o problema aqui não é de qual versão que a dublagem veio como muitos acham, e sim do trabalho desleixado da tradução na hora de adaptar os nomes das técnicas
@Shizuya5 ай бұрын
e a adaptação dos nomes, beleza, que chamam assim nos EUA, mas praticamente poucos animes aqui tem a tradução de lá, a maioria vem com um nome novo ou mantem o original
@paulocesar863618 күн бұрын
isso que da fazer uma tradução pra nao serem cancelados kkkkk parabens
@PauloGuina-u6s6 күн бұрын
É por isso que na minha opinião os nomes das hissatsus é melhor não traduzir, é melhor manter no original mesmo. Porque para os estúdios daqui ter que traduzir e adaptar, e terem uma criatividade boa para os nomes. Seria pedir demais,
@PauloGuina-u6s6 күн бұрын
essa técnica God Alone Knows ou God Knows Impact já tá bom, se um dia redublarem, espero que usem uma dessas duas opções porque se for para traduzir eles vão fazer cagadas,
@vinny183283 ай бұрын
8:31 só deus sabe onde tava a cabeça dos roteiristas pra escrever essas dublagens
@SilvanaOliveira-o8d2 ай бұрын
em Japonês era Deus Conhece o Impacto, e no clássico Deus Sabe, que aqui foi adaptado para Asas Celestiais, e na versão em inglês o nome é esse mesmo, Só Deus Sabe o problema é que eles traduziram ao pé da letra, o que custava adaptar como Bater das Asas Celestiais, ou Sabedoria Divina, um negócio mais assim, Mas eu vi algumas pessoas falando que foi o cliente que pediu para que traduzissem assim o nome da técnica se foi, foi um baita descaso,
@Jefferson-xn2cq Жыл бұрын
Só deus sabe essa me quebrou 😂
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
Não essa é a tradução oficial da técnica Por incrível que pareça,
@paulinbacanayt6 ай бұрын
Seria melhor "sabedoria divina
@Dragao29King5 ай бұрын
@@paulinbacanaytconcordo 👍
@Shizuya5 ай бұрын
@@NERDOTAKUBR9.9 ainda bem que nn foi Só Deus sabe o impacto, se fosse pra pegar o literal kkk
@tiagomes777Ай бұрын
Pior que é a tradução correta mas poderiam ter mais carinho e colocar os nomes do clássico
@levitaon88798 ай бұрын
CABEÇA DA ILHA DE PASCOA FOI FODA AKAKAKAKAKAKAKAKAKAKAKASKSKSKSKAK
@SatoruEndoBR9.98 ай бұрын
mais cabeça da Ilha de Páscoa é um bom nome convenhamos que para essa técnica eu não sei qual o nome que eu poderia inventar a não ser esse
@SatoruEndoBR9.98 ай бұрын
o nome em inglês dessa técnica é Easter Island Header que traduzido literalmente quer dizer Cabeçalho da Ilha de Páscoa. aqui adaptaram como cabeça da Ilha de Páscoa que ficou bem melhor. o nome original em japonês é Mokkori Oka no Moai que eu não sei o que significa já que meu Tradutor não conseguiu traduzir.
@Enshantyx7 ай бұрын
@@SatoruEndoBR9.9Seria tipo, "Moai da Colina Ascendente"
@SatoruEndoBR9.97 ай бұрын
@@Enshantyx gostei é bem melhor do que cabeça da Ilha de Páscoa
@Madara-san88537 ай бұрын
Era para eles ter feito igual no classico e dublar por cima da versão espanhol pois ela é muito melhor que a americana @@SatoruEndoBR9.9
@FredericonesАй бұрын
3:21 Ok... Esse aqui ficou top kk
@PauloGuina-u6s28 күн бұрын
Japonês Spectre Magna, espectro magna, inglês Centrifugal Blast, Jateamento centrífugo, Disparo Rotativo ficou legal, Honestamente eu não sei qual o nome que eu podia dar para essa técnica a não ser esse,
@PauloGuina-u6s28 күн бұрын
Distração Divina também ficou da hora
@Fredericones28 күн бұрын
@@PauloGuina-u6s Siiiim kkkk Mas não apenas o nome, a técnica em si foi a mais legal apresentada no vídeo tbm kk
@Fredericones28 күн бұрын
@@PauloGuina-u6s Melhor que "SÓ DEUS SABE" KKAKAKAKAK
@PauloGuina-u6s28 күн бұрын
@Fredericones As técnicas podem ter qualquer nome, só é preciso ter uma boa criatividade para os nomes. o só Deus sabe poderia ser algo como, Tiro Celestial, ficaria muito bom.
