Нет, не совсем Логикой, которой руководствовался Евгений Дмитриевич, покажу на примере злополучного слога し (си/shi/нувыпонели) [ɕi]. Как его записать в русском языке, было три возможных варианта, которые выбрал Поливанов: «ши», «щи», «си». Для начала он выделил свойства этого самого слога し. Он: 1) Мягкий 2) Короткий 3) Шипящий 4) Палатализированный 5) Из ряда слогов на с-: さしそせす Касаемо слога «ши»: из всех признаков «ш» в этом слоге обладает только двумя признаками, она короткая и шипящая. Плюс русский человек слог «ши» произнесёт как «шы», а это очень сильно разнится с японским восприятием звуком, где самым близким к «ы» звуком является вообще う (у). Звук «и» обязательно должен быть мягким, потому Поливанов отмёл этот вариант. То бишь, вариант с «ш» не подходит из-за того, что в русской фонетике буква «ш» обозначает вечно твёрдый звук [ʂ], из-за которого [i] превращается в [ɨ] (то есть мы «ыкаем»). Это не только искажает обе фонемы в слоге, но ещё и делает гласный звук похожим на японское «у» ([ü͍]) из-за схожей артикуляции звуков. Второй кандидат «щи», который так любим неофитами в японском и/или хейтерами системы Поливанова, и на который так уповает тот же не очень любимый мною Шамов. Казалось бы, идеальный вариант, но есть один нюанс, о котором мало кто задумывается. Звук [щ] в русском языке ВСЕГДА удвоенный, долгий ([ɕː]). А долгота согласной является смыслоразличающей в японском, чтобы можно было отличать し (си) от っし (сси). В русской фонетике такое попросту не будет работать, поскольку невозможно разграничить одиночный и удвоенный звук. Безусловно, «щ» мягкий и шипящий, но не палатилизированный и не из ряда на с-, как вишенка на торте. С третьей стороны, «си». Этот слог обладает почти всеми признаками слога し, но шипящесть притом теряется, что Поливанов и признавал. Он выбрал «си» по методу наименьших потерь. Притом стоит отметить, что система Поливанова это транслитерация, а не транскрипция, то есть она не обязана прямо досконально следовать японским звукам, а сделана для удобства перевода японских имён и названий. Тот же английский th как только ни писали кириллицей на моей памяти (и как «т», и как «ф», «з», и ещё кучей способов), а в русском такого звука банально нет. С остальными слогами Евгений Дмитриевич руководствовался аналогичным методом наименьших потерь. Как-то так.
@mr_mortal_96253 жыл бұрын
Также под занавес - ситуация с «ち». Вариантов лишь два: «ти/тя/тю/тё» и «чи/ча/чу/чо». Здесь необходимо обратить внимание не только на сам звук, но и на само его выведение. Здесь ситуация, к слову, аналогичная «し»: через процесс палатализации звук [t] переходит в [tɕ], из-за чего он и становится похож на «ч». У нас по тому же процессу звук [t] становится [tʲ] (то есть из твёрдого становится мягким). В японском данный процесс палатализации, как и в русском, характерен для всех сочетаний с гласными «и», «ё», «ю», «я» (хотя в русском есть ещё «е»). Только в слогах «し», «ち» и «じ» палатализация сильнее изменяет звук. Поэтому Поливанов выбрал именно «ти/тя/тю/тё»: таким образом мы теряем только дорсальность (шипение) слогов, но при этом сохраняется процесс смягчения гласного звука, характерный для каждого из слоговых рядов.
@mr_mortal_96253 жыл бұрын
Кароче у Поливанова по сравнению с Хепбёрном более приближен, к правильному Японскому
@mr_mortal_96253 жыл бұрын
@Bulat BekzhanL ну я написал, что Поливанов более приближен к правильному японскому
@torjimon3 жыл бұрын
@@mr_mortal_9625 ... Поливанова не нужно сравнивать, а тем более, противопоставлять с Д.К.Хэпбёрном. Тем более, что для латиницы есть и другие системы транслитерации помимо Хэпбёрна... Да, русский язык сам по себе, по своей фонетике ближе к японскому, чем тот же английский. И кириллицей записывать японскую речь и проще, и ближе к оригиналу. Но, Хэпбёрн тут вообще не при чём. Он делал СВОЮ систему - для англоязычных пользователей. И со своей задачей справился так же отлично, как Е.Д.Поливанов со своей. Две системы друг другу не враги и не помеха; каждая работает на свою аудиторию.
