CRAZY TRAIN からは降りていないのでは? GOING OFF THE RAILS 脱線する・無茶苦茶をするには、CRAZY TRAIN に乗ったまま(ON a crazy train)でなければ出来ません。 going off the rails OF a crazy train なら、狂った電車のレールから脱線すると言う意味にもならなくはないけれど、どちらにしても電車を降りる意味は無いのでは? 以上歌詞の解釈が気になったものですから。 奏法解説は大変参考になります。ありがとうございます。