《針線情》Tsiam-suànn Tsîng; Need-Thread Love (Taiwanese Romanisation & English) ------------------------------------------ 你是針 lí sī tsiam; U are needle 我是線 guá sī suànn; I am the thread 針線永遠黏相倚 tsiam-suànn íng-uán liâm sio-uá; Needle and thread forever stick (or paired) together 人講補衫 lâng kóng póo-sann; People say if sew worn-out clothes 針針也著線 tsiam-tsiam iā tio̍h suànn; Even sharp needles will still require (need) thread 為何放阮咧孤單? uī-hô pàng gún teh koo-tuann? Why should you to let me feel so lonely (sad) now? 啊~你我本是仝被單 ah~ lí guá pún sī kāng phuē-tuann Ah ~~ You, Me always are (sharing or covering) the same blanket (bedspread) 怎樣來拆散 tsuánn-iūnn lâi thiah-suànn Why do we need to seperate (break-up / split-up) 有針無線 ū tsiam bô suànn; Have needle, but no thread 阮是欲按怎? gún sī beh án-tsuánn? What should I do? 思念心情無地看 su-liām sim-tsîng bô-tè khuànn How should I face the lonely feeling of missing you?. ------------------------------------------