Váó! Nagyon szépen köszönöm az újabb reakciót! :) Ilyenkor a csatornám nézettsége mindig kilő, mint az infláció. :3 Amúgy ez így nem állapot, hogy mindenben egyetértünk... hol a dráma?? HOL A FIGHT??? Amúgy a viccet félre téve megint jót mosolyogtam azon, hogy gyakorlatilag minden mondatoddal megelőzted, amit mondani fogok. :) Illetve elégedettséggel konstatáltam, hogy minden utalás úgy ült, ahogy annak ülnie kellett. :3
@rolandgalambos1118Ай бұрын
Hát de, hol maradnak az új videók kedves Kalapács uram? :D A Szentkirályi nyitás egy ideig működött, de sajnos kezdik kiismerni :/ Egyébként én is itt találtam rád jó múltkor.
Ай бұрын
A gamingről pedig mehetne egy fight
@rekaboros9914Ай бұрын
pc XD
@peterpapp5107Ай бұрын
A Csernobillal kapcsolatban maximálisan egyetértek! Ráadásul az is szembetűnő, hogy az angolban egy csomó orosz nevet helytelenül, ejtenek ki.
@akosperjesi4384Ай бұрын
Tok jo video lett csavarhuzo
@S.t.e.f.a.n_Y.TАй бұрын
Kedvenc csatornám lett a Nessaj Reacts😁
@almoshalasz3884Ай бұрын
Mozis filmeket csak magyar szinkronhanggal, de animét felirattal és eredeti japán hanggal.Nekem ez a véleményem.
@Sirly1015 күн бұрын
Én ennyire azért nem szigorítom. Például amiket gyerekkoromban néztem az A+/Animaxon azt csak szinkronnal vagyok hajlandó nézni. Yu Yu Hakusho, Slayers, InuYasha. InuYashat be se fejeztem annyira nem tudom élvezni japánul. Míg mondjuk egy Boku no Hero-t amit először japánul láttam szívesebben nézek úgy, hiába van hozzá szinkron. Összességében van egy ilyen kis nosztalgia faktor az egészben, azt választod mindig amelyik neked a legkellemesebb, nem azt amelyik jobb.
@Artyom1552Ай бұрын
Szinkron bármihez, amiben nem lényeges a színészi munka. Egy szuperhősös témához, egy Halálos iramban szériához, bármi akcijófilmhez, ZS-kategóriához, de akár egy Avatárhoz is, amiben mesefigurák vannak. Szinkron továbbá elalváshoz berakott filmekhez, illetve ha vak a nagyi és nem tudja olvasni. :) Felirat pedig minden olyan filmhez, amiben a színészi munkára építenek, súlyos dialógusok vannak kiváló színészekkel, és élvezni akarjuk az eredeti játékot.
@bigandrush24Ай бұрын
9:53 - nál a kémek krémjé-ből van a jelenet! nagyon jó film, a szinkron visítós a film elcsépelt feldolgozás( kémek mint mi) , de egyszer érdemes megnézni! ;) :)
@petrafabian9012Ай бұрын
Én, mint ember, akit mindig is érdekelt a színészet, mindkettőt preferálom. Szinkron alatt ámulok a fantasztikus színészi játékon felirat alatt, meg azon, ahogy játszik a hangjával. Van amit még egyszer megnézek mindkét féleképpen, mert jó elmerülni, inspirálódni, és látni, mennyi munka van a film iparban. Szerintem, nem lenézni kellene egymást, hanem megérteni, ki miért mit preferál, és elfogani. Mindenki magának nézi a filmet, nem másnak, így mindenki a maga preferanciája szerint ül be szinkronos vagy feliratos vetítésre, esetleg tesz be egy filmet otthon.