@sidneydesouzabarreto9606 ай бұрын
6:36 pinguim perfeito, PINGUIM PERFEITO 🤣🤣🤣, o melhor
@mateus.souza195 ай бұрын
Mas no original ta assim tbm
@PedroHenrique-ut7hf5 ай бұрын
Esse não tinha muito o que fazer, o nome é esse mesmo kkkkk
@4Kids-n3c5 ай бұрын
aqui poderiam ter adaptado como Pinguim aéreo N° 2 que ficaria bem melhor, ou Pinguim Supremo, qualquer outro nome que inventassem.
@4Kids-n3c5 ай бұрын
os caras só fizeram traduzir literalmente o nome, kkkkkkk que dublagem preguiçosa.
@PauloGuina-u6s4 күн бұрын
podiam fazer sim, não traduzir, manter como Perfect Penguin mesmo
@AlexandreFernandes-m6i Жыл бұрын
5:24 tiro fatal...TIRO FATAL
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
Na Dublagem do Clássico o nome dessa técnica era Jogada dos 100 Chutes
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
No original é WRATH SHOT, que a tradução literal é TIRO DE IRA.
@NERDOTAKUBR9.9422 Жыл бұрын
algumas técnicas conseguiram sim ter uma tradução muito boa tipo tempestade de fogo que ficou melhor do que tempestade Explosiva é um nome que faz mais sentido para técnica
@47fji_djok-nw1xu Жыл бұрын
E pinguins aéreos e não volley
@47fji_djok-nw1xu Жыл бұрын
A kooro no ya virou flecha gelada
@lucascarvalho4283 Жыл бұрын
@@47fji_djok-nw1xutambém está errado, no original é "Overhead Peguim" esse Overhead pode ser traduzido como "Sobre a Cabeça" ou "Sobrecarga", como a intenção é ter duplo sentido acho qhe poderia usar o termo "Sobrecarga Pinguim"
@Enshantyx7 ай бұрын
@@lucascarvalho4283No caso, "overhead" pode ser uma das palavras para "bicicleta" no fut. Mas a teoria é interessante já que o personagem é meio biruto
@Fredericones3 ай бұрын
8:30 Sério que eles trocaram "Asas Celestiais" por "SÓ DEUS SABE" akakkakakakak Se perguntarem oq krlhs aconteceu com a dublagem do anime, é só ir até essa parte do vídeo 8:30 kakakak
@MoonAngel02112 жыл бұрын
Vendo esse video pra me torturar mesmo, pq a tradução de varias tecnicas ficou uma merda "Só Deus Sabe", "Triangulo Letal", mas ouvir "Mega Mãos Magicas" é como levar um tiro na minha infancia
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
a pessoa que fez a tradução merece ser muito xingada, porque Na moral que trabalho desleixado, a maioria dos nomes foram traduzidos com a Bunda. literalmente, mano custava a Televix ter mandado para ser Dublado em um estúdio melhor uma Dubbing Company Atma Centauro qualquer outro estúdio menos a Lexx.
@TreeckoDX649 ай бұрын
@@NERDOTAKUBR9.9pior que a Lexx dublou o filme de Inazuma Eleven VS. Equipe Ogro, e tinha ficado até boa. Se duvidar deve ter sido culpa até da própria distribuidora, por ter usado a versão americana pra essa dublagem
@NERDOTAKUBR9.99 ай бұрын
@@TreeckoDX64 O problema não é de onde pegaram e sim incompetência por parte da direção, e da pessoa responsável pela tradução. essa dublagem ela foi toda feita de forma remota em 2020 na época da pandemia. na questão dos nomes deve ter sido exigência da Level 5.
