Рет қаралды 728
Eesti kommunismiohvrid 1940-1991 memoriaal Maarjamäel.
Peep Sarapik (1949-1994) / Juhan Liiv (1864-1913)
Ta lendab lillest lillesse,
ja lendab mesipuu poole;
ja tõuseb kõuepilv ülesse -
ta lendab mesipuu poole.
Ja langevad teele tuhanded;
veel koju jõuavad tuhanded
ja viivad vaeva ja hoole
ja lendavad mesipuu poole!
Hing, oh hing, sa raskel a’al -
kuis õhkad isamaa poole;
kas kodu sa, kas võõral maal -
kuis ihkad isamaa poole!
Ja puhugu vastu sull’ surmatuul
ja lennaku vastu sull’ surmakuul:
sa unustad surma ja hoole
ning tõttad isamaa poole!
Hing, oh hing, sa raskel a’al -
kuis õhkad isamaa poole;
kas kodu sa, kas võõral maal -
kuis ihkad isamaa poole!
Translation:
He flies from flower to flower
and flies toward the beehive;
and the lightning clouds are rising -
Yet he flies toward the beehive.
And thousands go down;
thousands are coming home
and will endure hard work and care
and fly to the beehive!
Soul, oh soul, oh when the times are hard -
How you desire to be in your fatherland;
whether you’re home or in a foreign land -
you want to be in your fatherland!
And death’s wind might be blowing against you
and a bullet of death might be coming towards you:
you forget about death and care
and hurry to your fatherland!
Soul, oh soul, oh when the times are hard -
How you desire to be in your fatherland;
whether you’re home or in a foreign land -
you want to be in your fatherland