@kbrelax1353Ай бұрын
Eredeti nyelv felirattal! A Prey filmet pl. amerikai őslakos nyelven néztem meg és csak emelte a film élményét - tudjuk ez az a Predator film, amiben a zöld vérű űrjáró egy fiatal lányt vesz célba. Egyébként filmeket angolul, animét japánul KELL nézni! Eskü, legjobb! 😁
@csabaszabo2939Ай бұрын
Még nem néztem végig, de jó ez a téma. 😆 Amit csak lehet inkább nézek szinkronnal, mert: - Ha a feliratot és a képet is látni szeretném, előbb-utóbb olyan szemtengely-ferdülést kapok, amilyen elő van írva. - Egyszerűbb belevonódni a cselekménybe, hiszen a való életben sincs mindig felirat a külföldiül beszélő emberekhez, így reálisabb az élmény. - A felirat olykor kitakarhat részleteket a képből. Ez persze nem jellemző, de az esély megvan rá. - A felirat is lehet téves, félrevezető, vagy zavaró. Főleg, ha gépifordítás, ami figyelmen kívül hagyja a szlengeket. - Ha nem beszélem a film eredeti nyelvét, akkor sem lehet felirattal átadni mindent. Nem tudok japánul, törökül, svédül...stb, pedig ilyen nyelveken is készülnek filmek. Angolul meg németül tudok, utóbbi segít a svédnél, de a többi esetben ez kevés, mint erdőtűzhöz a vízipisztoly. És ha teljesen vadidegen nyelvű a film, hiába a sok szóvicc, vagy akcentus, az mind mellé fog menni. Még akkor megválaszolnék előre pár kérdést, amit a szélsőséges feliratpártiaktól szoktam kapni: - Nem tudsz olvasni? - De tudok, minden nap olvasok regényeket, novellákat, csak ott nem hátráltat a fülembe duruzsoló német szöveg, meg a gyorsan váltakozó képek. -Nem tudsz angolul? -De tudok, csak minek strapáljam magam, ha van magyarul is? -És ha nincs a filmhez szinkron? -Megnézem akkor feliratosan, mert olvasni még tudok. 😁
@hank780Ай бұрын
Számos film van, aminél a szinkron zseniális. Pl: (a teljesség igénye nélkül) macskajaj, blöff, sörgyári capricco, jöttünk láttunk visszamennénk, trópusi vihar, egy asszony illata, demolition Man (most ennyi jutott eszembe, de nyugodtan mondhattok még)
@alulnezetАй бұрын
Nekem a Válótársak ugrott be, igaz csak az egyik jelenet emléke! Valamikor nagyobbacska gyerekként láttam, a film többi részére nem nagyon emlékszem, lehet meg kellene néznem újra...
@hank780Ай бұрын
@@alulnezet nem ismerem
@recko2234Ай бұрын
Nekem segített az eredeti angol szinkron a nyelvtudásomban, még a kiejtésben is. Volt, hogy annyira érdekelt egy kifejezés hogy rákerestem, szóval ebben (sem) adok igazat Kalinak.
@szimiaszalos6260Ай бұрын
Én mint hobbi szinkronos nagyon szeretek így is úgy is filmet nézni. Nézni (hallgatni) a szinkront nagyon más, mint készíteni. Sajnos a hivatalos szinkron világára nincs akkora rálátásom, de itt van, amit különböző -a szakmában dolgozó - tanáramtól tudok: Általában VANNAK szabályok arra, hogy hogyan lehet leszinkronizálni egy filmet. Sőt, a stúdiók megrendelésre készítik őket. Ez azt jelenti, hogy határidőre dolgoznak, és mindent a megrendelő jóváhagyásával csinálnak. A Disney filmek esetében ez különösen ellenőrzött. Nagyon sok szempont alapján válogatnak be embereket, és iszonyat a hasonlóságra mennek rá. Ha gyerek szereplőhöz kell hang, akkor akár iskolákba is bemennek válogatni. Bejutni nagyon nehéz. Mivel ugye gyorsan kell dologzni, a rendezők a megszokott embereiket szeretik alkalmazni, akikkel tudják, hogy tudnak dolgozni. Ez teljesen érthető, viszont kissé unfair azokkal szemben, akik még csak pályakezdők, viszont tehetségesek, és simán lennének olyan jók, hogy helytálljanak, de nem esélyt sem adnak nekik, max nagyon ritkán. A többség ezért hobbiból (köztük én is) ide, a KZbin-ra tölt fel tartalmat. Biztos hallottál már a Yinsasinról. Ez a ma már sajnos nem működő csatorna robbantotta be a fandubosok közösségét. Minőségi szinkronokat gyártottak, és gyártanak is mai napig, hiszen tagjai külön-külön még ma is aktívak. Engem is ők inspiráltak arra, hogy ezt elkezdjem. Rengeteg csatornán adom a hangom, de van sajátom is, amit ha gondolod és érdekel, nézz meg nyugodtan (@fundubhun). Már ha látod ezt a kommentet xd. A fordításra rátérve, elég különböző, hogy ki hogy csinálja. Nagyon nehéz, hiszen követni kell a karakter szájmozgását, ezáltal nem lehet több szótagú a magyar, mint az angol. Én személy szerint szeretem megőrizni az eredeti tartalmát a szövegnek, igyekszek a lehető legjobban hű maradni hozzá. Paródia esetén nem biztos. Úgy értem, hogy ami eredetileg is paródia, tehát nem mi tennénk azzá. Ott előfordulhatnak olyan poénok, amik a magyarok számára kevésbé viccesek, így megpróbálunk magyar vonatkozású viccet csinálni belőle, és ez többségében működik is. Például az amcsiknak baromi vicces valamiért az f betűs szó folyamatos használata, és hát mi is szeretjük a káromkodást, de mi sokkal színesebben és változatosabban. Ilyen átírásokkal csinálta @Justatic a FNaF ruin edition videóját is, ahol amúgy mellesleg megjegyzem, én lennék Cassie 😆 Remélem tudtam kicsit segíteni, és választ adtam pár kérdésedre. Ha lenne még (vagy bárkinek innen a chatről), akkor nyugodtan tegyétek fel, ha tudom, megválaszolom!