@TreeckoDX649 ай бұрын
@@NERDOTAKUBR9.9 bom, se a gente ver o jogo novo, dá pra ver que a Level-5 dá mais valor pra primeira dublagem do que pra qualquer outra coisa que veio após isso. Toda a adaptação em português (nome de personagens, técnicas, referências gramaticais) foram pegas da primeira dublagem. Outra coisa, o fato de ter sido dublado no Lexx mostra que tem mais coisas por trás do que imaginamos. Digo isso pq, o filme já tinha sido dublado lá, então qual é o problema em chamar os dubladores antigos? Claro, a equipe técnica é diferente, mas não é vontade de nenhum estúdio dublar uma obra com a continuidade ferrada. Acho então que é mais sensato culpar a distribuidora, TeleVix, da bagunça que foi. Primeiro que é ela que manda no projeto, quem vai dublar, como vai ser dublado e com base em que versão será dublado, não é o estúdio ou a equipe. Se algum desses desobedece o pedido do cliente, provavelmente seu trabalho é rejeitado. E segundo que a TeleVix é conhecida por ser desleixada com suas propriedades. Grande parte das obras que ela mandou dublar tiveram errinhos, falhas técnicas, conteúdo incompleto ou que demora uma vida pra chegar.
@NERDOTAKUBR9.99 ай бұрын
@@TreeckoDX64 enquanto nós dependermos da Televix nós nunca vamos ter uma Dublagem decente para Super Onze. É uma pena que a Arait Multimedia não distribua aqui na latam, o que eu gostaria era que a Televix vendesse os direitos do anime para uma outra distribuidora que fizesse um trabalho melhor.
@PauloGuina-u6s5 күн бұрын
a primeira dublagem foi feita com base na versão mexicana, que adaptou os nomes das Hissatsus e foram bem criativos por sinal, e já essa foi feita com base na versão em inglês, e a maioria dos nomes foram simplesmente traduzidos, não houve adaptação. é por isso que eu acho melhor os nomes das Hissatsus não serem traduzidos, que mantenham no original mesmo, porque para os estúdios daqui ter que traduzir e adaptar Seria pedir demais, kkkkkk
@railton2042 жыл бұрын
Trangulo letal HAHAHA muito legal
@NERDOTAKUBR9.92 жыл бұрын
triângulo letal kkk enquanto que na legenda em inglês Death Zone. de acordo com o Google Tradutor tá escrito. zona da morte
@pedrohenriquevful11 ай бұрын
@@NERDOTAKUBR9.9na minha época era zona mortal
@Howl_2002Z2 жыл бұрын
5:42 "detonando" (?)
@Icaro_ama Жыл бұрын
CODONONBO
@Icaro_ama Жыл бұрын
KKKKK
@katercero6 ай бұрын
Qual é o nome da técnica deste minuto, não entendo. 4:31
@Dragao29King5 ай бұрын
Missil derrapeiro
@4Kids-n3c5 ай бұрын
a tradução literal dessa técnica é Tiro Patriota, Mas na minha opinião Disparo Míssil, ou Chute Míssil, ficaria bem melhor,
@Dragao29King5 ай бұрын
@@4Kids-n3ctipo missil patriota? Pq fica nem melhor msm
@SilvanaOliveira-o8d5 ай бұрын
@@Dragao29King Míssil patriota é meio zuado, melhor Disparo Míssil ou Chute Míssil. ou Tiro Míssil qualquer outro nome que inventassem.
@wendellbernardino6050Ай бұрын
Ele fala Missel derradeiro!! Sdds Chute Patriota❤
@Fredericones3 ай бұрын
10:54 mlk meteu um narutinho e do nada... SAPO NINJA KAKAKAKKAKA
@Fredericones3 ай бұрын
12:04 É... Pelo visto Super onze não tá com o mesmo tato pra técnicas especiais kakakakka
@ColvsKY3 ай бұрын
krl, que tortura
@ViczinhoXD9 ай бұрын
14:30 Adriano kkkkk
@SatoruEndoBR9.99 ай бұрын
nome europeu querido,
@levitaon88798 ай бұрын
@SatoruEndoBR9.9 sera que era dificll por o nome original japonês??
@SatoruEndoBR9.98 ай бұрын
@@levitaon8879 não se pode fazer nada se a Level 5 quer esses nomes para todo o território Ocidental, temos que nos adaptar, se ainda deseja um retorno da franquia ao Brasil.
