Tíz nyelven beszél és fordít Patat Bence, a Soha, soha, soha fordítója - NIOK KÖNYVKLUB EXTRA

  Рет қаралды 11,276

Szabados Ági

Szabados Ági

9 ай бұрын

Az októberi NIOK közös könyvünk ismét a Libertine Könyvkiadó egy saját kiadványa, méghozzá a norvég Linn Strømsborg regénye, amellyel a fiatal, kortárs szerző egyúttal debütál is a magyar olvasóközönség előtt, hiszen ez az első munkája, amely megjelenik magyarul.
Olvasóként sokszor hajlamosak vagyunk figyelmen kívül hagyni a könyvek fordítóinak személyét, miközben óriási hálával tartozhatunk nekik, hogy az adott könyvet magyarul is olvashatjuk. Nagyon fontosnak tartom, hogy figyeljünk oda és figyeljünk fel a fordítókra is, hiszen rengeteg munkát fektetnek abba, hogy jó könyveket olvashassunk, és így olyan kötetek is a kezünkbe kerülhessenek, amiket egyébként nem ismernénk meg. Így volt ez a Soha, soha, soha című könyv kapcsán is, hiszen Patat Bence ajánlotta a figyelmembe, majd meg is kezdtük a közös munkát. Bence norvégról fordította a tudatos gyerektelenség témája köré épülő regényt, amit az eddigi visszajelzések alapján nagyon szerettek, ezért is nagyon nagy boldogság számomra, hogy mi adhattuk ki a Libertine Könyvkiadóval.
Bencével beszélgetek a mai NIOK könyvklub extrában, amelyben Linn Strømsborg regényéről, de Bence egyéb fordítói munkáiról, szakmai tapasztalatairól, az északi nyelvek érdekességéről és a fordítói munka szépségeiről is mesél.
FONTOS! Az októberi NIOK kibeszélő kivételesen nem a hónap utolsó vasárnapján, hanem az utolsó napján, azaz október 31-én, kedden kezdődik a Facebook-csoportban, este 20:30-kor.
A könyvet itt találjátok: www.libertinekonyvesbolt.hu/K...
#sohasohasoha #norvégregény #fordításfontossága #patatbence #niokkonyvklubextra #niokkonyvklub #szabadosagi #niok #konyvklub #szabadosagikonyvklub