@facetura8647Ай бұрын
Sötét lovag megnézését feliratosan néztem meg és azt nem bántam meg! Heath Ledger zseniális.De mondjam a Wall Street farkasát? Nem is akarom tudni milyen angolul! :) Az amit a többnyire felirattal nézek az a japán rajzfilsorozatok.KIvétel a Hősakadémia tök jó a szinkronja. Lényegében azt nézem amelyik jobban élvezhető.
@midus_Ай бұрын
7:20 Először is kezdjük a könnyűvel. NEM DUMARAGU HANEM SIMON! MELLESLEG EZ SIMON KAPSZULA! Meg lenne egy kérdésem is amit nekem Simon valamiért sosem akart megválaszolni. Justin Bieber vagy Fluor Tomi?
@AndiJ-fe2nbАй бұрын
Hali nessaj 👋
@alexandrasebi7927Ай бұрын
Diszlexiás vagyok úgy nem lehet felirattal nézni nem tudod végig olvasni a vége el tünik vagy az elején megakadsz😂😂😂
Ай бұрын
Szívesen sakkoznék Kalapáccsal. Csak az én bástyám is repülhessen 😂
@shallowlionАй бұрын
SZIKRON! Ne vedd komolyan, szeri! ❤
@MrSonSebiАй бұрын
Olyan szinten tudnék angolul, akkor én is szerintem csak feliratosan nézném, mert nekem is az apróbb zörejek, cipő súrlódása és hasonló dolgok nagyon tetszenek. Szoktam is olyat csinálni, hogy kis idő különbséggel, de megnézem mind a két változatban. Ami zavaró tud lenni, amikor megszokod pl egy sorozatnál a szinkront, és hozzátársítod a színészhez, majd az eredeti kiábrándító, pl. nekem ilyen a Jóbarátok Ross karaktere, ahol csak pislogtam, hogy ez most komoly :D Konzolnál pedig elég szerintem ha csak a legutóbbi aputestbe belenéztek, ott szóba kerül, hogy miért fut el a játék az adott konzolon: 720p alatt -> 4k (abban a videóban a 10 : 20-as időtől nézve/hallgatva)
@liliensimon5114Ай бұрын
Erre egyetlen megoldásvan:meg kell nézni mindent 2szer egyszer felirattal meg egyszer szinkronnal
@beatasponga1989Ай бұрын
Így így 😁
@marknoeharza368Ай бұрын
Én általában eredetit nézek, felirat nélkül. Értem annyira a szöveget, hogy élvezhető legyen, az pedig rettentően zavar, amikor én máshogy értelmezem a fejemben a mondatot mint ahogy a szinkronfordítónak le kell írni *mondjuk idő limitek miatt.* Ennek ellenére nem vetem meg a szinkront, ha mondjuk moziba megyek bárkivel ott pl. szinkronost nézünk legtöbbször. Ami engem a szinkronba szokott zavarni, *és ez hatalmas részt nem a szinkronszínészek/fordítók dolga-hibája*, hogy valamiért kihallom azt, hogy a szinkronhang egy stúdió környezetben készült, és számomra nem annyira "immerzív". Persze ez csak filmek/sorozatok, animációnál teljesen mindegy.
@gondolkozz-te-isАй бұрын
Részemről ez egyszerű kérdés. Az anyanyelvem preferálom, a gyönyörűszép Magyar nyelvünket! Ami pedig a feliratot illeti, hát nézni szerezném a filmet és nem olvasni.