@SatoruEndoBR9.98 ай бұрын
@@levitaon8879 Goujin Tetsunosuke é no Japão, para o ocidente o nome localizado oficial dele é Adriano Donati, você tem que admitir que é um nome bem mais fácil.
@EhoMadas2 жыл бұрын
Não sei se é porque não tô acostumado, mas EU achei muitas das técnicas dubladas bem zoadas KKKKKK, sei lá, além de não terem muita emoção os nomes de muitas tão muito toscos KKKKK, não que na antiga fosse muito diferente mas tinha mó emoção em muitas delas kkkkk
@NERDOTAKUBR9.92 жыл бұрын
a maioria dos nomes das técnicas tanto na versão em inglês quanto na japonesa a maioria delas são zoadas assim mesmo. a dublagem do anime clássico foi feita baseada na dublagem em espanhol. que adaptou os nomes. e foram bem criativos até. já nessa dublagem do Ares Eles simplesmente pegaram um Google Tradutor. traduziram as legendas em inglês e pronto kkkk
@NERDOTAKUBR9.92 жыл бұрын
os nomes das técnicas tem que ter uma adaptação. e a pessoa tem que ter uma boa criatividade para os nomes. o estúdio que fez essa dublagem devia ter noção disso. deviam ter noção que não se deve traduzir tudo ao pé da letra kkkk
@gabiel4027 ай бұрын
@@NERDOTAKUBR9.9 ou adaptar de forma legal, ou usar o nome japa mesmo, pq nome de tecnica é meio que nome propío
@T3teuz7 ай бұрын
to chorando aq, oq fizeram com o nome das técnicas?
@SatoruEndoBR9.97 ай бұрын
simplesmente preguiça traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente o que tá errado Tem que adaptar alguns nomes até que foram adaptados mas foram nomes bem preguiçosos e sem criatividade.
@ninju122 Жыл бұрын
PINGUIM IMPERADOR CARA IMPERADOR nunca chegara perto de pinguins imperiais
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
mas pinguim imperador é um nome bem melhor, e faz mais sentido do que pinguins imperiais. o nome não tem lógica alguma.
@luanfeliperibeiro32999 ай бұрын
Estamos falando de qualidade e autenticidade da dublagem correta a qual já estávamos acostumado. Não do que pareça ser melhor para a adaptação da fala.@@NERDOTAKUBR9.9
@NERDOTAKUBR9.99 ай бұрын
@@luanfeliperibeiro3299 a super técnicas podem ter qualquer nome os nomes não precisam fazer sentido e sim serem criativos
@alexandredejesus34162 жыл бұрын
Porra mão mágica kkkkkkkkkk e tbm tem guardiões kkkkkkk mas o melhor em esquisitice foi gaivota dourada
@arrudatelo56162 жыл бұрын
"Só Deus sabe"
@henrriqueprado292710 ай бұрын
Dublagem esta meio errada, mão fantasma virou "mega mãos magicas" e por eu estar acostumado com a dublagem antiga ficou estranho as vozes deles endo, goenji, e kido
@Souunetto9 ай бұрын
Furacão de fogo Zona mortal Sobrecarga pinguim Frankenstone Proteção de Moai O muro ou Queda do muro Muralha invencível Flecha de gelo Furacão de fogo Triângulo Z Tempestade explosiva Triângulo Z Giro de defesa Zona em pentagrama Espectro magna Brilho celestial Furacão em reverso Armadilha peluda Campo de força Barreira ciclone Chute patriota Mão redemoinho Raio cortante Pinguins imperiais n2 Deslize veloz Ataque mortal Ciclo imperial (N sei como chamar) Grande presa bestial Dublo boost Gaiola de gravidade Urso polar n2 Perfeito pinguim Tornado de raios Mestre de marionete Zona crítica Queda meteoro Pássaro brilhante Lâmina celestial Assas celestiais A cratera Tempestade explosiva Escudo real Furacão ômega Prisão de urso Abraço de urso Vendaval eterno Coelho veloz Vendaval triplo Invocação: Sapo ninja Vel de sereia Contra-ataque Buraco negro Meteoro cortante Asteroide destruidor Baile brilhante A explosão Faísca cortante Broca destruidora Explosão cósmica Flecha de gelo Mão demoníaca Dragão divino Cabeçada de fogo Fujin Raijin Linha da Vitória Espada e escudo Circuito Labirinto Espírito de fogo Lança real Braço do castigo Passo celeste Lança de gelo Limonada de fogo splash
@SatoruEndoBR9.98 ай бұрын
a Mão Demoníaca eu prefiro se tiver uma redublagem no futuro que o nome seja adaptado como Mão Mágica, e as Asas Celestiais como Impacto Supremo, os nomes que envolvem religião é melhor censurar para não dar problema.
