Ragazzi, un attimo di silenzio per il povero doppiatore che ha dovuto dire una frase del genere
@tommasosoldati29055 жыл бұрын
Come avrà fatto a dirla senza ridere
@Play-xw9bb5 жыл бұрын
Tommaso Soldati infatti diversi doppiatori si sono lamentati di frasi del genere perché non riuscivano a dirle “professionalmente”
@tommasosoldati29055 жыл бұрын
@@Play-xw9bb ahahahaha come vorrei essere stato lì la prima volta che ha provato a dire quella frase
@giosi74755 жыл бұрын
@@tommasosoldati2905 e il bello è che volevano lasciare tutto per non rimetterci la faccia
@marco_lucchetta5 жыл бұрын
Ahahaha sto morendo 😂😂
@akikosasaki59514 жыл бұрын
Sono giapponese e ho provato a tradurre questa scena; "Io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare Però, dovrebbe pur esserci qualcosa di unico che solo tu sappia fare. Nessuno ti costringe. Pensa, e decidi da solo che cosa dovresti fare ora. Basta che tu non abbia rimpianti." Come ha detto l'autore del video, noi giapponesi quando parliamo ripetiamo spesso il soggetto nel discorso, perché i verbi non indicano il soggetto e diversamente dall'italiano, non abbiamo né il genere né il numero. PS, complimenti per il video XD
@Clairs884 жыл бұрын
Akiko Sasaki イタリア語は上手なんですよー!ありがとうございました、ささきさん。
@LucaBlightOfHighland4 жыл бұрын
Beh così ha senso... Prova a proporti al posto del buon cannarsi, magari ci scappa una buona localizzazione ogni tanto XD
@Mike_HT4 жыл бұрын
Il problema è che l'adattamento deve essere anche lungo a sufficienza per coprire il labiale. Non sto giustificando il Cannarsi, è orribile quella frase, però così anche se giusta forse non è lunga come si deve :D
@LucaBlightOfHighland4 жыл бұрын
@@Mike_HT Avrebbe comunque avuto più senso se avesse riempito i tempi morti con "blablabla" XD
@yukilaserpe77004 жыл бұрын
Beh beh è un casino il giapponese per un italiano con tutte le particelle del discorso che si usano. In italiano non esiste, la lingua italiana é un casino da un punto di vista di analisi logica e sintattica, ma nel parlato é abbastanza semplice, non esiste manco un ordine preciso in cui scrivere le parole, scrivere si può le parole senza ordine preciso basta che tutte ci siano. (in inglese l'anastrofe non funziona, penso che neppure in giapponese funzioni)
@a1990635 жыл бұрын
Synergo nuovo presentatore di melaverde con Yotobi
@Bugghy5 жыл бұрын
avevo pensato anch'io la stessa battuta, grazie anche a te per quello che hai potuto fare!
@akumawolf56105 жыл бұрын
tiro fuori il cazzo e mi sego
@sLaYYYYeTTo5 жыл бұрын
Yotobi anche no troppo noioso
@lolnonprogamer77075 жыл бұрын
stavo per dirlo pure io ahaha
@alphalekter44745 жыл бұрын
@@Bugghy Grazie anche a te per quello che tu stesso puoi fare da te per noi
@mattiacoppola5 жыл бұрын
Dopo tutto il macello... Gli adattatori: "Chiedo scudo".
@carlocarlino50135 жыл бұрын
"Chiedo vigna"
@stefanianoto43725 жыл бұрын
_Chiedo scudo_ , una delle migliori frasi di Luca Giurato
@ignisvis88675 жыл бұрын
Ma che... Cannarsi ha continuato a dare *giustificazioni che mancavano di forza persuasiva*
@xaitat5 жыл бұрын
@micky hacker che c'entra?
@Daniele_S995 жыл бұрын
Mi si gelano le vene nel sangue Cit luca giurato.
@benta005 жыл бұрын
Ho chiesto a mia zia di darmi 20 euro. Mi ha domandato il perché, così le ho detto la frase del doppiaggio. Cito testualmente la risposta:"non ho capito niente ma mi sembra una cosa importante" e mi dà i venti euro. Grazie cannarsi
@naomiscimeca24385 жыл бұрын
Benito Magliocco 🤣🤣🤣🤣grande!
@MarcoFariello5 жыл бұрын
No dai, non ci credo! Come se fosse antani... ❤️
@angelomaggiacomo33285 жыл бұрын
@@MarcoFariello con lo scappellamento a destra
@MarcoFariello5 жыл бұрын
@@angelomaggiacomo3328... per due!
@cicciobaldo65425 жыл бұрын
CAZZO , MA SEI IL NUOVO TOGNAZZI , GENAILE!!!!
@OblivionerIsRising5 жыл бұрын
Ma no, quello è Luca Giurato!
@ElioDeAngelis-76-5 жыл бұрын
difatti mi sono chiesto prima che citasse la famosa frase "ma chi è stu Michele?" ahahahahah
@mademoiselleanne59475 жыл бұрын
Ecco la soluzione: chiamare Giurato a doppiare gli adattamenti di Cannarsi.
@tiberg1115 жыл бұрын
Era fatto apposta, metacitazione
@9thmaggot5 жыл бұрын
@@tiberg111 ma apposta de che, lol
@fabrizioleporini19735 жыл бұрын
@@ElioDeAngelis-76- Michele è un angelo Luca un apostolo😂
@kishinpain5 жыл бұрын
Hanno preso Montale, lo han tradotto in inglese col traduttore di Google e poi lo han ri-tradotto in italiano. Ecco il risultato di questo adattamento
@mrerasmo1985ms5 жыл бұрын
Ritradotto con BING 😁
@danielelandolina5 жыл бұрын
Questa mi pare la spiegazione più interessante. 😁
@tizianopalazzolo75215 жыл бұрын
Io non ci scherzerei, per me è ovvio che abiano copia-incollato dal traduttore in fretta e furia e senza pensare al domani
@edivh_stories72875 жыл бұрын
Ma che Montale, qua c'è dell'avanguardia: il dadaismo.