@StevenMolnar-d3fАй бұрын
Mindenképp a szinkron, hangulatossá teszi!
@rekaharangozo7266Ай бұрын
Nessaj: Hogy lehet beszélni németül. Én aki pont német fogalmazást ír 😂
@Gromac7Ай бұрын
miután Nessaj kihúzza magát és örül mennyire egyetértett Kalapáccsal jön az a jelenet, hogy ne kezdjük egymás fszát... az mekkora időzítés! :D
@bencefarkas4511Ай бұрын
Kijött Kenny az egyetlen kritikája a frostpunk 2-ről. Így hogy te is befejezted jó kövi téma lenne ;)
@LeonZolikjАй бұрын
0 másodperc 0 megtekintés. Bro fell off
@TibiatyeszАй бұрын
bro thinks he is into something
@akosborcsokАй бұрын
Jó Lett!
@NZDFirecomedyАй бұрын
8:12 és beadja az "ön is képes megtanulni angolul reklámot"
@BalazsGamesАй бұрын
Tetszett ez a video, amugy erthető ha valaki feliratosan nez egy filmet, mert a színészi játek jobb, van mikor a szinkron cseszi el a filmet sajnos, de Torrente mint film azt szinkronosan mert hát ugye baromi jó a szövege, a Blöffnek úgyszint.... szinkron hatalmas 😂 Megertem teljesen ha valaki feliratozva eredeti nyelven nézi az adott filmet.
@adampapp1123Ай бұрын
Egy Mucsi Zoltán React is jöhet 😉 Van egy olyan hogy 'Mucsi Zoltán nagy beszólásai ' olyan 10 perc 42 másodperc azt hiszem
@csabaszabo1495Ай бұрын
Kalapáccsal hol lehet élőben találkozni? Mert tudnék vele beszélgetni erről akár egy egész napon át mert ez a téma a kedvencem és eléggé sokat olvastam róla.
@KalocsaMárkАй бұрын
Amúgy underrated és soha nem látom. De szerintem az eredeti hang és angol felirat a legjobb. Aztán ha angol az eredeti nyelv is, akkor fullos tanulásnak is. Engem pl összezavar, ha magyar felirat és angol szöveg, mindkettőre figyelnék ☠️
@Gamernerd-w9oАй бұрын
Én a filmeket, sorozattokat csak eredeti nyelven és felirattal nézem! Én nem szeretem általában a szinkront, de persze vannak kivételek, egyik személyes példám a Bud Spencer-Terence Hill filmek és konkrétan magyar filmet nyilván magyarul nézem, de azokat is felirattal, ha van lehetőség, Pl. Kontroll. Ennek fő oka, hogy súlyos hallássérült vagyok. Szájról olvasóként zavar, ha szájmozgások, arcjátékok nincsenek összhangban beszédhanggal.
@ferenczi_mihalyАй бұрын
Én most speciel animét néztem eredeti szinkronnal magyar felirattal, de azért annó gyerekként az Inuyashát szinkronnal néztem és emiatt az a természetesebb számomra ennél az animénél, de eredetiben is zseniális számomra nincs jobb vagy rosszabb. Egy jó sztorin annyira nem változtat
@EdmundJunghauszАй бұрын
Nessaj tudsz reagáni mr happy re ő magyar youtuber paródiákat csinál ès csinált egy jobb Minecraft előzetest.
@martin9053Ай бұрын
Ez nem volt már egyszer?
@KancsuraMateАй бұрын
Ha angol a film, felirat é szinkron nélkül, büszke angolul tudó emberként nézem Ha német a film akkor felirattal, kicsit tudok németul Ha Mezopotámiai film, akkor vagy szinkronnal, vagy meg se nezem 💀
@alulnezetАй бұрын
23:03 Az oroszoknál rengeteg film hangalámondásos, de ugyanúgy vannak szinkronos és feliratos filmek is. Rengeteg saját filmet és sorozatot készítenek, a külföldi filmek pedig nem egyoldalúan nyugatiak. Tehát valószínűleg elég ráérő színész sem lenne minőségi szinkront csinálni mindenhez arrafelé... A mozikban és predvd kiadásokban már régen is párhuzamosan volt feliratos és hangalámondásos/szinkronos.