Пікірлер: 27
@MsRixi21
@MsRixi21 9 ай бұрын
Végtelenül szimpatikus Patat Bence. Remek beszélgetés volt, örülök, hogy sor került rá. Köszönöm.
@blablanka4853
@blablanka4853 9 ай бұрын
Örültem ennek a beszélgetésnek! :) Olvastam már néhányat az ő fordításai közül - a történet mellett nagyon tetszett a fordítás is, az ő neve már garancia számomra a minőségre. :)
@zsofiawintsche492
@zsofiawintsche492 9 ай бұрын
Érdekes beszélgetés volt. Valóban úgy nőttünk fel, hogy a műfordítók kissé láthatatlanok maradtak. Akkor kerültek megemlítésre, ha amúgyis ismert írók, költők voltak( ld. Arany, Karinthy). Tényleg változtatni kell ezen a szemléleten. A skandináv irodalommal én gyerekkoromban találkoztam először.A kedvenc mesekönyvem volt, ma is őrzöm: Gösta Knutsson: KóborMuki. Később folytatódott Selma Lagerlöf regényével, a Nils Holgerssonnal. Most olvasom Maja Lunde: Az utolsó vadlovak c. könyvét.
@viktoria.h.molnar
@viktoria.h.molnar 9 ай бұрын
Tökéletes motivációs adàs volt ez ( is). Szeretem ezeket a videòkat, mindig lendülettel ès motivációval töltenek meg ❤
@Patreides9
@Patreides9 8 ай бұрын
Igen, az nyilván elsődleges, hogy a fordító jól ismerje a nyelvet, amire fordít, és az sem árt, ha ismeri azt a nyelvet is, amiről fordít. De ahhoz, hogy ne kövessen el olyan bakikat, mint amibe például a Szívek szállodája (Gilmore Girls) tévésorozat fordítója beleszaladt, akinek a magyar szövege azóta is elhangzik a sorozat adott részében minden ismétléskor ("Idén nem megyünk Márta szőlőjébe"), tehát ahhoz elegendő általános ismeretekkel kell rendelkeznie arról az országról, arról a kulturáról, amiről fordít. Legalább olyan fokú ismeretekkel, hogy ha nem is tudja pontosan, de gyanús legyen neki adott esetben, hogy ennek vagy annak itt utána kellene nézni. De sok példa van ilyesmire, hogy valaki hiába ismeri a magyar nyelvet, és hiába ismeri az idegen nyelvet, ha fogalma sincs a témáról, amiről a szöveg szól, nagy melléfogásokba szaladhat bele. (Irodalmi példa is van pár, az Ulysses-től a Zabhegyezőig.)
@Leopoldf
@Leopoldf 9 ай бұрын
❤ Légy áldott kitartásodért🙏
@kisakosh
@kisakosh 9 ай бұрын
31:42 - Tetszik az orosz nyelv fölemlegetése. ;) | Én speciál német ajkú szerzők művét csakis németül olvasom és az orosz nyelvet is úgy tanulom sok egyéb mellett, hogy orosz ajkú szerzők művét oroszul olvasom. Jegyzem meg, sok témát, ami engem érdekel nem fordítanak le magyarra. Sajnos. De nekem jó mémet nyelven is. És igen fontos a fordító minősége. Erről számos mű tanúskodik. Igenis tiszteletben tartom és méltányolom. Teszem hozzá: a magyar nyelv annyira organikus és leíró, hogy egyes nyelvek még jobban hangzanak magyar nyelven. ;) |bár sorozat, de Frady és Bany c. rajzfilm sorozat, ahol a magyar fordítás kenterbe veri az erdeti nyelvet. - könyv tekintetében nem rémlik ekkora kiugárs.
@Patreides9
@Patreides9 8 ай бұрын
Nekem régről - amikor még olvastam :) - vannak a fejemben fordítók, Murányi Beatrix, Apostol András, Szinnai Tivadar, Simóné Avarosy Éva, Gallyas Ferenc... Meg persze Göncz Árpád és Réz Ádám. (Emlékszem, Apostol Andrással nem sokkal a halála előtt voltam amolyan író-olvasó, vagy inkább fordító-olvasó találkozón is.) Ma már nem csak a fordítók kiléte nem nagyon ismert általánosan, de például a pop, rock stb. számok szerzőivel sem nagyon foglalkozik senki, ki se írják a klipek lejátszásakor sem, csak az előadó és a szám címét... A kömyvek fordítása pedig alapvetően változni fog rövid időn belül, az MI (AI) nyelvi modulokat ráeresztve elég jó nyersanyagot kap majd egy fordító, és csak amolyan szerkesztő-lektorként kicsit át kell majd pofoznia... legalábbis én most így képzelem.
@kisakosh
@kisakosh 9 ай бұрын
35:12 - Na most, vitatott kérdés a különféle Villon fordítások, de azzal sokan egyetértenek tán, hogy a Faludy György-féle Villon-balladák nem, hogy magyar fordítások, hanem külön magyar művek, Faludy Villon balladái, mert úgy senki nem tudott írni, mint ő. Azt hiszem ez vitathatatlan tény. Nos, ameddig valaki ezt nem tudja magáról elmondani, akárhány nyelven is tetszeleg, számomra szart sem ér. - nyugodtan lehet engem tiltani, ebben a fene nagy szólás szabadságban, ahol csak annak maradhat meg a gondolata neten, aki egyetért.... de érdekes... ;)
@karolyseregi6888
@karolyseregi6888 9 ай бұрын
Bence hogy választ finn szerzőt? Klasszikusokat is fordít, vagy csak kortársakat? Belefogna-e egy Alexis Kivibe, vagy a Kalevalába? 😉
@bencepatat8459