@giannifois8948 Жыл бұрын
“Pascoli” *coff coff*
@lominodelpaneconlaporchett78195 жыл бұрын
Piuttosto che nel matese sembri nella boemia del XV secolo
@David-fx1eq5 жыл бұрын
Deve stare Attento a non perdere la fiducia di Sir radzig
@notoriouslebon25955 жыл бұрын
@@David-fx1eq Secondo me c'è Sir Radzig che sta correndo lì in fondo.
@roberttail16765 жыл бұрын
O nelle Bucoliche.
@killerbuono105 жыл бұрын
Surrender!
@gabrielerusso3265 жыл бұрын
Quindi è questo il DLC di Kingdom Come.. ora capisco perché era così voluto!
@bababooie1255 жыл бұрын
"OH DIO BESTIA" -Fadom italiano di Evangelion
@sigurdr30505 жыл бұрын
*IL dIO BESTIA
@CarotinoofAstora5 жыл бұрын
Bella per il "DIO BESTIA", a morte il "DIO DELLA FORESTA".
@yuriponschin40485 жыл бұрын
Oh dio brando
@ignaziotravaglio495 жыл бұрын
@@yuriponschin4048 za WARUDOOO!
@ballsplayer895 жыл бұрын
Wryyy
@TheMerope35 жыл бұрын
Sembra quando per le versioni di latino trovavo le frasi già tradotte sul dizionario e "poco importa non suonino bene, lo dice il dizionario" 😂
@danielelandolina5 жыл бұрын
Sento parlare di "linguaggio complesso", "troppo aulico", ma a me pare più semplicemente sgrammaticato. Se alle superiori avessi presentato un tema con un periodo simile il docente di lettere mi avrebbe messo sul rogo come eretico.
@David-fx1eq5 жыл бұрын
Il mio mi avrebbe corcato di mazzate
@asdf_98694 жыл бұрын
Infatti sono solo traduzione letterali.se qualcuno avesse detto "bullshit" ,cannarsi lo avrebbe tradotto con "toromerda"
@aoxiang4 жыл бұрын
@@asdf_9869 toromerdahahah
@yukilaserpe77004 жыл бұрын
Credo, in modesta opinione, sempre che io possa darne una, senza incorrere in polemiche perché dunque questo è il mio personalissimo parere, si può essere effettivamente rindondanti, anche rispettando la sintassi. Li si è ridondanti, cacofonici con una spruzzatina di pura pazzia e megalomania. Una tomba per le lucciole perde tutta la tragedia nella traduzione alla lettera del sig. Cannarsi, che forse si dimentica di stare a tradurre per un pubblico di italiani, ci stanno alcuni aulicismi, come l'uso di "récalcitranza" che è una parola che un generale di un esercito potrebbe usare è una parola sola ed è immediata. Ma sti gironi infarnali no, ma manco nella divina commedia li becchi ed è un testo in italiano desueto ed arcaico.
@francescadesantis4292 Жыл бұрын
@@asdf_9869 se vuoi fatti quattro risate ti suggerisco di vederti i video dove prendono in giro gli adattamenti fatti da cannarsi delle opere dello studio Gibli, ci sono certe uscite come il dio bestia, e ci scusiamo per la dura attesa, che i fanno chiedere se quest'uomo prima di mettersi a lavoro non si faccia un trip pesante di acidi!
@alexamadori98845 жыл бұрын
自分で考え、自分で決めろ、自分が今何をするべきのか Riflettici, decidi da solo cosa dovresti fare (ora) Ecco PS. Google translate adatta con "Pensa per te stesso, decidi tu stesso, cosa dovresti fare ora". Meglio dell'adattatore umano
@JannPoo5 жыл бұрын
La frase in questione però è: "だが君には、君にしか出来ない、君なら出来ることがあるはずだ" Google la traduce come: "Ma puoi farlo solo, dovrebbe esserci qualcosa che puoi fare" Che per quanto sia una pessima traduzione, suona cmq meglio dell'obbrobrio che ha fatto Cannarsi. Quello che a me salta agli occhi è il fatto che Cannarsi abbia, per un'incomprensibile ragione che esula da qualsiasi questione di fedeltà, aggiunto un "quanto a" al "quel che non puoi fare che tu" che nella frase originale assolutamente non esiste. In realtà "dovrebbe esserci" si riferisce sia a "quel che non puoi fare che tu" sia a "qualcosa che per te è possibile fare". Se solo Cannarsi si fosse davvero attenuto alla fedeltà del testo, la frase, anche consisderando le sue assurde scelte di vocaboli, sarebbe venuta: "Però quanto a te, qualcosa che non puoi fare che tu, qualcosa che per te è possibile fare, dovrebbe esserci". Questa versione è di gran lunga più letterale e corretta di ciò che ha scritto Cannarsi, e per quanto non sia bellissima suona decisamente meglio.
@alemassi13365 жыл бұрын
La mia supercazzola preferita è : e anche se c'è il caricatore comportarsi sempre come se la pistola fosse carica
@untiziochehavistoilvideo11365 жыл бұрын
Mi ricordo la frase ma non ricordo dove l’ho sentita, da dove viene?
@alemassi13365 жыл бұрын
@@untiziochehavistoilvideo1136 uno dei video di 13 stagione 2
@theomniaplayer31675 жыл бұрын
Quando l'ha detto riguardo al pene in erezione ho riso così forte che mia madre è salita per vedere se stavo bene!
@marconapolitano28215 жыл бұрын
@micky hacker you think that was Garfield, but It was me Dio.
@makki16405 жыл бұрын
Stavo per scriverlo ahahaha
@tomloved51455 жыл бұрын
Un adattatore che ha come cognome un hobby: Cannarsi!
@uccidi4 жыл бұрын
sto maledetto ha rovinato pure lo studio ghibli,chissà quando lo denunciano
@robertopannocchia33565 жыл бұрын
- Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, per te qualcosa da poter far dovrebbe esserci. Shinji: - Cos?
@samuelepelisseri5 жыл бұрын
Roberto Pannocchia Shinji: Nani?