@kingthunder33676 ай бұрын
Furacão de fogo é tradução de Fire Hurricane, tornado de fogo está certo
@SatoruEndoBR9.96 ай бұрын
@@kingthunder3367 a tradução literal do faia Tornado é tornado de fogo mas aqui foi adaptado como Furacão de Fogo.
@yeuno72312 ай бұрын
@@SatoruEndoBR9.9 mas mão demoníaca n envolve só religião, envolve tbm mitologia e obviamente o mlk q foi diretor dessa dublagem
@sentimental14299 ай бұрын
Pq eles trocaram o labirinto e a explosão
@ViczinhoXD9 ай бұрын
Só Deus sabe
@SatoruEndoBR9.99 ай бұрын
Vocês ficam zoando, Mas essa é a tradução de fato.
@danielsouzaoliveira14497 ай бұрын
@@SatoruEndoBR9.9por isso é zoado😂😂
@aquelepolvilhola11 ай бұрын
Oq fizeram com meu meteoro cortante?
@Gbzin1905 ай бұрын
Tenho minhas dúvidas que "sapo ninja" foi inspirado em Naruto
@joaovictorlima82228 ай бұрын
Já é muito estranho não ouvir as vozes do classico mas a adaptação dos nomes e das tecnicas já é ir muito longe
@Chargezi9 ай бұрын
Acertaram so o " OOOO MUUROOOOO "
@bergoliveira67069 ай бұрын
Veloz como coelho, mão mágica, cadê o meteoro cortante? Que merda é Zig Zag zom? Fui embora agora
@PauloGuina-u6s22 күн бұрын
essa dublagem Parece que fizeram de qualquer jeito e as pressas, Zig Zag zoom é muito zuado, poderiam ter inventado um nome melhor, tipo Drible Celestial, seria bem melhor
@mk16662 жыл бұрын
Traz do orion DUBLADO!
@Dicape2 жыл бұрын
Desculpa amigo, mas ainda não tem Orion dublado, se um dia tiver eu faço o vídeo
@mk16662 жыл бұрын
@@Dicape obgd!
@ViczinhoXD9 ай бұрын
@@Dicape ainda bem que essa dublagem me decepcionou
@bergoliveira67069 ай бұрын
Cores voadores? 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@PietroNardini-yo4no7 ай бұрын
Parece q pegaram as piores escolhas possíveis e decidiram colocar kkk pqp não tem como alguém ver isso e achar q ficou bom
@vitorgabriel80226 ай бұрын
Quase tive um ataque
@Ryuseiken-b3l Жыл бұрын
Mano buraco de minhoca não cara era buraco negro mano botaro qualquer nome aleatorio e foi kkkkkkkkkk
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
não E por incrível que pareça Essa é a tradução oficial do nome da técnica. WORMHOLE a tradução literal é BURACO DE MINHOCA parece que não informaram para o estúdio que os nomes das técnicas não se deve traduzir ao pé da letra.
@jvtutoriais76029 ай бұрын
Buraco negro é outra tecncia
@matheus1411 ай бұрын
Traduziram tudo errado do clássico
@PokemonBrazilFun11 ай бұрын
os nomes não é apenas traduzir cara, tem que adaptar. tem nomes que não se deve traduzir ao pé da letra
@gabiel4027 ай бұрын
@@PokemonBrazilFun so que eles fizeram exatamente isso este foio o problema na amior parte
@matheusrodrigues48198 ай бұрын
Muito obrigado por documentar essas pérolas. Assustador o quão ruim essa dublagem e localização é. Na verdade não teve localização nenhuma, claramente quem escreveu essa dublagem nem viu nada de IE antes. Mão Demoníaca uma das hissatsu mais icônicas virou "Mega Mãos Mágicas", realmente triste. Os dubladores claramente são iniciantes ou amadores, mas sem qualquer ódio a eles, só tavam fazendo o trabalho deles. Claramente o problema aqui tava bem antes, na escolha de um estúdio de dublagem (claramente mais barato), na falta de localização, e até na qualidade sonora.