@torjimon3 жыл бұрын
@@mr_mortal_9625 ... Нет спору - Поливанов слышится ближе к японскому, чем Хэпбёрн. Но, ей богу, - поебать! Каждая из систем работает на СВОЮ аудиторию, которой мало дела до тонкостей японской фонетики и японского произношения. Самое важное в обеих системах, что они дают стандартные варианты записи и произнесения японских слов для СВОЕГО языка - в русской и латинской версии, - что даёт возможность избегать путаницы. ЭТО самое важное - стандарт! Правила НУЖНЫ независимо от того, насколько они идеально передают звучание японской речи. Ругают Поливанова только недоучки, которые не понимают, не знают, для чего эти правила нужны. И очень странно, отчего тот же г-н Дм.Шамов этого не понимает. Но у него вообще много странностей, и это, увы, характерные черты самоучек.
@eiyuri_63596 жыл бұрын
Коротко и ясно. Неплохо, даже хорошо.
@Cheetamaru6 жыл бұрын
Спасибо!
@daimao426 жыл бұрын
Поработай над подачей, а за видео лукас, наконец хоть кто-то сказал про это.
@Cheetamaru6 жыл бұрын
Спасибо) Ага, надо работать и работать)
@кря-ф7ъ5 жыл бұрын
Это создатель берсерка на аве?
@МиколаГевак-з2у3 жыл бұрын
@@кря-ф7ъ хахаахахахх (чел, похоже, поменял аву, но это очень смешно (пы.сы. F создателю берсерка))
@кря-ф7ъ3 жыл бұрын
@@МиколаГевак-з2у F
@АлексейПетров-в9л2 жыл бұрын
Рекомендация ролика через 3 года после его выпуска, ютьюб ты великолепен
@shinzouwosasageyo84444 жыл бұрын
интересно и познавательно, круто, что нет ничего лишнего)
@Cheetamaru6 жыл бұрын
Зовите меня Читамару-тян. 0о
@duechoch91146 жыл бұрын
Ок, Титамару-чан
@dungeonsoulsdarkmaster77155 жыл бұрын
Нет, Читамару-кун.
@artm045 жыл бұрын
Ок, Титамун
@fyconYT3 жыл бұрын
Ок читамару-тян
@abu515 жыл бұрын
Тянка? - Это негриТЯНКА в народе просто укоротили. Чтобы негриТЯНКИ не догадывались что про них ведётся дискуссия =)
@torjimontorjimon59802 жыл бұрын
Ну, негретянок можно звать КУРОЧКА. Поскольку слово КУРОЙ означает "чёрный", КУРО - чернота, чёрный цвет. ;))
@sofigeller17534 жыл бұрын
Вы сломали мне мозг и психику :0
@torjimon4 жыл бұрын
Я всем советую перед началом занятий японским посещать психиатра и получать справочку. :))
@Sdfaary2 жыл бұрын
Чан, ЧАЙНИК 🤣🤣🤣🤣
@ivangolubev0944 жыл бұрын
Дизлайк за то что нет Рохан-тяна.
@chinpuck4 жыл бұрын
Жожо
@johnyjoestar93394 жыл бұрын
@@chinpuck Жожо
@therty45644 жыл бұрын
Жожо х3
@plumagesf88494 жыл бұрын
Жожо
@agrand99644 жыл бұрын
Жожо
@nimamar47726 жыл бұрын
А вы грамотнее, чем я думал.😊 Неплохо у вас такая спокойная голос. Кстати, сейчас подпишусь на вас.
@Cheetamaru6 жыл бұрын
Спасибо =)
@sally83525 жыл бұрын
Тян это уменьшительно ласкательный япониский суффикс Так же как и кун люди оставили это суффиксами Но так же правратили это в обозначение девушки и парня
@Andrey_carne5 жыл бұрын
Познавательно. Спасибо.