@-thevenom-03385 жыл бұрын
Tutto ciò mi ricorda..."E anche se c'è il caricatore comportarsi come se la pistola fosse carica"
@stefanobaudo50435 жыл бұрын
Quella non si batte
@Frey96005 жыл бұрын
Da dove viene?
@-thevenom-03385 жыл бұрын
13 Stagione 2,non ricordo l'episodio
@Frey96005 жыл бұрын
Ah ecco ricordavo di averlo già sentito, grazie!
@stefanobaudo50435 жыл бұрын
@@Frey9600 13 stagione 2 guardati i video del Mario nazionale
@micinomax815 жыл бұрын
in giapponese quella frase (la seconda, quella "pensa da te stesso...") è molto enfatica, con la ripetizione di "jibun de" che letteralmente significa in effetti "per te stesso" o "da te stesso", ed è anche molto bella (probabilmente una delle migliori frasi dell'anime) ma in italiano non si riesce a rendere così bene. L'errore di Cannarsi è proprio il voler cercare per forza di rendere lo stesso effetto della versione originale anche quando non è proprio possibile.
@souljastation54635 жыл бұрын
quindi è riuscito a trasformare una delle frasi più belle in originale in una delle più ridicole in italiano. Complimenti, proprio un risultato di cui andare fieri.
@adrianosernagiotto43145 жыл бұрын
Ma in italiano c'è l'espressione "pensa con la tua testa"..
@micinomax815 жыл бұрын
@@adrianosernagiotto4314 sì, ma in giapponese è "jibun de", in inglese "by yourself", in italiano "con la tua testa". Sono 4 parole contro 2, il che non sarebbe un problema se traduci una singola frase, ma se ripeti questo modo di dire 3 volte diventa pesante "pensa con la tua testa, agisci con la tua testa, vivi con la tua testa", è pure un problema per il doppiaggio perchè la frase diventa troppo lunga rispetto all'originale. Poi in effetti il senso vero è proprio "da te stesso", nel senso di "con la tua identità", che non riguarda solo la testa ma anche il cuore. Forse un modo per tradurre poteva essere usare il suo nome: "pensa da Shinji, agisci da Shinji...". Oppure "pensa con la tua testa, agisci col tuo cuore, vivi con la tua anima", che stilisticamente però non sarebbe stata la stessa cosa perchè non c'è quella ripetizione tre volte (se non per l'aggettivo tuo/a). Insomma in italiano non si riesce a rendere con la stessa forza ed eleganza.
@albertocecchetti23785 жыл бұрын
Io però non lo ritengo un errore. A mio avviso l'enfasi su percepisce e il registro spigoloso dell'adattamento ha contribuito al senso di alienazione che la serie vuole trasmettere. A mio avviso le polemiche sono esagerate, poi due meme per ridere ben vengano eh, ma che palle sta storia.
@Kal9115 жыл бұрын
Massimiliano Pizzirani bastava usare i fantomatici sinonimi “pensa con la tua testa, fa’ ciò che vuoi, vivi per te stesso”
@alinoino885 жыл бұрын
Ma se vuoi svegliare il pubblico fai un adattamento alla cavalieri dello zodiaco che hanno si, utilizzato un linguaggio aulico, ma in maniera comprensibile.
@gabrielerusso3265 жыл бұрын
Bhe lì l'adattamento era stato proprio di Ivo de Palma
@alinoino885 жыл бұрын
@@gabrielerusso326 bhe Ivo è stato un grande, però avrebbero potuto prendere spunto se proprio avessero vuole fare qualcosa di aulico, che comunque non sarebbe servito visto che in giapponese i personaggi parlano in modo "classico"...... Vabbè speriamo che si rifacciano con il nuovo adattamento
@gabrielerusso3265 жыл бұрын
@@alinoino88 mah invece ti dirò, a me è piaciuto, rende molto più sublime le scene in cui fanno queste citazioni. Mentre invece Cannarsi rende solo ogni discorso ingarbugliato, barocco e fuori luogo. (Parere personale ovviamente)
@alinoino885 жыл бұрын
@@gabrielerusso326 sono d'accordo con te, anche perché un conto è tradurre ed adattare un discorso dal giapponese all'italiano tendo conto degli usi linguistici di un lingua e adattarli alla lingua di destinazione, un altro è storpiare la grammatica e la composizione di una frase cercando di mantenere la costruzione della frase che si va traducendo!
@ErTussy5 жыл бұрын
@@gabrielerusso326 ti fermo subito, ivo de palma ha dato solo la voce a pegasus colui che ha avuto l'idea di usare il linguaggio aulico è il compianto enrico carabelli. ivo ha diretto solo hades che non è minimamente confrontabile
@brambillafumagalli81225 жыл бұрын
"Però quanto a te, in quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci." is the new "Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare."
@KremIsis5 жыл бұрын
Questi sono i cavalieri dello zodiaco, se ben ricordo la frase termina con: e adesso scansati deucolo da due soldi che devo passare.
@brambillafumagalli81225 жыл бұрын
@@KremIsis Giusto, capitoli del purgatorio =O
@enricod47125 жыл бұрын
@@brambillafumagalli8122 ma hanno citato dante nei cavalieri dello zodiaco?
@brambillafumagalli81225 жыл бұрын
@@enricod4712 che io sappia no, era solo ironia. Però è un po' di tempo che non vedo i Cavalieri, meglio fare un ripasso..
@Kal9115 жыл бұрын
jesus piero si l’ha citata Seiya quando Saori è svenuta e Shaina lo incita a combattere con lei. Ma pure Manzoni è stato citato nella saga di Asgard.
@Mirkot885 жыл бұрын
Il lavoro di Cannarsi è stato: se in giapponese dicono + in italiano deve essere + es: se in giapponese (tradotto letterale) dicono "morire no", secondo Cannarsi deve essere adattato con "morire non mi va". E' stato adattato, ma secondo un'idea malsana di fedeltà all'opera originale. Adatta l'italiano alla forma giapponese, quando è ovvio che (l'esempio di prima) va invertito con "non voglio morire". Non è stata fatta una traduzione letterale (come molti dicono), un adattamento c'è stato, ma inverso e in una forma di amore malsano verso l'opera (perché lui dice di amare quest'opera)
@rabi43585 жыл бұрын
"Che brutto fare la genitrice solo quando mi fa comodo" ed è subito Maccio Capatonda!