@SatoruEndoBR9.98 ай бұрын
o diretor e o tradutor cagaram para tudo, traduziram os nomes das super técnicas tudo literalmente, e chamaram qualquer um na rua para dublar, E para piorar os dubladores completamente mal dirigidos, e tem momentos que o personagem abre a boca e não sai áudio.
@railton2042 жыл бұрын
Eu gostei
@banstorm29325 ай бұрын
es o resultado de mandar dublar em um estudio ruim pqp
@4Kids-n3c5 ай бұрын
dublagem aqui é bem cara, tem estúdios por aí que cobram uma fortuna, e por se tratar de um anime infantil Aparentemente a distribuidora não queria gastar muito dinheiro, então mandou para o estúdio mais barato que tinha por aqui, Na minha opinião poderiam ter mandado para Dubbing Company. sei que muitas pessoas têm preconceito com a dublagem de Campinas, mas eu tenho certeza que se tivessem mandado para lá Eles teriam tentado fazer um trabalho melhor, e digo mais, Eles teriam tentado trazer os dubladores dos personagens antigos.
@banstorm29325 ай бұрын
@@4Kids-n3c dublaram em miami jovem, nem foi aqui no brasil kkkk, sendo bem realista qualquer estudio no brasil é melhor que miami. E de fato se tivesem mandado pra dubbing company teria sido milhares de vezes melhor do que essa bomba
@SatoruEndoBR9.910 ай бұрын
se tivessem adaptado como Mão Mágica, dava para aceitar. mas agora Mega mãos mágicas, Não é só uma mão? eu nunca tinha visto uma dublagem tão preguiçosa e desleixada como essa.
@Ooddien Жыл бұрын
só desgosto dessa dublagem pqp
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
O Ares merecia muito uma redublagem em um estúdio decente, com certeza se fosse redublado na Centauro fariam um trabalho bem melhor.
@vitorugobarcelos32432 жыл бұрын
"SÓ DEUS SABE"
@Dicape2 жыл бұрын
Só Deus sabe como essa adaptação ficou ruim 🙏
@vitorugobarcelos32432 жыл бұрын
@@Dicape a dublagem é horrível mas a obra é muito boa
@Icaro_ama Жыл бұрын
eu gostei da dublagem ela e muito boa
@Icaro_ama Жыл бұрын
Eu gostei de todas as tecnicas ate do SÓ DEUS SABE
@gabiel4027 ай бұрын
@@Dicape não lembro a tradução br original mas se fosse pra traduzir literal acho que ficaria sabedoria divina ou aglo do tipo
@thiagomaciel1892 Жыл бұрын
Essa dublagem ficou ruim em
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
essa dublagem foi feita com a bunda literalmente. os nomes das técnicas faltou uma adaptação decente. foi tudo traduzido ao pé da letra. algumas técnicas eles até que adaptaram mas foram nomes sem criatividade.
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
Por que que tinham que mandar para a porcaria do estúdio da Lexx. podiam ter mandado para ser dublado na Atma ou a Dubbing Company de Campinas. esses estúdios teriam feito um trabalho bem melhor.
@dantegabriel8991 Жыл бұрын
man pior do que a dublagem cagada e as nomeacoes das tecnicas man so deu sabe o que esse anime tem pela frente , e eu acho ainda que a saga e go e dez vezes melhor que essa
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
faltou cuidado do estúdio novo. nos nomes das técnicas. foi tudo traduzido ao pé da letra
@joaquim2pereira28511 ай бұрын
Mano "so deus sabe"????"mega mãos mágicas" eu dublo algumas técnicas melhores que esses caras
@PokemonBrazilFun11 ай бұрын
Essas são as traduções Oficiais dessa técnica , God Knows = Deus sabe . God Knows Impact = Deus conhece o impacto . God Alone Knows = Só Deus sabe . acho que já deu para perceber Qual foi o problema aqui , a pessoa responsável pela tradução ao invés de terem feito uma adaptação decente . poderiam ter usado Sabedoria Divina, ou Sabedoria de Deus. Sabedoria Celestial qualquer outro nome que inventassem, os caras cagaram para tudo , traduziram a maioria dos nomes tudo literalmente e dane se .