@petererdelyi1357Ай бұрын
"Can you like shut up?" 😀
@GrétaMészáros-v4pАй бұрын
❤
@renatapollak1366Ай бұрын
Felirat vs. szinkron.... Én szinkronos filmeket nézek nemes egyszerűséggel szeretném a szereplők arcmimikájit is látni nem csak "hunyorogva" olvasni egy feliratot és néha elkapni egy arcot a filmen! Nekem élvezhetőbb szinkronnal és vannak jó magyar szinkron színészek és jól szinkronizált filmek és sorozatok. Nekem nincs bajom vele!
@Bea-y4jАй бұрын
Taval, novemberig nem erdekelt hogy mashogy megy a száj es a hang de utána elvégeztem egy szinkron sulit azóta nem tudok rendesen filmet nézni szinkronosan mert látom hogy nem azt mondja és látom magam elött hogy szinkronizálják
@robertsule7513Ай бұрын
Rengeteg film van amiben olyan poénok,utalások vannak amiket nem értünk mert nem ismerjük az adott személyt,helyet amire utalnak. Az teljesen jó ha le van magyarosítva mint anno pl.: a KÖJÁL ....ki tudja hogy nevezik amerikában az élelmiszer biztonsági hivatalt.....ha nem magyarítják le akkor nem érteni a poént. Viszont vannak teljesen eltérő feliratok amiknek jóformán közük sincs a tényleges szöveghez. Sokszor még az én szegényes angol tudásommal is észrevehető és iszonyat zavaró. A feliratot meg simán lehet olvasni a látás perifériáján. Akit meg zavar ha egy pillantásra le kell nézni az nem tud rendesen (sebességgel) olvasni......
@AnghkorАй бұрын
De néha egy szinkron, egy középszerű vagy rossz filmet is jelentősen feljavíthat annyira, hogy kult státuszba emeli az adott filmeket, míg hazájukban rossznak vagy egyenesen hatalmas buktának tartanak. Egyből két filmet is tudok példának hozni. Harlemi éjszakák - Eddie Murphy - eredeti szinkronnal, és az OSCAR - Sylvester Stallone - szinkronosan. Mind a két film az Államokban hatalmasat bukott. Eddie Murphy-nek ráadásul jó pár aranymálna jelölést is hozott és díjat is. (Legrosszabb forgatókönyv - ezt meg is nyerte, legrosszabb rendezés - erre csak jelölték) Illetve Oscar-ban Stallone-t a rendező rossznak gondolta és nem is adta volna neki a szerepet, ha rajta múlik. Viszont mindkét filmnek olyan zseniális lett a magyar szinkronja, hogy egyenesen kultusz filmmé avanzsálta őket itthon. (ez a film is három aranymálna jelölést kapott, Legrosszabb Szereplő - Sylvester Stallone, Legrosszabb Női Mellékszereplő - Marisa Tomei és Legrosszabb Rendező - John Landis)
@mightymoon02Ай бұрын
Sokáig angol felirattal néztem filmeket, aztán felirat nélkül. Amióta külföldre költöztem, sokkal inkább ragaszkodok a szinkronhoz (pláne miután a magyarul nem tudó exemmel csak angolul tudtam filmeket nézni). Jól esik a saját nyelvemet hallani.
@UnoVerzumАй бұрын
Én leginkább felirattal nézek filmeket, sorozatokat és animációkat, animéket. De emellett szinkronosan is nézek alkotásokat, de az ritkább nálam. És, hogy én felirattal fogyasztók különböző alkotásokat azért már hát kaptam párszor hideget meleget, így a baráti körből. Mert hogy ottan is feljött az, hogy nem lehet úgy fogyasztani médiumokat, hogy olvasod a feliratot és nézed a jelenetet. Pedig nekem ez sosem jelentett gondot. Nagyon régóta fogyasztók felirattal bármit és, olvasni iganzándiból nem is kell( van hogy kell) egyszerre lezajlik maga a felirat és maga a jelenet. Csak végigmegy bárminemű megerőltetés nélkül. Én elhiszem, sőt el is fogadom azt, hogy valakinek ez nem megy, hisz nem vagyunk egyformák. Én például annyira hozzászoktam a felirathoz, hogy mégha tudnék pl.japánul akkor is felirattal nézném.
@UnoVerzumАй бұрын
És nem tudom,hogy mennyire érthető, hogy én egyiket sem ellenzem. A felirattal való nézést is ugyanúgy preferálom, minta szinkront. Igen leginkább a feliratról és az ahhoz kapcsolódó élményeimet,hozzáállásomat írtam le, de ahogyan írtam legtöbbször felirattal nézek és fogyasztók. De például én a szinkronnál szeretem azt,hogy párszor tényleg képes jobban megdobni az eredeti alkotást,és jó hallani időnkénz egy-egy ikonikus hangot hallani. Meg néha jó csak valamit magyarul hallgatni,nézni.