@bencepatat8459 9 ай бұрын
Leginkább kortársakat fordítok, néhány kivétellel. Elsősorban olyan szövegek érdekelnek, amelyeknek a mai olvasók számára is van mondanivalójuk, és még nincsenek lefordítva. Ilyenből értelemszerűen több van, mint klasszikusból. A Kalevalából ráadásul már öt teljes fordítás létezik magyarul, azt hiszem, nem én fogom a hatodikat elkészíteni :-)
@bertoldbako212
@bertoldbako212 9 ай бұрын
...
@palfineknyiharildiko9354
@palfineknyiharildiko9354 9 ай бұрын
..csodás, izlandi nyelven!? ...is...
@tothjulcsi
@tothjulcsi 9 ай бұрын
Engem az érdekelne, hogy Bence fordít-e magyarról izlandi nyelvre? :)
@bencepatat8459
@bencepatat8459 9 ай бұрын
A fordítók túlnyomó többsége csak az anyanyelvére fordít. Ritka, hogy valaki annyira magas szinten tudjon egy idegen nyelvet, hogy arra is képes legyen jó minőségben szépirodalmat átültetni. A válaszom tehát röviden: nem :-)
@tothjulcsi
@tothjulcsi 9 ай бұрын
@@bencepatat8459 nagyon köszönöm a választ!
@kisakosh
@kisakosh 9 ай бұрын
Kétélű penge ez, a műfordítók direkt közzé tétele, mivel, ha sok a szövegben lévő hiba, van kire fogni ;) Nem egyszer találkoztam ezzel a jelenséggel és mondhatom k**** idegesítő! A kedves fordító legyen alázatos, örüljön, hogy fordíthat! - Manapság amúgy is mindenki "tud" angolul ;) - NEM? :D
@Patreides9
@Patreides9 8 ай бұрын
Hát bocsánat, de ez egy kicsit nevetséges. Hogy nem írhatom le sehol, hogy "Lenni, vagy nem lenni", csak ha azt is odaírom, hogy fordította Arany János? Azért ne szálljunk már el az abszurd világába. Ha bizonyos értelemben már amúgy is ott vagyunk évek óta, de akkor sem... Ne már!
@kisakosh
@kisakosh 9 ай бұрын
34:26 - PF.. Pont nem érdekel csak magyarul legyen! :D Ez buktad! | Ez inkább sznobizmus. Azaz igazság.
@kisakosh
@kisakosh 9 ай бұрын
29:40 - A fenébe már a francos angollal! Utálom! - Én magam inkább németül beszélek és mindent német nyelven nézek, olvasok, amennyiben nincs magyar alternatíva, avagy a magyar szinkron pocsék, és most tanulok oroszul, noha nem tudtam, hogy ez az átkozott háború sötét felleget hoz az amúgy is megtépázott orosz nyelvre. Halál idegesít ez a ki**** angol nyelv imádat. Arra való törekvés. | Hajdanán az orosz nyelvet azzal kárhoztatták, hogy a magyar népre volt erőltetve, de most én azt látom, hogy az angol nyelv ugyanezt csinálja, sokkal kifinumultabb eszközökkel. Kvázi nem baj, ha nem tudsz angolul, de akkor nem tudsz érvényesülni az életben. Ez mi, hanem bújtatott, direkt nyelvi hegemónia?
@Patreides9
@Patreides9 8 ай бұрын
Ez nem "szeretem/nem szeretem" kérdése. Jelenleg az angol az általános közvetítő nyelv, ez van, slussz. Ha valaki megállapít egy valós tényt, azon kár kiakadni.
@HakapesziM
@HakapesziM 8 ай бұрын
Most ha letesznek téged bárhol a Földön, egy véletlenszerűen kiválasztott reptéren, szállodában, kikötőben, a némettel nem sokra mész. Viszont angolul többé - kevésbé, jól - rosszul beszélő mindig akad, ha el kell intézni valamit. Ez nem választás dolga, egyszerűen így alakult. És még az angol után sem a német jön, mandarin, spanyol, portugál stb.
@kisakosh
@kisakosh 9 ай бұрын
37:02 - Ki vagy te, hogy Karinthy Frigyes-hez mérd magad, jó, hogy nem mindjárt Arany Jánosnak képzeled magad!
@kisakosh
@kisakosh 9 ай бұрын
Egyébként ez tök' hülyeség - minden könyv tartalmazza a fordító nevét, rögtön az első vagy második oldalon, ahol összegzik a könyvvel kapcsolatos információkat. Én ezeket MINDIG elolvasom, mert engem érdekel. DE nem tehetek róla, hogy az emberek zöme közömbös ez iránt! - és ezt kikövetelni, vagyis a szeretetet, a figyelmet, rettentően visszatetsző! De komolyan! - Ha szeretnek, szeretnek, de erővel nem fog menni! - önhittség!
@juditrozsonits6624
@juditrozsonits6624 8 ай бұрын
Szerintem te inkább ne olvass. De legalábbis semmiképpen ne írj. Láthatóan nincs értelme.
DTK: Elviszlek magammal - Szabados Ágnes
41:04
WMN Magazin
Рет қаралды 125 М.
Best father #shorts by Secret Vlog
00:18
Secret Vlog
Рет қаралды 22 МЛН
Nastya and SeanDoesMagic
00:16
Nastya
Рет қаралды 10 МЛН
ПРОВЕРИЛ АРБУЗЫ #shorts
00:34
Паша Осадчий
Рет қаралды 6 МЛН
What it feels like cleaning up after a toddler.
00:40
Daniel LaBelle
Рет қаралды 68 МЛН
MUTASD A KÖNYVESPOLCOD! S4E2 - Háy János
51:28
Szabados Ági
Рет қаралды 18 М.
GÖRÖG IBOLYA: "Jelzem neki, hogy bunkó voltál, tedd el..."
54:31
Te+én - Szabados Ági
22:36
WMN Magazin
Рет қаралды 28 М.
Best father #shorts by Secret Vlog
00:18
Secret Vlog
Рет қаралды 22 МЛН