@TreeckoDX649 ай бұрын
@@PokemonBrazilFun2 palavras: Asas. Celestiais. Tudo além disso é histeria coletiva. O jogo novo tá aí pra provar isso
@PokemonBrazilFun8 ай бұрын
@@TreeckoDX64 se o anime voltar a ser dublado no futuro prefiro que adaptem o nome dessa técnica como Ataque Supremo, Lembrando que os nomes das técnicas não precisam ter sentido e sim serem criativos
@gabiel4027 ай бұрын
@@PokemonBrazilFun acho que assas supremas sseriam um bom nome, já que bem...
@vovotola2 жыл бұрын
Carro
@pedrodias8460 Жыл бұрын
eu gosto da dublagem br mas essa dublagem na versão americana ficou ridícula
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
se você está se referindo aos nomes dos personagens cara é uma questão de costume. eu acredito que se o pessoal tivesse se acostumado com esses nomes europeus desde o início. eu acho que hoje ninguém estaria estranhando. é uma questão de costume. Esses são os nomes oficiais que sempre usaram na Europa e nos Estados Unidos. quando o anime foi distribuído na Europa e nos Estados Unidos entre 2010 a 2011. pela Distribuidora Arait Multimedia. todas as dublagens na Europa tem esses nomes. reclamar dos nomes eu acho bobeira. nós devemos é reclamar da qualidade da dublagem que realmente ficou ruim. e exigir que eles façam um trabalho melhor.
@NERDOTAKUBR9.9 Жыл бұрын
e sobre os nomes das técnicas Não é questão de onde eles pegaram. e sim incompetência dos envolvidos em fazer uma adaptação decente dos nomes. foi tudo traduzido ao pé da letra. a maioria dos nomes são toscos tanto na versão americana quanto na japonesa os nomes das técnicas precisam de uma adaptação. e principalmente tem que ter uma criatividade boa para os nomes.
@shibaindignado82067 ай бұрын
O design de tradução americano ou europeu é feio que doi, deviam ter mantido o japones
@SilvanaOliveira-o8d4 ай бұрын
eu não acho, as letras localizadas Fica muito melhor, se fosse em português seria incrível, eu só queria saber como que eles conseguem fazer essa edição.
@car1os74 ай бұрын
que dublagem horrível, mudando o nome das técnicas clássicas pqp, além de dar nomes bem ruinzinhos pras novas técnicas
@4Kids-n3c4 ай бұрын
Eles não mudaram os nomes amigo, e sim foram mal adaptados. Os nomes das técnicas não é apenas traduzir literalmente, tem que adaptar, o que eu estou querendo dizer, inventar um nome. Conseguiu entender? O problema aqui é que a maioria dos nomes foram todos traduzidos literalmente, o que tá errado.
@car1os74 ай бұрын
@@4Kids-n3c sim, mas eu digo que eles mudaram em relação a dublagem da série clássica, tipo a Zona Mortal virou Triângulo Letal, a Tempestade Explosiva virou Tempestade de Fogo, Pinguins Imperiais virou Pinguim Imperador, entre outras
@car1os74 ай бұрын
tipo ai atrapalha a experiência de quem assistiu a serie clássica dublado, eles tinham que ter tido o cuidado de manter os nomes da dublagem antiga
@4Kids-n3c4 ай бұрын
Essa dublagem aparentemente foi feita as pressas por pressão da distribuidora. E não tiveram tempo de ver como era os nomes das técnicas na série Clássica. Traduzindo, uma dublagem barata, preguiçosa, feita as pressas, e sem nenhum cuidado.
@4Kids-n3c4 ай бұрын
Tempestade de Fogo eu gostei, ficou até melhor do que Tempestade Explosiva, sei que muitos preferem Tempestade Explosiva por causa da nostalgia, mas eu pessoalmente gostei. Mas agora de resto eu prefiro Zona Mortal e Pinguins Imperiais.