@Ninja-xy1ee2 жыл бұрын
я нашол тянку
@torjimontorjimon5980 Жыл бұрын
Раньше сядешь - быстрее не выйдешь.
@crimsontwig6 жыл бұрын
Привет) Желаю продвижения вашему каналу. А еще неплохо было бы разнообразить видео большим количеством картинок и купить новый микрофон) И может еще заранее составлять текст для видео(но как мне кажется,вы это уже делаете) Вы молодец,удачи,с меня подписка)
@Cheetamaru6 жыл бұрын
Спасибо! +)
@tigran18206 жыл бұрын
3:28 короче говоря КУМ :)
@torjimontorjimon5980 Жыл бұрын
?
@tigran1820 Жыл бұрын
@@torjimontorjimon5980 загугли что значит кум
@BezHack4 жыл бұрын
Я жил во лжи
@torjimon2 жыл бұрын
Вот до чего довёл страну этот фигляр Пу!
@8k_k84 жыл бұрын
Чан мои уши
@torjimon3 жыл бұрын
@@Hussein_Saddamovich ... Блин... Чистить уши? Это же сначала потребуется вынимать пальцы из жопы!
@StilKoSan6 жыл бұрын
Это все правильно, но мы говорим на русском, а не на японском, и используем соответствующую фонетику.Ты же не говоришь "джяакеэт" (jacket), ты говоришь "жакет", верно? Так уж вышло, что для перевода и транскрипции японских слов у нас официально признана система Поливанова, как самая подробная и структурированная среди аналогов, поэтому использовать её как раз таки наиболее правильно с точки зрения грамотности. )
@Cheetamaru6 жыл бұрын
Да, я признаю её структурированность и подробность. Но мне слух режет, когда, например, неправильно произносят имена с "ти". Утиха Итати. Брр. Татибана. Аргх. Наверное, мой непрофессионализм. Профи, судя по всему, скрипя зубами всё это терпят)
@shinigamysoul99836 жыл бұрын
Cheetamaru Ужас. Только Не Итати Утиха.
@ShiroHiroyama6 жыл бұрын
@@Cheetamaru итаЧи и уТиха для меня самый оптимальный вариант)
@torjimon6 жыл бұрын
@@Cheetamaru ... А "ташиба", "мицубиши", "суши", "сашими" не коробят?
@fanclubanimedevochek5 жыл бұрын
Согласна! Но блин но меня бесят дауны которые думают что Тян это девушка Гяру вроде в Японии девушка)
@valve57733 жыл бұрын
А я думал почему мальчиков тоже называют тян
@torjimon Жыл бұрын
Развивая вашу мысль, можно начать задумываться о более глубоком, - например, почему мальчиков тоже используют, как девочек...
@Nyanami826 жыл бұрын
Очень нравится подача материала, спокойный голос и манера говорить. Так держать!
