Коготь смерти - не часто встречающееся существо же. Если во второй части их и можно было встретить в больших количествах(и то, по большей части, в безжизненных пустошах, вдали от торговых путей), то в оригинале они были чем-то вроде легенды. А вот для мифического существа, название-то подходящее.
@jimnovacancy6 жыл бұрын
2:29 у Гарольда такие милые глаза ^_^
@alexandr_jakushkin_19886 жыл бұрын
1:08 в биологическом плане - как раз далеко, они относятся к разным отрядам. Еще. Кротокрысы получились не из слепышей, а из голых землекопов.
@ГерманАгиян8 жыл бұрын
По мне так версия "Коготь смерти" звучит нормально и лучше чем Смертокоготь например.
@kirya3128 жыл бұрын
Автор имел ввиду что-то совсем другое, т.е. не производные слов "смерть" и "коготь"
@ГерманАгиян8 жыл бұрын
еСлИ я ТеБе Не нРаВлЮсЬ зАсТрЕлИсЬ я нЕ иСпРаВлЮсЬНу да,моя ошибка.Ну а вообще трудно представить более подходящее название.
@SomnambulisticTetragrammaton4 жыл бұрын
Страшные пальцы
@nikhavocwpk28253 жыл бұрын
@@SomnambulisticTetragrammaton Рука смерти
@kage22105 жыл бұрын
0:48 - Кротокрысы. Всегда считал это не очень удачным, но как понял только что - допустимо. По моему, лучше землекоп, но ладно. В польском языке семейство землекоповых - это Kretoszczurowate. Соответственно, одна особь - Kretoszczur. Kret - Крот, Szczur - Крыса. Так что теперь можно понять логику локализаторов. Но я с тобой всё равно согласен.
@iOlegcom8 жыл бұрын
Буду очень рад если ты сделаешь обзор!
@milkman51508 жыл бұрын
Интересно. Ещё бы сделал видео, как всё правильно установить.
@antierror13352 жыл бұрын
Ну ещё в подтверждении того что 1с смотрели на пиратские переводы, это перевод vault dweller как выходец из убежища, они его позаимствовали у фаргуса. (правильно было бы перевести "житель убежища", а не "выходец")
@ГерманАгиян8 жыл бұрын
А почему видео будет одно,а не как раньше?Хотя рассказывать всё равно немного в основном стоит показать говорящие головы,я уже для ознакомился со всеми в Фаргусовском переводе(может и не все,но по-моему все я так говорю не потому что встретил все головы,но вот поиграл и встретил пять озвученных персонажей(Смотритель,Арадеш,Киллиан,Гизмо и Буч,в принципе неплохая),возможно кто-то ещё но мне немного лень,в целом я уверен на процентов 95 что все остальные немые,ведь во второй части их было только четыре.В любом случае регресс на лицо.Не могу всё же говорить про перевод второго так как не играл,но в первой части перевод был достаточно приличным.Единственный косяк,который я встретил пока что это в разговоре с Арадешом герой говорит примерно:"Может он может мне что то сказать?" и Арадеш отвечал и не удивлялся этому бреду.И ещё была приколюха при осмотре камня:Выпущенно "Гранит" или что то такое.
@user-nz9co4qp7l6 жыл бұрын
Книга на кадре 2.15-это "Багдадский вор "
@user-rg2ex6kg9c3 жыл бұрын
Ахуенный таймкод
@tr3ki2952 жыл бұрын
В готике они тоже переводятся как кротокрысы, тоже ошибка переводчиков?
@koneeb8 жыл бұрын
хорошие новости
@Peter_Nikulin8 жыл бұрын
Ура, Ригель по настоящему вернулся!!!
@detribes2288 жыл бұрын
Го стрим первый фоллаут ?
@koneeb8 жыл бұрын
кстати, было бы здорово, если бы ты снова поднял тему первости первого фоллаута и вторичности второго, так сказать. то, что было в конце прошлого цикла роликов, и немного, на протяжении
@tr3ki2952 жыл бұрын
первая часть как раз таки вторична по отношению ко второй
@K0rdys6 жыл бұрын
Бедненький, устал выговаривать. Учитывая, что тут и выговаривать нечего.