@UnoVerzumАй бұрын
De a szinkron az amit legkevésbé használok.
@UnoVerzumАй бұрын
Mind a kettő jó tud lenni.
@lordretek5932Ай бұрын
29:58 csak annyit hogy az Xbox series generáció szinte minden játéknál támogatja a billentyűzet egér használatot szívesen
@MarvelTimyАй бұрын
Én ugye anime fan lévén hozzászoktam a feliratos filmek és sorozatok nézéséhez már nagyon fiatalon (sokat is tanultam belőle nyelvi szinten), de amúgy gyerekkorom filmjeit csak szinkronnal szeretem nézni és sok mainstream filmet is, mert annyira ikonikus vagy csak jobb érzés úgy nézni Sőt sok olyan anime is van amiket szívesen nézek újra szinkronnal (Fullmetal Alchemist, Inuyasha, Bleach stb) de egyébként szerintem mindenki maga tudja hogy neki melyik kényelmesebb vagy szórakoztatóbb Az a konzolos szegmens nagyot ütött főleg hogy én egy gyenge laptop és egy öreg ps4 gazdája vagyok 😂
@rekatimeaszekeres7468Ай бұрын
Nekem a Harry Potter az ,ami ilyen. Hogy mást a helyükre nehezen fogadok vagy nem tudnék elfogadni. Mert úgy a jók vagy úgy voltak jók.
@mate6749Ай бұрын
Mehet🎉
@Ryouken98Ай бұрын
Nekem a szinkron arra jó, h el tudjak aludni, mert akkor csak arra kell figyelnem, de mégse kell rá figyelnem, ha ez így érthető 🤔. Általában mindíg filmre, vagy videóra alszok el, mert mindíg pörög az agyam valamin, ha nem foglalom le.😅
@gaborkomives4845Ай бұрын
Az Office című sorozatnak a magyar szinkronja borzalmas...
@mester600Ай бұрын
Általában mindent angolul nézek, angol felirattal. 😀
@CseppánOlivérАй бұрын
31:40 :nessaj lekiabálja kalapácsot hogy muszáj válaszatni oldalt úgy hogy az 45. másodpercben azt mondta hogy ő mind2-t preferálja (0:45)
@HCProductionfulАй бұрын
Én mind kettőt preferálom, kivéve a Brit angolt. Na attól a világból is kitudnak kergetni
@chocolatefox8437Ай бұрын
Nem olyan régen én el kezdtem párommal nézni egy sorozatott. Magyarul nem volt... de volt felírat hozzá... engem szokót zavarni ha nem értem mi zajlik... ő neki meg jó a felirat, igy én a szinkront olaszra raktam a feliratot magyarra mert az olaszt én értetem... és rengetegszer hibát találtam a feliratban, vagy a szinkronban. (Elégé bután fejezte magát ki a karakter míg a felirat meg érthetőbb volt.) Erre azt tudom mondani... hogy mindig lesznek hibák... semmi nem lesz tökéletes... xD azt kell szeretni ami van... jó magyarosan... xD (és igen nehéz feliratot olvasni meg nézni főleg diszlexiásként... át érzem)
@KAcs4_picturesАй бұрын
Ez érdekes engem pont a rengeteg fehér zajos "élő" hangfelvételes dolgok zavarnak az eredeti filmeknél és jobban szeretem a steril studioban felvett megmunkált mesterkélt hangzást ,mert tisztább.Kicsit Trash videó feelingje van. Amugy evés közben nem egyszerű feliratot olvasni c( ; én pedig általában csak akkor nézek médiát
@Cekla27.-Ай бұрын
Sziasztok mi annak filmek a címe amire a Főni azt mondta, hogy q-rva jó az a film? Nem volt nekem ismerős . Köszi előre is . :)
@zoltanlunk1654Ай бұрын
Becstelen brigantyk?
@AdriánHartaiАй бұрын
Annak a rájás filmnek mi a címe?
@DragonTheBigCubeАй бұрын
Kémek krémje (2004)
@AdriánHartaiАй бұрын
@@DragonTheBigCube köszi
@eszterszilasi162Ай бұрын
A "Ted" c. filmnél tutira emlékszem, hogy felirattal sokkal viccesebb volt az előzetes, meg maga a film is, de feliratnál zavaró, ha egy gyors párbeszédet kell lekövetni új személyek hangjával.