@Cheetamaru6 жыл бұрын
Спасибо большое)
@Д.Б-ж6ь5 жыл бұрын
Спасибо)
@userone59735 жыл бұрын
Ты не совсем прав насчёт произношения. По правде говоря японцы не настолько чувствительны к вариациям одного и того же звука. Японцу совершенно по-барабану произносишь ли ты -тян или -чан, Итиха Итати или Учиха Итачи. У японцев невероятно огромное количество диалектов, там не то что на каждом острове, и не то что в каждой префектуре или городе - а в каждом микрорайоне города по нескольку разных фонетических диалектов. То есть в том же Токио можно проехать на поезде 10 минут из Сибуи до Синдзюку и там те же звуки уже призносят совершенно по-другому. Обычное дело в японской школе - в классе 15 учеников и каждый со своим произношением. Поэтому они очень привычны к разным произношениям и даже не обращают на это внимание, настолько это обыдено. Как говорил мой профессор-японист: "У каждого японца - свой японский". Я как-то пытал своего друга-японца Мамору, как правильней произносить: "си" или "щи", "ти" или "чи", "ра" или "ла" - на что он мне ответил что не чувствует никакой разницы и для него звучание одинаковое. Японцы выкупают иностранный акцент не по звукам, а по интонациям и долготе. В японском каждый отдельный слог в слове произносится с другой интонацией, в отличие от русского где интонация возрастает или убывает либо только в конце вопросительного или восклицательного предложения, либо чтобы поставить логическое ударение на конкретном слове в предложении. Для русского человека речь японца напоминает речь пьяного человека у которого заплетается язык и интонация в одном слове меняется несколько раз. Японцам практически никакие варианты звучания не режут слух, так как они привыкли что у каждого своё индивидуальное произношение, но они невероятно чувствительны к интонациям и долготе гласных, типа あ (а) или ああ (долгая а). Однако конечно всё в пределах разумного, совсем другие звуки естественно никуда не годятся. Например им режет слух английское произношение つ, как [tsu] , при этом их устраивает русское [цу]. Также ни в коем случае не перенимайте английское [yo] для よ - лучше говорить Ёкай, а не Йокай. Также очень режут слух английские транслитерации в слогах с [-ya], которые по незнанию некоторые в русский переносят как [-ья] - например Бьякуган, правильнее Бякуган (мягкий знак ни в коем случае не нужен, это звучит очень плохо для японца). Поэтому и советуется изучать японский по системе Поливанова, да она не идеальна, но изучая японский используя систему Хэпбёрна вы рискуете перенять вредные и не нужные звуки [тсу], [йо] и [-ья], что сильно испортит вашу речь.
@gotwic505 жыл бұрын
От себя ещё добавлю, что сами японцы не признают систему Хэпбёрна и считают её слишком подогнанной под английские правила фонетики. Вместо этого все японские учреждения используют официальную систему транскрипционную систему 訓令式ローマ字 (Кунрэй-сики Ромадзи, или просто Кунрэй-сики - то есть «официальная система»), созданную японскими лингвистами и экспертами. В официальной японской системе звуки し, ち, しゃ и ちゃ записываются как СИ, ТИ, СЯ и ТЯ, а не как ШИ и ЧИ, ША, ЧА. То есть используя официально признанную в Японии систему принято транслитерировать Синоби, Утиха Итати, Сяринган и Тян. То есть наша система Поливанова почти полностью согласуется с системой используемой японскими лингвистами. Проблема неприятия русскоязычным сообществом системы Поливанова заключается в банальной привычке, выработанной на основе низкочаственных непрофессиональных любительских переводах (например озвучка аниме от Анкорда). Лично я смотрю аниме в оригинале, так как много лет изучал японский и прекрасно воспринимаю его на слух. И для меня совершено очевидно, что правильное произношение этих звуков намного ближе к СИ, ТИ, СЯ и ТЯ. А на счёт РА или ЛА - произносят очень по разному, уж действительно сколько японцев - столько звуков ら, но лично я всё таки чаще слышу отчётливое ЛА, хотя у некоторых редких японцев оно действительно слегка рычит на подобии русской Р. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D1%80%D1%8D%D0%B9-%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B8
@torjimon4 жыл бұрын
User One ... Нижайшая к вам просьба: ПОЧАЩЕ и ПОАКТИВНЕЙ ВЫСТУПАЙТЕ с разъяснениями по поводу Поливанова. Это очень полезно и важно! Респект!
@torjimon4 жыл бұрын
@@gotwic50 ... К вам та же нижайшая просьба: ПОЧАЩЕ и ПОАКТИВНЕЙ ВЫСТУПАЙТЕ с разъяснениями по поводу Поливанова. Это очень полезно и важно! Респект!
@Svet_Lanka2 жыл бұрын
М да! 👏 Вот хоть кто то употребляет термины 👍 Нормально, а то у меня уши в трубочку закручиваются
@ЧИЛЛИПИЗДРИК-ж2е2 жыл бұрын
Спасибо, проблевался
@Zackruschka6 жыл бұрын
я теперь называю своего друга Егор-кун. хд
@torjimon6 жыл бұрын
Sofiacray nya ... А что не звать его Егорка?