@rammrras96835 жыл бұрын
Dove l'avranno omessa ?
@rabi43585 жыл бұрын
Shinji a Rei "Tu non sei la mia irreperibile madre! MADREH!"
@mr.poopybutthole9015 жыл бұрын
AHAHAHAHAHAHAHAHHSSHSHSHHSHS
@fenice85955 жыл бұрын
Con branco di chi li capisce che ci aggredisce non si può che respingere le scintille che ci investono
@lory313115 жыл бұрын
"CHE CAZZO HAI DETTOH?" cit. LaSvet
@xpoiler61525 жыл бұрын
L'insegnante non ti capisce la scuola ti tradisce
@rhubarbdude33473 жыл бұрын
@@xpoiler6152 uccidete l'insegnante se vi punisce, non lasciate strisce
@cinziabarillaro73252 жыл бұрын
Toffo! Rivedere Toffo allarga l'anima. È stata una persona canina molto felice e amata. Grazie ai tuoi video Synergo, continua a diffondere tanta gioia di vivere.
@vidbeppe5 жыл бұрын
Sempre ....NESSUNA RECALCITRANZA!!!!!
@Jok3r_Jo5 жыл бұрын
Come il famoso “Di Morire non mi va” ovviamente più fluido del classico “Non voglio Morire”🤣
@NanaOsaka4 жыл бұрын
"Un autore che come cognome ha un hobby e sembra che lo coltivi questo hobby" 🤣 io ti adoro
@giuseppeciancamerla37365 жыл бұрын
Prendendo l'esempio più famoso degli ultimi mesi: "io sono INELUTTABILE"... quello, a prescindere dalla qualità del film in sé che non è un qualcosa di cui discutere ora, è un adattamento aulico, ricercato, che però ha la sua poetica e soprattutto non solo mantiene il senso originale, ma lo eleva e lo rende ancora più forte... Cannarsi è, di contro, solo uno scellerato che crede di star facendo chissà quale lavoro per l'Italia e l'italiano, e questa arroganza lo porta a non vedere lucidamente i risultati del suo lavoro
@francescadesantis4292 Жыл бұрын
semplicemente cannarsi ha un ego ipertrofico che lo porta a voler eclissare l'e opere che si trova ad adattare perché non è capace di creare opere sue, originali. Non sarà mai al livello di Hideaki Anno, Miazaki e tanto meno nell'adattamento sarà mai al livello di Enrico Carabelli.
@Dharx_Howls5 жыл бұрын
Bravo Synergo che fa i vlog all'aperto senza alcuna recalcitranza.
@francescomanconi43215 жыл бұрын
Già è un casino di suo Evangelion, se poi mi fai il riadattamento alla "gugol traditore" ciaone
@heidi_in_punizione5 жыл бұрын
Smello pisello tra i commenti di un video di Synegro
@francescomanconi43215 жыл бұрын
@@heidi_in_punizione Gingero Cazzinculo tra i commenti di Smello pisello tra i commenti di un video di Synergo
@heidi_in_punizione5 жыл бұрын
@@francescomanconi4321 Smello pisello che risponde a Gingero Cazzinculo tra i commenti di Smello pisello tra i commenti di Synegro
@francescomanconi43215 жыл бұрын
@@heidi_in_punizione Insepscjan
@pizzibarbarodellamaremma31795 жыл бұрын
Vi capite da soli
@robertodimonaco23535 жыл бұрын
Toffo intanto s'è sbranato il prato intero
@rykkarp5 жыл бұрын
Dovrebbe essere un pastore ma sembra più una pecora da come bruca!(e non un suino come sostiene Synè!)
@mirkomuscara73795 жыл бұрын
"Pensa da te stesso..." - "think by yourself" é una traduzione letterale dall'Inglese. Un lavoro decisamente ben fatto.
@derfelcadarnn5 жыл бұрын
Magari dall'inglese, Cannarsi ha affermato che traduce direttamente dal giapponese perchè "non servono tramiti, si prende spunto dalla lingua originale" 🙄
@matte_donny28265 жыл бұрын
@@derfelcadarnn Oppure da Google Translate...
@mirkomuscara73795 жыл бұрын
@@derfelcadarnn allora deve essere una coincidenza :D sí una sfortunata coincidenza.
@Toreadorification5 жыл бұрын
Se non avessi bisogno di tramiti mi vedrei la versione non tradotta.
@tacchinotacchi5 жыл бұрын
自分で考え
@AloneDBY5 жыл бұрын
Synè, io non so che cos'è che hai. Forse la parlata limpida, la voce piacevole, il carattere spigliato. Quello che so, è che ti sentirei parlare per ore intere anche di argomenti di cui me ne passa per il cazzo. Sei l'unico youtuber per cui ho attive le notifiche.
@momentocatartico19915 жыл бұрын
È la pelata
@yota19825 жыл бұрын
Beh cio che adesso tu stesso debba fare decidi da te stesso continuando ad ascoltare i suoi video
@zareskaralis7475 жыл бұрын
@@yota1982 cannarsi level unlocked
@Neramie5 жыл бұрын
"Due ore prima d'adesso" "Detto il che, tuttavia"
@JannPoo5 жыл бұрын
4:34 No no, non ci siamo. Si dice: "Io penso che per quanto io possa innamorarmi, se c'è qualcuno di cui io possa innamorarmi, per me non posso che essere innamorato di te."
@Tiz_is_drawing5 жыл бұрын
l'italiano arcaico usato nei cavalieri dello zodiaco è un esempio di adattamento poetico bello da sentire e che costringe ad ascoltare attentamente.
@francescadesantis4292 Жыл бұрын
infatti ma i cavalieri dello zodiaco sono stati adattati da Enrico Carabelli, una persona di spessore e cultura che cannarsi se le sogna.
@alexthewolf8333 Жыл бұрын
Quello che ha provato a fare cannarsi ma poi niente
@vitocarrello10975 жыл бұрын
Ok dopo questo video è , per me, assodato . Potresti fare una serie di cento episodi ,dove leggi il dizionario o l'elenco telefonico, e la guarderei tutta.