@eszterkiss9791Ай бұрын
Az ázsiai filmeket jobban szeretem eredetibe,mivel jobban átjön a kulturájuk
@gyorgybaka3304Ай бұрын
Én úgyistudom olvasni a feliratot hogy a filmetnézem közbe
@rekaribai6521Ай бұрын
❤❤❤❤❤🎉
@diamondx680Ай бұрын
valószínűleg csak nekem van így, én már évek óta mindent angol felirattal eredeti nyelven nézek mindent és ha valamit (egyedül, ha társaságban vagyok nem zavar) nem az eredeti nyelven nézek akkor egy fura hányinger érzet tölt el és a tudatalattim folyamatosan azt kezdi el mondogatni hogy nem tisztelem eléggé a source materialt ahhoz hogy eredeti nyelven nézem, nem tudom miért van így de szerintem rohadt vicces. de ha választani kéne MAGYAR felirat és magyar szinkron között akkor inkább a magyar szinkron mert a magyar felirat csak elvonja a figyelmem. animét viszont SENKI SEMMILYEN körülmények között ne nézzen magyar szinkronnal mert ott a magyar szinkron tényleg borzalmas.
@aszuradaji6308Ай бұрын
elnézést Nessaj , de olyan szó nem létezik hogy magyarosítani.. legfeljebb magyarítani, mint ex-animés egyszerre tudok olvasni és nézni az eseményeket a filmekben így a felirat nem hátrány , főleg ha olyan filmet nézek amihez nincs szinkron (sajnos van olyan is amihez felirat sincsen)
@norbertfodor7470Ай бұрын
Vagy magyar szinkron, vagy japán szinkron magyar felirattal (ha nincs más az angol felirat is jó), de angol szinkron soha, utálom. Ez mindenre vonatkozik, játék, film, anime. Diablo 4 pl. japán szinkronnal megy, angol UI-val. WoW (ott nincs japán szinkron) magyar addon-nal, stb.
@endermatecrafthun1252Ай бұрын
Mindörökké PC és szinkron
@vhsideeАй бұрын
Magyar hanggal és angol felirattal nézni a legjobb
@csanya25Ай бұрын
Ha van szinkron preferalom. De ha nincs akkor angolul de angol felirattal nezem.
@rekaboros9914Ай бұрын
én csak azért vagyok szinkron párti, mert rosszul látok, és ha feliratos filmet nézek kb minden ötödik másodpercben meg kell állítanom, elolvasni és újra elindítani mivel elég csiga tempóban tudok olvasni úgyhogy én ezért szeretem hogy legalább van lehetőség sok filmet vagy sorozatot magyar szinkronnal megnézni. (örök hála a magyar szinkronszínészeknek) XD
@Begar_CsGАй бұрын
Én nem nézem felirattal, mert nem tudok tőle a filmre figyelni. Magyarul viszont csak a magyar filmeket nézem. Az eredeti hang kb mindig jobb, nem a színészek, inkább a szinkron írók miatt... A filmekkel nyelvtanulás... Hááát... a hallott szövegértésedet fejleszti, de alapvetően beszélni nem fogsz tudni jobban tőle szerintem.
@WilliamUK.Ай бұрын
Szerintem aki angolul szeretne filmet nezni es mar rendelkezik egy alap angol tudassal, csak angol felirattal. Tanulni is sokat lehet belole, hogy bizonyos szavakat hogy kell kiejteni. Sokszor mikor olyanokat hallok mint pl. naughty=nati, account=akunt, alone=ölon, expansion=ixpansön...🤨😣👋
@Bass302_VibesАй бұрын
Én egyedül A pizsamás kisfiút néztem meg felirattal (ajánlom mindenkinek) és alig ha néztem a filmet még is mai napig megvan hogy mi ment benne
@IQninja64Ай бұрын
wolwerin=farkas
@faszaapad3918Ай бұрын
Na elém tegyél olyan gamet amit szted csak kontrollerel lehet tolni..a DMC 3-4-5 csak billentyűzettel lett végig tolva ráadásul a 4 esetén fix alapból beallitottal először fura volt de 10 perc alatt bőven meg lehetett szökni 😂😂😂
@I_Love_Cars4569Ай бұрын
23 perc nél itt vok
@hgdfnfАй бұрын
Itt végig csak az amerikai filmekről és filmsorozatokról volt szó. Pl. a japán animék csak felirattal működnek, minden szinkronos anime borzasztó. Annyira más a japán moe kultúra, mint a magyar, hogy az amerikai filmekhez szokott szinkron színészek nem tudják értelmezni, így visszaadni se. Ott egyértelműen a felirat nyeri a versenyt.