@ДенисБулдаков-п8т5 жыл бұрын
неужели хоть кто-то об этом рассказал, реально бесит когда встречаю "хочу тян" или некоторые блогеры называют видео "угадай аниме тян". Я учу японский, знаю о том что это суффиксы, и мне очень стыдно за таких людей, которые не знают об этом.
@shender25795 жыл бұрын
Это бордосленг. Учи матчасть.
@kirayoshkage26116 жыл бұрын
СПАСИБО КЭП
@АндрейКузнецов-х5н3т5 жыл бұрын
Никакой не "чан".
@Wikipedia-g2c4 жыл бұрын
@Котик_со сметанкой у нас трап, возможно хентай, с яоем
@fanclubanimedevochek5 жыл бұрын
Воот я говорила этим и тупым малолетком что тян это не девушка!!!
@elenaekanathapetrova2282 Жыл бұрын
Поливанова в топку)))
@torjimontorjimon59805 ай бұрын
В шею гнать недоучек и недоумков, не удосужившихся изучить систему Поливанова.
@dinis_bebra43084 жыл бұрын
Только чуть-чуть уверение голос, и микрофон получше, а так лайк!
@torjimon6 жыл бұрын
За упоминание системы Поливанова и разъяснение её важности - респект. Но не соглашусь, что неправильно говорить "тян". Это не будет ошибкой. Не ошибкой будет произнести "си" - "суси". Японцы вас прекрасно поймут и это будет ближе к し, чем "щи" или "ши". И вообще, проблема раздута. Русская фонетика ОЧЕНЬ близка к японской и можно совершенно не пытаться говорить как-то специально "по-японски", - на японском вас будет понятно.
@tommycherry90094 жыл бұрын
Спасибо огромное теперь надо узнать кто такие семпаи
@torjimon3 жыл бұрын
Сэмпай - старший товарищ по учёбе и/или работе.
@soudot6 жыл бұрын
Чувак, верно говоришь ,но я думаю,что в этом и различие. Мы не в Японии ,чтобы употреблять такие суффиксы ,да и это определение ,скорее всего, появилось с форчана. Рассказывая это ты ,возможно, не воспринимал тот факт ,что это слово просто созданно именно для того ,чтобы определять гендер, а не использовать как суффикс. Я знаю,что правильнее говорить что-то на подобие "чан" ,но это используется как суффикс ,а "тян" имеет четкое определение слова в наших головах.
@murinokamuro26232 жыл бұрын
Какое ? Тян - девушка ? У многих так.
@dmet_show Жыл бұрын
Спидвагон всё ещё лучшая тян
@АлмазМухамедьяров-у6я4 жыл бұрын
Лук)
@tawet71256 жыл бұрын
я прозрел
@akatik93652 жыл бұрын
Легенда, спасибо за детство
@hisfluffinessscaredy-catth98624 жыл бұрын
Теперь как мне тянками и кунами называть людей... Сломалась система))) Все из-за наруто. Сакура-чан, Саску-кун. Сакура Саске называла -кун, а не -чан и всех запутала...
@torjimon4 жыл бұрын
Ну, куны и тянки вошли в русский язык как синоним слов "парень" и "девочка". Ничего не поделаешь. :))
@ПЕКа-ш9ш4 жыл бұрын
где новые видео ?
@jotarokujo74133 жыл бұрын
Jotaro sempai
@torjimon3 жыл бұрын
Слова "тянка", "тянки" в смысле "девушки" это образовавшийся в русском самостоятельный сленг. Точно также в русском говорят: "серы и серуньи", "минхерц", "мусью" и т.п. Это полноценные слова, имеющие свой самостоятельный смысл.
@murinokamuro26232 жыл бұрын
Так можно оправдать любое слов и любому дать свой смысл, который хочется. Зачем тогда вовсе речь ? Пусть каждый говорит как хочет.
@torjimon2 жыл бұрын
@@murinokamuro2623 ... Ну, если получается "оправдать свой смысл", то слово и остаётся в языке со своим самостоятельным смыслом. Так и происходят такого рода обмены и заимствования. И входят в нашу речь. И это совершенно не означает, что "каждый говорит, как хочет". Слово входит в обиход, в язык потому, что многие начинают (хотеть) его так использовать. Это процессы обычные и очень распространённые. Особенно в век обмена информацией без границ.