@freddo98155 жыл бұрын
Ma non era luca giurato? 2:00
@Emmanuel__5 жыл бұрын
"Quanto a te...quanto a quello che non puoi fare che tu qualcosa per te da poter fare dovrebbe esserci" Qualcuno può tradurmela in italiano? Non ne capisco il senso, sono serio.
@SpoonG5 жыл бұрын
No, vuol dire: "però proprio tu che puoi fare qualcosa, potresti impegnarti." Si riferisce alla capacità di Shinji di sincronizzarsi neuralmente all'EVA-01, che è una cosa che può fare solo lui e in quel momento si sta rifiutando di fare, piagnucolando come uno scemo. (Evangelion l'ho visto vent'anni fa, non mi è neanche piaciuto e me lo ricordo pure, maledizione)
@IronMetaos5 жыл бұрын
Fortunatamente Netflix ha rimosso il doppiaggio
@akibavelitrae5 жыл бұрын
Buona Vacanza Mario! Hai fatto proprio bene: 'sti giorni, pure che tira aria, è la solita sauna. Per quella frase, anzitutto complimenti per averla imparata senza introppichi, credo che neppure in giapponese abbia tutti quei pronomi!! Secondo me il tizio traduce usando il traduttore di Google... Vabbè... Personalmente, avrei tradotto così : "io posso solo starmene qui ad annaffiare, però, quanto a te ed a quel che solo tu puoi fare, qualcosa dovrebbe esserci... ma nessuno ti costringerà a farlo". Eliminando le recalcitranti ridondanze pronominali e verbali.
@GBJ_YT5 жыл бұрын
Aspetto il video postilla in accappatoio con Synergo disperato perchè hanno tolto l'adattamento da Netflix
@Nicamon5 жыл бұрын
Neon Genesis Evangelion 2.0 is the new Adrian.
@Lalemai895 жыл бұрын
Sono completamente d’accordo! Grazie per aver fatto luce sulla questione in maniera molto semplice. Il problema dell’adattamento di Cannarsi è, come si dice nel video, che il lavoro in sé non è stato quello di adattare, ma di forzare una traduzione letterale che ha pregiudicato la fruizione dell’opera da parte degli spettatori. Se si conosce il giapponese si riesce a seguire le frasi adattate da Cannarsi (dico adattate perché, come dice anche lui, il sommo non traduce) poiché sono riportate pari pari al testo originale. Qui si va contro una delle prime regole di un traduttore/adattatore, e cioè che tutto il lavoro va fatto rispettando sia i contenuti dell’opera SIA il pubblico che dovrà usufruirne. Il pubblico È importante. È vero che non deve essere imboccato, ma deve COMUNQUE essere in grado di comprendere al 100% il significato dell’opera. Cannarsi lavora solo per se stesso, ha più un approccio da fan che da professionista e questo, a parer mio, non è corretto.
@pratorosso78925 жыл бұрын
Neon supercazzola Evangelion
@PalmotTaiga5 жыл бұрын
Sei riuscito ad esprimere in 12 minuti e 15 secondi quello che in DUE live da TRE ore ciascuna nessuno è riuscito ad esprime. E parlo da persona che le live le ha viste entrambe. Complimenti!
@giuseppegarrubba575 жыл бұрын
Sinceramente, a me pare che nella live con pizzi e Moccia lo si sia detto e ripetuto più volte
@PalmotTaiga5 жыл бұрын
@@giuseppegarrubba57 indubbiamente vero, però trovo che Mario sia riuscito a dirlo in maniera ancora più concisa. Gli esempi che ha fatto sarebbero stati molto utili in quelle live, visto che spesso e volentieri i presenti si sono persi in preamboli inutili che hanno dato agio a Cannarsi di argomentare risposte altrettanto inutili (per quanto spesso interessanti). Poi sarà che, personalmente, a me quella live non è piaciuta, soprattutto per i toni usati di alcuni presenti, in particolare Gio Pizzi, che sicuramente ha espresso lo stesso concetto di Synergo, ma pareva fosse lì con l'unico scopo di ridere in faccia a Cannarsi e atteggiarsi. Ho trovato quella live veramente pesante (perché moderata una schifezza) e dispersiva.
@noivoi73795 жыл бұрын
Synergo linea verde...
@MrFriccofracco5 жыл бұрын
Solo io all'inizio ho sperato in un ritorno di Bear Grylls?
@andryuu_20005 жыл бұрын
Bern* Uomo contronatura
@Mario-mj6gh5 жыл бұрын
@@andryuu_2000 bear
@teodor17453 жыл бұрын
Beh è tornato
@riccardoserri32095 жыл бұрын
In questa zona è facile vedere maiali selvatici... Occhio Synergo, nei hai un bellissimo esemplare alle tue spalle.
@IlPregiudicato5 жыл бұрын
“Cosa è, una roba massonica?!” 😂😂😂😂
@near28995 жыл бұрын
Ma tutte le frasi di Luca Giurato sono oro colato, quando sono depresso e voglio ridere mi riguardo le compilation. E comunque guardalo Eva che è un must watch, ti consiglio di farlo senza nessuna recalcitranza Col vecchio adattamento possibilmente, anche perché il nuovo non esiste più hahaha
@tommythenice67995 жыл бұрын
Si dice "recalcitratura"...😂😂😂
@IndyGW24 жыл бұрын
Beh se tu recuperassi i film di animazione giapponese adattati da cannarsi (e purtroppo di essi ce ne sono tanti - anche studio ghibli) magari tu potresti trovare delle frasi che divertono te stesso più e più. Cit
@guntank755 жыл бұрын
La perfezione sta nel mezzo, spero che il prossimo adattamento non vada troppo nella direzione opposta, perché in Evangelion ci vuole comunque un linguaggio leggermente oltre il normale "bella Raga, tutto rego" che vuole oggi il pubblico medio, perché ho trovato ridicolo che termini come "restaurare" e "ineluttabile" siano stati considerati fuori portata, capisco "recalcitranze" e la forma di certe frasi, ma per molti dei termini sotto accusa basta aver aperto un cavolo di libro qualsiasi almeno una volta nella vita.
