないのかもわからないです。ご助言いただけると助かります。
@0476タケ2 жыл бұрын
CD コンポ等のスピーカーをイメージすると分かりやすいかもですね! 一方的に音楽などが流れてくる!笑
@Groundhoggie_2 жыл бұрын
talkは話し合いというニュアンスだけど、selfに話す場合、speaking to myselfよりtalking to myselfの方が良く耳にする。私はしないけど、これをする人ってたぶん勝手な事を言っているからspeakingっぽいなあ。なのにtalking to myself。
Hi Simon, thank you for explaining. I got your point, but now I'm wondering about phone calls. You'd say, "may I speak to Cathy, please?", but you wouldn't say, "may I talk to Cathy, please?", would you? Of course, there are times when you need to speak to Cathy, but I'm thinking about the time you just want to chat. Thanks!
@箱根西麓5 ай бұрын
こういう使い分けは日本語記述にもあります。話す 語る 述べる 言う など
@hitominakamura36212 жыл бұрын
なるぼどー。。。🤔 talk は話合う感じは、わかっていたのですが、speak が一方的だと知りませんでした。😅we need to talk はこれから使うことがあるかもしれませんね💦😂 いつもありがとうございます🙏😅
@tmge6l6l6l2 жыл бұрын
はっ? 何言うてんの?って時に What are you talking about? てなることもあるかもしれませんが、 英語には動詞に前置詞がくっついて、本来とは異なる 意味合いを、発揮する句動詞(いわゆるphrasal verb)てものが あると思います。 ご教示頂けたら幸いです。
「speak は、一方的に話す」という説明の仕方は単純化しすぎで誤解を招きますね。 というのも、↓こういう解釈にはならない Can you speak English? あなたは英語を一方的に話せますか? また、電話を掛けたときの最初で May I speak to Saimon? 私はサイモンに対して一方的に話せますか?