@murinokamuro26232 жыл бұрын
@@torjimon В плавне (век обмена) ? Раньше не было обмена ? Беда в другом - люди на протяжении всей истории постоянно повторяют слова которые твердят другие члены общества, но почти никто не знает смысл слова, а просто повторяет.
@torjimon2 жыл бұрын
@@murinokamuro2623 ... Ну, причин, по которым кому-то нравится говорить так или иначе, может быть много. Мы обсуждаем сейчас другое: реалии языка. В русском слова тян и кун получили свой смысл и стали заимствованными, являя собой пример новояза и сленга. Отрицать это будет сложно.
@kayajakobson_live Жыл бұрын
Про серы и серуньи в первый раз слышу, и про минхерц тоже. А вот про слово "мусью" знаю, слышала. Раньше в России так французов вроде бы называли ещё в очень давние времена.
@Что-тосмаслом3 жыл бұрын
О боже да-а. Наконец-то я вижу подобный видос. Хотелось бы, конечно, чтобы его вся страна увидела. Ибо в обратном случае будет как с Клинком на мангалибе (если что, в первых главах Тандзиро одна бабуля зовёт его "Тандзиро-тян". Какое же удивление это вызвало у читателей в комментариях. .)
@ДианаКисленко6 жыл бұрын
Зави меня как Диначи-чан 😗😗😗👍👍👍👍👍👏👏👏👏
@torjimon2 жыл бұрын
Не получится...
@nebebra46003 жыл бұрын
Итати
@АлиханМуханов-ю9ы5 жыл бұрын
Рохан-чан
@ЭйблаВартенлот5 жыл бұрын
Наранча-тян
@sarcazm28278 Жыл бұрын
Я люблю тяночек с розовыми волосами
@torjimontorjimon59805 ай бұрын
В интимных местах?
@yunbe43226 жыл бұрын
В Корее есть фамилия Тян(Чан)
@torjimon6 жыл бұрын
YunBoom Play ... А в России в чанах бельё кипятят, ноги моют.
@iey53776 жыл бұрын
То самое чувство что меня не тян называют а сан....И одноклассники даже не знают что что такое сан....И у меня начинает бомбить..
@torjimon6 жыл бұрын
ᑭI᙭Eᒪᔕ ᑎYᗩ ... А ещё по приколу будет делать "сан" со сдвоенным "с" - "ссан"!
@РусланШпільчак-ь9щ4 жыл бұрын
Я понял што ничего не понял
@АннаРукавицына-я7о4 жыл бұрын
Получается Коичи из jjba правильно называть ко-чан а не ко-тян?
@torjimon3 жыл бұрын
Харука Судзуке ... В японском звучит как [ко-чан]. Но в русском языке есть правила транслитерации (записи и произнесения) японских слов. По этим правилам, пишется и произносится КО-ТЯН. Вы просто должны выбрать для себя, говорите вы на русском ПАРИЖ или отчего-то, вдруг, стали называть его на французский манер ПАРИ!..
@ЭмирМукамбетов3 жыл бұрын
а я думал почему в наруто То чан,сан,то кун
@torjimon3 жыл бұрын
Показывает отношение говорящего к тому, о ком он говорит так или иначе.
@magnikar Жыл бұрын
А что означает "Сан"? "Джотаро-сан"
@maus-q4m Жыл бұрын
Зануда
@лисатото3 жыл бұрын
Молодые люди своих девушек. Разве молодые люди не могут быть девушками ?
@torjimon3 жыл бұрын
Ну, "молодой человек" и во множественном числе "молодые люди" это обращение прежде всего мужского рода. Но да, среди тех, к кому это обращение используется, могут быть и девушки.
@chinpuck4 жыл бұрын
Мой мир пошатнулся
@torjimon4 жыл бұрын
Вы держитесь там. :))
@torjimon4 жыл бұрын
Кстати, на будущее... Видите слово какое-нибудь - берёте в руки словарь, - покупать не нужно; достаточно сходить в книжный магазин, - и смотрите значение этого слова.