@apexzora44235 жыл бұрын
Lo capisco, ma non puoi tu come adattatore usare termini arcaici in situazioni di guerra e frettolose, perché non hanno senso di esistere e sono SBAGLIATE
@KingLucasGabriel5 жыл бұрын
Ma infatti il problema non sono i singoli termini, é la costruzione sintattica della frase che é ostica da comprendere. Anche la questione di "Apostoli" al posto di "Angeli" o "Stato di furia" al posto di "Berserk" sono piccolezze in confronto a come la frase viene resa
@rafylone72563 ай бұрын
sentire synergo contestualizzare questa frase analizzando seriamente la cosa è maggico 😁
@pierpaolopaparelli98245 жыл бұрын
Il matese è come il Messico in rdr2 : fuori mappa, si raggiunge con un glitch
@francescogallo87803 жыл бұрын
Ahahhahah
@TheSweetNana895 жыл бұрын
Comunque ho appena realizzato cosa mi ricordava questo monologo! Castello errante di Howl, frase che mi colpì anni addietro e che ridonda allo stesso modo "Sorellona, a se stessi bisogna pensare da se stessi!"
@francescadesantis4292 Жыл бұрын
infatti le opere dello studio Gibli tra cui quella che hai citato sono state adattate da cannarsi
@rorschachd.wolfwood81395 жыл бұрын
Pensare che per guardarsi il vecchio doppiaggio, con un adattamento fatto come Cristo comanda, bisogna andare su pornhub... 😂😂
@boiaverde2255 жыл бұрын
La serie adattata con Google traduttore mi mancava,ma anche tu hai fatto un mash-up niente male tra LUCA Giurato ed una cornice nero opaco XD a parte gli scherzi,posto stupendo e gran bel video!Ora vado a googlare il Matese,che in geografia avevo cannarsimenomeno...
@iosonopseudonimo55295 жыл бұрын
Bravo Synergo. Nonostante tu non sia un adattatore, lo stesso hai capito da te stesso che Cannarsi quando adatta è sempre lo stesso fesso.
@lomaggiorcorno2 жыл бұрын
Lo ha capito da sé stesso. 😅
@Fabio-2113 жыл бұрын
E dopo un anno dall'uscita di questo video Netflix ci propone una nuova versione di questa scena :"Shinji io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, ma tu al contrario puoi ancora fare qualcosa, ed è qualcosa che è solo in tuo potere. Nessuno può costringerti, pensa da solo e poi decidi tu che cosa sia più giusto da fare in questo momento. Così di certo non avrai rimpianti". Niente da dire, funziona benissimo e suona benissimo, non è un dedalo intricato da risolvere mentre si guarda la scena e trasmette comunque emozioni intense allo spettatore. Ora mi chiedo: ma nessuno in fase di produzione ha fiatato quando ha letto (o sentito doppiata) la perla di cannarsi? Che il controllo della qualità in Netflix faccia così schifo?
@lucEspo5 жыл бұрын
Synergo è l'alba, il posto è figo... attento ai creeper! 😁 ahah
@benitorossi10765 жыл бұрын
Ciao! Ti conosco, ti chiami luciano, andavamo a scuola insieme alle elementari, sono antonio ti ricordi di me?
@lucEspo5 жыл бұрын
@@benitorossi1076 ehm... ciao. Non prendertela ma no, non mi ricordo di te. Inoltre qui su KZbin non hai la tua vera foto e mi risulta difficile ricordarti.
@benitorossi10765 жыл бұрын
Stavo scherzando non ti conosco, scusa se ti ho fatto perdere tempo😂😂
@lucEspo5 жыл бұрын
lol... vabbè tranquillo
@gggiiia1475 жыл бұрын
@@lucEspo ma dai luciano non ti ricordi di Benito? a scuola scriveva quelle storielle sul comunismo universale
@jackhorse29902 жыл бұрын
Oggi corregendo un tema di una mia amica ho trovato una supercazzola, magari non del livello di quella di evangelion o di luca giurato, ma altrettanto godibile. La metto qui dove penso che possa essere apprezzata al meglio. "Gli autori affrontati hanno una grande implicazione nell'analisi del documento poiché ci aiutano ad approfondire lo studio che è stato dettagliato nel suo sviluppo in modo preciso"
@rykkarp5 жыл бұрын
In proposito avevo visto solo il video di Delli Mellow, capendo che l'adattatore aveva deciso per una traduzione letterale del testo. Senza voler criticare la sua scelta e sapendo che le tempistiche sono micidiali, la sensazione a pelle è di essere di fronte ad una specie di traduttore digitale ed il dubbio, che forse potrebbe analizzare Barbaroffa, è che il traduttore digitale abbia fatto prima il passaggio dal giapponese all'inglese e dall' inglese all' italiano. Sono anziano e ricordo le difficoltà del doppiatore di Toshiro Mifune, che era in difficoltà perchè il giapponese parla quasi per monosillabi e in tempi ristretti (almeno così diceva lui) e doveva trovare millisecondi in ogni fotogramma per inserire la frase italiana. Oltre a Toffo avevi anche un gattino con te, sul Rode.
@lupolucio93525 жыл бұрын
Quanto aspettavo questo video...
@antoniolatorre4395 жыл бұрын
Un sempreverde "la tr0ia vuol farmi un panino?" non l'ha ancora scritto nessuno?
@lokiodinson67735 жыл бұрын
Ho visto Evangelion oltre quindici anni fa su MTV e una volta pubblicato su Netflix, non ho perso tempo e mi sono riguardato tutta la serie (anche per vedere i film conclusivi e capire il finale). All'inizio l'anime mi è sembrato un "pochitto" strano, ma pensavo che era solo la mia memoria ad avere vuoti. Verso la decima puntata non capendo perchè la serie mi sembrava cosi diversa e (vocalmente) stupida sono andato su Google a fare ricerche e ho scoperto l'arcano. La serie me la sono rivista tutta, ma una volta capito che il nuovo adattamento era fatto da un'incapace ho riso per tutto il tempo. Comunque Synergo sei arrivato tardi visto che Netflix a momentaneamente tolto il doppiaggio in Italico per revisione (io non ho ancora visto i due film conclusivi...). Un po mi dispiace che questo doppiaggio venga perso visto che era come guardare Lo Svarione degli anelli o similia.