@KebicsaАй бұрын
Feleségem diszlekxiás. Egy Rick & Morty vagy bármely anime epizód felirattal kb 30 perc, mert folyton meg kell állítani és nagyon sokat veszítünk az epizód élményéből. Nyilván szinkronosan nézzük azt, amit lehet. Szerencsére már lassan 30 leszek, így ezek a "csak feliratos nézek mindent" csicskák már kikoptak az életemből.
@ssompi69xd420Ай бұрын
Nálam a South Park ilyen. Sokkal jobban szerettem a magyart pedig megnéztem angolul is, de Cartman hangja sokkal jobb Csőre Gáboréval mint az eredeti.
@GyuribacsikАй бұрын
Torrente spanyol. Ha te tudsz spanyolul, gondolom felirat.
@matyasvarga6196Ай бұрын
A felirat nem zavar film közben De ha eszek már nem mindig jo a felirat Mert olvasom a feliratot Eszek és még a filmet nézzem na ez már sok
@murkymrglrgАй бұрын
a se szinkron se felirat nem divat? vagy igy mar tulkepzett sznob libsi vagyok? harry potter szinkronnal is best
@lilianavecsernyes6612Ай бұрын
😅😅😅
@ibolyakovacs2032Ай бұрын
Nessaj tim
Ай бұрын
Nálam ez megtekintés nélkül is egyértelműen szinkronos. Utálom a feliratot olvasni filmnézés közben, mert elvonja a figyelmet. Akkor már jobb felirat nélkül nézni
@bencefarkas4511Ай бұрын
Amióta úgy ahogy tudok angolul tök szar felirattal nézni, mert nagyon más a felirat, mint ahogy én fordítom fejbe :D
@bencefarkas4511Ай бұрын
Mondjuk a szlenget meg kb egyáltalán nem értem, mert főleg tudományos témájú yt videókból tanultam angolul :D
@JózsefKertész-l3oАй бұрын
Csá
@_xkornel5831Ай бұрын
Csak a felirat
@_xkornel5831Ай бұрын
Ja hogy filmrol van szo akkor nem tom mert nem nezek filmeket
@EvelinPelmanАй бұрын
Sokszor jobb magyar szinkronnal nezni mint eredetibe. De vannak a silany szinkron hangok es most nem a profi szineszekrol beszelek. Csak azokrol a hobbi szinkronosokrol. Vagy ha nem talalnak olcsobbat. Pl. Belmondo eredeti hangja hat nem eppen ferfias. De egyebkent a gyerekeim ketnyelvuek es ok mondjak hogy jobb a magyar szinkron sokszor mint az eredeti hang. Szoval kerdezzuk meg azokat akiknek eredeti anyanyelvuk az angol. De van ugy hogy mind a ketto jo. De ha valaki nem erti az angolt akkor azzal megy el filmnezes nagy resze hogy olvas.
@DominikBeresАй бұрын
-1másodperc -2megtikntés Hell na bro
@attilapenaller7046Ай бұрын
Én például ezért nézem meg kétszer a feliratos filmeket egymás utan , egyszer elolvasom a filmet , egyszer meg megnézem 😡 faszom a feliratba, csak a szinkron 🤘
@JozsefMiho-k1rАй бұрын
A világ legnagyobb barma aki ezen vitatkozik... A magyar szinkron legendás, de az eredeti sem véletlen világhírű... De kurva gáz ha valaki lenézi a másikat azért mert neki a másik tetszik
@JozsefMiho-k1rАй бұрын
Viszont megjegyzem... Ha nincs jó vagy megszokott szinkron akkor jobb az eredeti
@orsolyaballasyАй бұрын
28:13 A süketek meg csak a feliratos filmeket tudják nézni. :P Amúgy én általában szinkronosan nézek filmet, de az is sok esetben csak hallgatás, mivel kiteszem másik képernyőre és csinálok közben valamit, míg hallgatom. Ezt eredeti nyelvvel nem tudom megtenni, mert nem annyira jó a nyelvtudásom. Valamint (itt ledobom az atombombát) itthon 1,5-2-3x sebességgel nézek filmeket/sorozatokat. Megértem így is akár feliratos/akár szinkronos és egy csomó időm megmarad, miközben megnéztem az adott alkotást.