@Валерия-ь4ы1м2 жыл бұрын
Во-первых куны это большие кошки ты сначала забей в гугле а потом снимай видео 🙉
@dungeonsoulsdarkmaster77155 жыл бұрын
Так... Выходит что ТНН против близких людей, а КНН против друзей... Вот так мы добрались до депрессии. По этому БЕЗ БАБ ЛУЧШЕ!
@torjimon5 жыл бұрын
Shepard Bishop ... Знаете, для разных людей - по-разному. Кому-то проще подрочить и не связываться с бабой. А кто-то умрёт, а будет добиваться живого женского тела вместо, чтобы вздрочнуть и расслабиться. :)
@dungeonsoulsdarkmaster77155 жыл бұрын
@@torjimon хех бывает) я вообще оба варианта использую))
Знаю значение слов, но удобно называть девушку тянкой, так что тут как-то плевать уже Это интернет-культура, она не часто отталкивается от того, как правильно.
@torjimon4 жыл бұрын
Здравый подход. В русском кун и тян стали самостоятельными словами со своим значением.
@koneko2915 жыл бұрын
В Гинтаме вообще все странно, Гинтоки вроде взрослый мужик, босс, вообще важная личность, а Кагура все равно говорит чан...
@gavana_a6 жыл бұрын
вообще, чан - это обращение к детям до 10 лет)
@yukievans95996 жыл бұрын
Лол што😂
@torjimon6 жыл бұрын
Krolya ... Не обязательно только к детям. Так могут называть и знакомых девушек, - возраст при этом не важен.
@torjimon5 жыл бұрын
А вообще, "чан" это кастрбля для плова или кипячения белья. Японское слово (суфикс) ちゃん записывается в русском, как "тян". Но произносится как "чан". Слог ち записывается как "ти", но произносится "чи". Слог し пишется как "си", но произносится средним между "си" и "щи". И никак не "ши" на американский манер. Это правила русской транслитерации японских слов (по системе Поливанова). Поэтому всем, кто начинает учить японский рекомендуется изучать систему Поливанова и с самого начала учиться ею пользоваться. Она позволяет соблюдать единообразие и стандарт, избежать разночтений и ошибок.
@kaorutachibana3433 Жыл бұрын
вообще кун = ты, оно даже записывается одинаковым иероглифом. и по сути называя на -сан ты обращаешься к человеку на Вы. а говоря - кун переходишь с ним на ты. Тоже один из вариантов
@monterei31475 жыл бұрын
Тоесть, чан это для близких отношений, а кун для формальных?
@Cheetamaru5 жыл бұрын
Примерно да. Для ещё более формальных: -сан
@torjimontorjimon5980 Жыл бұрын
Совсем не так.
@heikusakabe4 жыл бұрын
А что тогда такое сан?
@torjimon4 жыл бұрын
В японском языке такие обращения, как "молодой человек", "друг", "товарищ", "господин/госпожа" и т.п. принято ставить после имени человека в форме суффикса. У нас - господин Иван; у японцев - Иван-сан. Я ответил на ваш вопрос?
@heikusakabe4 жыл бұрын
@@torjimon да, аригато
@SashaSpring2 жыл бұрын
Тян и кун которые пишутся в паспорте обозначением пола : Да , да
@torjimontorjimon59802 жыл бұрын
А они пишутся в паспорте? Это как?
@SashaSpring2 жыл бұрын
@@torjimontorjimon5980 Ну типа так : "фио" кун или "фио" тян
@torjimontorjimon59802 жыл бұрын
@@SashaSpring ... Нет, такого не делается. Пишется фамилия, имя (отчество) и всё. Никакие суффиксы не проставляются. В том числе и потому, что суффикс чаще всего (а) не несёт информации о поле владельца паспорта (за небольшим исключением).
@torjimontorjimon59802 жыл бұрын
@@SashaSpring ... Также (б) разные лица могут/должны обращаться к владельцу паспорта по-разному, - для кого-то он -тян, -кун, а для кого-то -сан, -сама, -доно и даже -какка. У вас в паспорте можно указать "братишка", "малыш", "приятель", "товарищ", "сударь" Спрингтрапчо? Нет, так не делается.