@rhubarbdude33473 жыл бұрын
È tutta colpa delle frasi sconnesse del Signor Kagi se Shinji è impazzito
@Giommi19655 жыл бұрын
"Però quanto a te, in quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci" potrebbe essere una frase che risente dell'influenza del Uâʃtaréule, la lingua che si parla a Vasto, di cui è originario Cannarsi. Lingua, e non semplice dialetto, la cui grammatica in generale differisce in molti aspetti da quella dell’italiano standardizzato. Non è soltanto il lessico in cui risiedono le grandi differenze fra l’italiano e il vastese, ma anche nell’insieme delle regole che determinano come si formano le parole e come si combinano le parole in frasi.
@marcom31345 жыл бұрын
Questa è arte e non tutti possono capirla! Magari tra 100 anni il nuovo pubblico loderà la genialità che noi abbiamo disprezzato.
@AlexPeraPera5 жыл бұрын
Marco M solo quelli che hanno visto la live capiranno questo commento
@francescadesantis4292 Жыл бұрын
la genialità di saper scrivere un testo che non capisce manco lui!
@Davibay5 жыл бұрын
ORIGINALE: I Think your girlfriend is bisexual. ITALIANO: penso che la tua ragazza sia bisessuale. CANNARSI: io sono dell'idea che la ragazza amica in tuo possesso sia del bisessualismo
@phoenixvoice11445 жыл бұрын
Guarda, non mi dilungo troppo sull'argomento, perché ho già litigato abbastanza con gente che difendeva l'indifendibile sotto al video di GioPizzi. Ti basti sapere, che alcuni dei doppiatori che hanno lavorato a questo nuovo adattamento, hanno minacciato di mollare il progetto per paura di perdere credibilità in termini lavorativi. Ed io da doppiatore emergente, ti posso garantire, che se mi fossi trovato uno schifo simile a leggio, non sarei stato capace di portare a termine il mio turno e avrei chiuso tirando madonne a destra e a manca. Il fatto che nonostante tutto siano riusciti a cacciar fuori delle emozioni da quei "dialoghi" denota una professionalità straordinaria, da parte dei doppiatori nostrani, troppo spesso bistrattati. Basta, chiudo perché altrimenti non mi fermo più.
@souljastation54635 жыл бұрын
Il doppiaggio è ben fatto, niente da dire, ma non è paragonabile al lavoro superlativo (e forse irripetibile) che è stato fatto con quello vecchio. Se sei un doppiatore emergente ti consiglio di studiartelo per bene.
@alessandrotaddei55375 жыл бұрын
I doppiatori sono gli stessi fenomeno
@phoenixvoice11445 жыл бұрын
@@alessandrotaddei5537 no, i doppiatori non sono gli stessi, non tutti almeno, ma di sicuro Domitilla D'Amico ( la voce di Scarlett Johansson) non ha doppiato Evangelion nel 97.
@ANDREALEONE955 жыл бұрын
Le basi dell'adattamento sono: non tradurre alla lettera ma comunque con una sintassi chiara e coerente con la forma attuale della lingua in cui viene tradotta ed adattarlo ai contesti ed ai personaggi.
@fabiovarra36985 жыл бұрын
a parte queste vette, il resto dell'adattamento crea dialoghi che sembrano uscito da un documentario Luce o dai Fascisti su Marte
@davideagostini71905 жыл бұрын
Al di là di Evangelion, questo video all'inizio e alla fine mi ha messo addosso una profonda pace, era decisamente poetico
@robertosantangelo43135 жыл бұрын
Figa melaverde ahaha Grande Synergo
@passoborgo Жыл бұрын
in principessa Mononoke: doppiaggio: "signorino Ashitaka ti sei tu predisposto a prendere visione del tuo proprio destino?" GIURO!!!!! citazione letterale. sottotitoli: "principe Ashitaka sei pronto a conoscere le conseguenze del tuo gesto?" risposta doppiata: "si, nello scoccare la freccia sul dio maligno mi ero risolto nell'animo " sottotitoli:" si, lo sono dal momento in cui ho scoccato la prima freccia" indubbia la passione e l'amore verso la cultura giapponese, l'impegno che rasenta la maniacalità, ma decidere consciamente di essere incomprensibile lo trovo assurdo.
@filippop53665 жыл бұрын
Ragazzi io sinceramente non riesco a capacitarmi come cannarsi abbia mantenuto nel tempo il proprio lavoro nonostante gli infiniti fail che ha sfornato
@gjsardina64844 жыл бұрын
Vedere questo video 9 mesi dopo, durante la quarantena, ti fa pensare a quando i tempi erano più semplici ed i problemi erano l'adattamento di Evangelion di Cannarsi...
@giacomomarinaccio17815 жыл бұрын
In questo caso, il ritiro dell'adattamento non è fanservice!
@lorenzobarbato45585 жыл бұрын
Questo è chiaramente un adattamento in una lingua nota a molti studenti, ossia l'italianese da versione di greco
@DjVice905 жыл бұрын
Un po' come ascoltare Dario Fo recitare il grammelot in preda alle convulsioni.
@joshuagrammi1835 жыл бұрын
BADABADIBIDI.
@xTerrierHD5 жыл бұрын
BADADABADABADAMBUMBAAAMBADAPAATARATAAATAAAA
@torquevonthorne9485 жыл бұрын
Quello e già più comprensibile
@valeriopastore73105 жыл бұрын
Synergo, io sono un misero traduttore semiamatoriale di webcomic dall'inglese, l'italiano lo parlo umanamente da 42 anni, e quello che hanno combinato con Evangelion, considerando che sono professionisti con un bel curriculum e sono pagati mica da ridere, grida vendetta!
@matteo.cortis5 жыл бұрын
3:37 Nessuno dei tre è un soggetto. Cordialità.
