Fragmento de muestra del doblaje español latino hecho en Argentina
Пікірлер: 32
@aullidos58382 жыл бұрын
Recuerdo de niño cuando Canal 5 de mexíco la paso. Que gusto que por compartir este fragmento.
@estervega52022 жыл бұрын
Estaria bueno que se vuelva a dar en televisión
@guillermopetracca9126 Жыл бұрын
Yo la tengo en vhs version argentina una peli nostalgica de chico la alquilaba en el video club, perdi el rastro por muchos años y la consegui nuevmente.
@SeianVision8 күн бұрын
Si. El locutor de "La aventura del hombre"... documentales que pasaban en el 13. Nunca me perdi un solo documental.
@justinsmith4941 Жыл бұрын
Helen Slater is gorgeous as supergirl still my first crush
@PirataEspacial567 Жыл бұрын
El doblaje esta completo o tiene escenas con parche español España?? En internet hay uno en latino pero no esta con doblaje completo
@FernadoCallePachon6 ай бұрын
Cuando van pasar Está Pelicula
@DavidCabrera-tq6wi2 ай бұрын
Súper Giro ➰ ➰ 1987
@andrea.fernandez19772 жыл бұрын
Donde se podrá ver la película completa
@djyerko231911 ай бұрын
Busca la película en una página llamada identi los buscas en la lupa listo lo puedes descargar y lo podrás ver
@pila82443 жыл бұрын
De casualidad no tienes fragmentos de los doblajes latinos de Pupppet Master o como le decían en México el Juguetero del diablo ? ya sea la primera o la segunda parte o cualquier otra entrega de la saga..
@lexmadridg4763 Жыл бұрын
Donde se encuentra la película completa 😰😤 la he buscado por todos lados y no estaaaaa 😢😥😢😥
@djyerko231911 ай бұрын
Busca la película en una página llamada identi los buscas en la lupa listo lo puedes descargar y lo podrás ver
@SilverHawkVaquero26 күн бұрын
Doblar el título como "Superchica" me parece incorrecto, porque entonces el doblaje de las películas de Superman de la época debieron quedar como "Superhombre". Igual parece cuando pronuncia "Slata", como si fuera alemán, y no Slater. Son observaciones no más.
@dtito226 күн бұрын
bueno "girl" es una palabra en ingles y su traducción en español es "chica", si en ingles fuera "woman" entonces en español seria "mujer", Ejemplo: "wonder woman" en español "Mujer maravilla" . y en cuanto a superman la palabra "man" es "hombre" en español. en cuanto a lo ultimo dicen "Slater" en el doblaje, así que no hay error en la pronunciación.
@SilverHawkVaquero26 күн бұрын
Lo que yo quería significar es que el doblaje debió pronunciarlo como Supergirl y no traducirlo como Superchica. Nada más. Como el presentador del Superman 1978 que dice Superman, y no lo traduce como Superhombre. Habría quedado fatal.
@dtito226 күн бұрын
@@SilverHawkVaquero bueno regresa en el tiempo 40 años y corrígelos, jeje
@joakenny Жыл бұрын
El mismo doblaje de el show de Benny Hill😂
@Nishi-hw1st2 жыл бұрын
En que página la conseguiste para descargar??
@dtito22 жыл бұрын
en ninguna, la fuente es el Betamax, del cual se tomo el audio latino y lo sincronize al video de la version del Blu-ray. puedes buscarlo en mercado libre, la ultima vez que mire andaba en 4000 pesos el betamax original (de fabrica) con audio latino
@Nishi-hw1st2 жыл бұрын
@@dtito2 Si consigue un link gratuito avisarme 😎
@maximilianocastellon45402 жыл бұрын
@@dtito2Hola, tenes las pelis completas? me gustaria comprarlas muchas gracias .
@SeianVision8 күн бұрын
Se me hace que es doblaje argentino?
@DavidCabrera-tq6wi2 ай бұрын
Chica 2988 ,,,,
@fonzoro88962 жыл бұрын
Se nota un montón el acento argentino
@dtito22 жыл бұрын
el doblaje latino fue hecho en argentina, por actores de doblaje de argentina, asi que el acento es algo bastante obvio
@fonzoro88962 жыл бұрын
@@dtito2 Y si, pero se supone que deberían usar un acento neutro y que no se notara el acento argentino
@dtito22 жыл бұрын
no error, neutro es que no utilizen palabras solo usadas en algun pais en especifico, si no palabras utilizadas en todos los paises que se hable el idioma español (incluye españa), el acento no tiene que ver con el idioma, si un mexicano usa palabras usadas solo en españa, dime entonces que es doblaje latino o doblaje de españa? Respuesta: Depende de todo el reparto que participo. Ejemplo una pelicula americana donde uno de los personajes es español (Nacido en españa), hablada en ingles pero el personaje usa palabras usadas en españa al ser español (nacido en España), cuando hacen el doblaje al español latino (para latino america), dime deberian quitar las fraces usadas del personaje que son muy del estilo español o deberian usarlas. bien la respuesta es que ambas formas estan bien, aunque utilicen las palabras usas en españa para darle parecido al personaje, el doblaje es latino por que la persona que lo dobla es de latino america al igual que el resto del elenco, incluso esta bien que para dicho personaje una persona de origen de españa lo doble, para el doblaje de latinoamerica, el doblaje sige siendo latino. por eso dijo que el acento no tiene nada que ver con ser doblaje neutro Otro ejemplo muy conocido es el de el actor Antonio Banderas (nacido en españa), participa en muchas de sus peliculas doblandoce asi mismo, usando la forma de hablar de España, y no por eso el doblaje deja de ser doblaje latino, jeje "El acento es tan solo una manera de hablar que toma forma mediante una combinación de geografía, clase social, educación, etnicidad e idioma materno. " (Dato sacado de un articulo de periodico) Bueno para terminar si lo que ya dije no te convence entonces te recomiendo que mires las peliculas o series en su idioma original (V.O.), por que de otra forma siempre habra algo que no te agrade del doblaje y eso no se puede arreglar, jaja
@MultiFugitiva2 жыл бұрын
@@fonzoro8896 hablan lindo los argentis,pero como tu eres uruguayo te molesta q no digan acento de tu pais
@Thepresidentofficial-m7d2 жыл бұрын
Un embole los efectos especiales pero el doblaje nada mal
@Alfredo786662 жыл бұрын
Espeluznante, lo único peor sería el doblaje español "El Mendoo Quetidieneee", atroz.