@SashaSpring2 жыл бұрын
@@torjimontorjimon5980 Ну с паспортом возможно меня и наебали , но всё равно : кун - обозначение к парню , тян - к девушке/ребёнку . А какие нибудь сан , чан или сама вообще к другому относятся
@seriousWF5 жыл бұрын
Может правильно будет говорить "Сян"? Или как то так.
@Cheetamaru5 жыл бұрын
Ну, можно послушать японскую речь и говорить примерно как они)
@torjimon5 жыл бұрын
Правильно говорить чян или тян - там среднее между "Т" и "Ч". Записывается - "тян". Это правило есть такое.
@grandmasterkrit3 жыл бұрын
А как же суан ?
@torjimon3 жыл бұрын
А что такое суан?
@deyronhirugava2006 Жыл бұрын
Особеность произношения.
@trafalgardwaterlaw92225 жыл бұрын
На 3:51 я услышал слово "Бабу" XDD
@МатвейСажнов4 жыл бұрын
Я тоже))))
@torjimontorjimon5980 Жыл бұрын
@@МатвейСажнов ... Голую бабу када-нить видели? А трогали?
@Yoshi_52 жыл бұрын
Вот коротко и ясно: "-Сама" - Суфикс Предпочтенный для такой должности как "Лидер" "Босс" "Королева" Или же "правитель" и т.д. "-Сан" - Этот Суфикс обозначает то что вы относитесь с уважением к человеку (То есть на Вы) "-Чян" - Его используют друзья, или же это Ласковое имя. Вот например: На русском языке Это будет "Дашенька" на Японском "Даша-тян" Думаю вы поняли.😅
@torjimontorjimon5980 Жыл бұрын
ТЯН - записывается в русском через Т. Чан это кастрюля, котёл.
@Yoshi_52 жыл бұрын
Мг.. а как правильно пишется "Печенька-сан", или "Печенька сан"??
@torjimontorjimon59802 жыл бұрын
Обычно суффикс пишется через дефис - Печенька-сан, Печенька-тян.
@Yoshi_52 жыл бұрын
@@torjimontorjimon5980 Спасибо больше!)
@ДжоГарпер4 жыл бұрын
Интересно,что было бы,если Мидория называл Бакуго куном....
@M1kaboshi5 жыл бұрын
а
@childejaeger64763 жыл бұрын
Ленин-кун и Сталин-кун
@torjimon3 жыл бұрын
Если вы говорите на японском, то Ле не получится. Только РЭНИН и СУТА:РИН... Соответственно, суффиксы -тян и -кун в обращении к ним не подойдут. Вы же не говорите: "Путин братишка". Вы говорите: "Его высокопревосходительство господин президент Путин" - Пу:тин дайто:рё: какка (プーチン大統領閣下). Одиозные исторические личности типа Ленина и Сталина не помечают суффиксами; пишут и называют только фамилию - без обращения "сан" или как-то ещё...
@childejaeger64763 жыл бұрын
@@torjimon там просто сказали что это можно перевести и как "товарищ"
@torjimon3 жыл бұрын
@@childejaeger6476 ... Ну, "перевести" можно всё, что угодно, и как угодно. Однако, "товарищ Сталин" и "товарищ Ленин" в том понимании этих выражений, в коем они обычно употребляются, на японском будет: Сута:рин-до:си, Рэнин-до:си - есть своё специальное слово 同氏 (до:си) - "товарисч". :)) ... И кстати, слово "товарищ" (до:си) и в японском тоже можно использовать применительно к женскому полу.
@joyyyful53125 жыл бұрын
Ну да тян не девочка а мальчик, тянка это девочка
@torjimon5 жыл бұрын
Games games games ... Увы, вы ошибаетесь. Суффикс "тян" (ちゃん・chan), прибавляющийся к фамилии и/или имени человека в японском языке, используется как для лиц женского, так и для лиц мужского пола. В то время как суффикс "кун" (くん(君)・kun) используется только для мужского пола. Например: Мася-тян, Мися-тян, но "кун" только мужчина - Мися-кун.