@gabrielefregni5 ай бұрын
Fin da piccolo ho sempre amato gli adattamenti di Cannarsi. Parte della magia dei film, per esempio dello studio Ghibli, è da imputare alla sua arte
@yuri_ztt36905 жыл бұрын
io invece vado in giro a dire questa frase: "Non v'è fallo in quanto dici, ma in che modo potrei retire gli internauti in modo che si abbeverino alla mia fonte?"
@MALUM75 жыл бұрын
Non si dovrebbe scrivere "Non v'è fallo..."?
@yuri_ztt36905 жыл бұрын
@@MALUM7 giusto... meglio correggere.
@MALUM75 жыл бұрын
@@yuri_ztt3690 Sono contento di essere stato utile :)
@AlexPeraPera5 жыл бұрын
A 2:00 stavo mangiando un panino. Quando ho sentito “ha detto una cosa meravigliosa “ ho capito che dovevo prepararmi al peggio. Mi è andato di traverso comunque
@thomasrossi16125 жыл бұрын
Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi fare per te uno ha il grande piacere ospite di avere ospite Synergo e qualcosa da poter fare dovrebbe esserci.
@masterjunky8635 жыл бұрын
Riguardo la reazione del pubblico, il pubblico dovrebbe capire da sè che il pubblico stesso non va nutrito a bocconi ma andrebbe spronato lo stesso pubblico.
@frankie_182 жыл бұрын
Toffo❤
@vl4rt6375 жыл бұрын
Sei uno dei pochi che non ha detto che l'adattamento deve essere fruibile al pubblico, cosa che reputo assolutamente sbagliata, ma che si focalizza, finalmente, sul fatto che l'adattamento non funziona nella lingua italiana in quanto tale. Non credo che il lessico usato sia il problema, nella live, anzi, è riuscito a giustificare sia "recalcitranza" (dicendo che i militari rappresentano in qualche modo una generazione arcaica) che "restauro" (ho trovato molto interessante l'aneddoto sulla macchina, a livello lessicale lo ho trovato molto competente, preciso per altro che non ho mai sentito dalle mie parti il termine "Dio bestia" come bestemmia). Cannarsi ha ragione quando dice che rispettare l'opera è il suo scopo primario, però se traduce qualcosa che suona naturale in giapponese in qualcosa di totalmente naturale in italiano, con espressioni che non sono ammesse (vi ricordo che "a me mi", "più meglio", "più migliore" vanno evitate in quanto espressioni ridondanti, i suoi errori non sono così diversi da questi), sta facendo dei cambiamenti e in questo caso bisogna scegliere fra la fedeltà assoluta o il mantenimento della fluidità del discorso (poi se evangelion in giapponese è così arzigogolato e a tratti sgrammaticato allora ha fatto entrambe le cose ma dubito che le cose stiano così). L'italiano non è una lingua ridondante, regge tanto sui sinonimi (formalmente bisognerebbe evitare la ripetizione della stessa parola in una frase). Lui chiaramente ha scelto la prima tra queste due cose, secondo me, sbagliando. ps: Perché nessuno ha criticato quando hanno detto "vincere gli apostoli"? Cos'è una lotteria? lol
@ragedaniel54755 жыл бұрын
"Come cognome ha un hobby", sono esploso 🤣
@MucchioSelvaggio5 жыл бұрын
Netflix doveva si rifare l'adattamento ma lasciare questa iconica versione. Nella scelta delle lingue ci sarebbe dovuto essere italiano e poi subito sotto italiano (ad cazzum)
@pietro98015 жыл бұрын
"Sembra che lo coltivi questo hobby" è stato il top
@mikolmio5 жыл бұрын
Non ho potuto godermi il paesaggio nella parte finale a causa del gattino morto che spuntava dalla camicia ;) sei un grande Synergo
@domanimangiobiscotti8955 жыл бұрын
Pensa quel povero doppiatore che ha dovuto recitare quelle frasi. Probabilmente avrà avuto un mal di testa che sarà durato per giorni....
@MrM2madmatt5 жыл бұрын
Quando ho sentito quella frase, mi è tornato in mente Mai dire Goal e la rubrica Ipse Dixit, dove la Gialappas cercava di dare un senso alle interviste di Trapattoni (al quale Cannarsi cerca di ispirarsi a quanto pare) 😅
@daniello20015 жыл бұрын
Sembri nella copertina di Evergreen di Calcutta
@ignotus_peverell5 жыл бұрын
Quanto al Molise, quanto a quello che non può fare che il Molise, qualcosa per il Molise da poter fare dovrebbe esserci
@enzosansone40115 жыл бұрын
"Non sono fan di Evangelion" "Non ho mai letto Death Note" "Non ho mai letto Alita" E allora quali anime/manga hai visto/letto? Non è un attacco, sono davvero curioso perché ogni volta che si parla dell'argomento sento dirti "non l'ho mai..." eccetera ahahahahaha
@SynergoAltrocinema5 жыл бұрын
Dragon ball, ken il guerriero, Berserk, city hunter, steam detectives, chobits, video girl AI, White Dragon, Blame, Ranma 1/2, Cyber blue, Love Hina, Battle Royale, Spriggan, Gon, Zeorymer, e un fottio di altri, interrotti dalla distribuzione italiana o numero singolo. Vedi Kajika o Slayer di Planet Manga. E questi sono i manga.
@asmalamzouri96585 жыл бұрын
hhh
@Dharx_Howls5 жыл бұрын
Synergo che gira il video nelle verdi pianure di Kingdom Come
@ser_sBregosauro5 жыл бұрын
ATTENZIONE Synergo dissa youtube con una sola parola, "Youbimbo"
@echo75975 жыл бұрын
L'unica critica che io condivido a Cannarsi è che è "troppo barocco, troppo aulico". In realtà in alcuni casi gli adattamenti di Cannarsi mi sono piaciuti e sono a mio parere azzeccati, ma non quando a parlare sono dei sedicenni in una città futuristica che pilotano robottoni. In ogni caso rispetto la tua opinione, caro Synergo, e sono disposto ad uno scambio di opinioni con chiunque abbia voglia di argomentare. Buon proseguimento a tutti.