English translation of the lyric Just had a choice Just had a regret But there was still a possibility Just had a choice Just choices continued Just regrets pilling But constantly choices continues Still choices didn’t end Just had a choice Just had a regret But there was still a possibility Just had a choice Still choices continued Still had a regret But now possibilities pilled Thus the choices continued Just had a choice Just had a regret But there was still a possibility Just had a choice Just had a choice Just had a regret But there was still a possibility Just had a choice Just had a choice Constantly choices continued But there was still a possibility Thus the cycle of reincarnation ends
@shulinoo3 жыл бұрын
The cool part of this song is op used only 15 different pitch and tied them with words that can be connected, making coherent lines (ie : tada = Just, continued with a verb or noun). Sort of feels like a language class. Though still making sense of the song meaning “Just had a choice” because the video shows the options of words given each row. TL on the video (from left to right) Just Choices Had Still Regrets Continued But Continued Possibilities Pilled Without anything Now Cycle of Birth Ends Thus My theory of this song is people go through cycle of reincarnation and lives through limited choices and regrets, with some point of their rebirths having possibilities to change those regrets. Though it might just be op having a fun time making a song 🤷
【JP&EN lyrics】 <🎶> た だ 選 択 が あった (I) Just had a choice. た だ 後 悔 が あった で も However, there was still regret. ま だ 可能性が あった Even so, there were still possibilities た だ 選 択 が あった (And I) Just had a choice. た だ 選 択 が 続 く However, the choices go on over and over again. た だ 後 悔 が 積もる で も Even so, the regrets will solely pile up. 絶えず 選 択 が 続 く Certainly, those choices will go on over and over again ま だ 選 択 が 終わる こともなく And, as of yet, the choices were not meant to an end. た だ 選 択 が あった (I) Just had a choice. た だ 後 悔 が あった で も However, there was still regret. ま だ 可能性が あった Even so, there were still possibilities た だ 選 択 が あった (And I) Just had a choice. ま だ 選 択 が 続 く Still, the choices go on over and over again ま だ 後 悔 が あった で も And, as of yet, there were regrets. い ま 可能性が 積もる そ し て However, the possibilities solely pile up た だ 選 択 が 続 く And the choices will go on over and over again. た だ 選 択 が あった (I) Just had a choice. た だ 後 悔 が あった で も However, there was still regret. ま だ 可能性が あった Even so, there were still possibilities た だ 選 択 が あった (And I) Just had a choice. た だ 選 択 が あった (I) Just had a choice. た だ 後 悔 が あった で も However, there was still regret. ま だ 可能性が あった Even so, there were still possibilities た だ 選 択 が あった (And I) Just had a choice. た だ 選 択 が あった (I) Just had a choice. 絶えず 選 択 が あった で も Certainly, there were still choices (left). ま だ 可能性が あった そ し て Nevertheless, there were possibilities い ま 輪 廻 が 終わる And now, the samsara (cycle of reincarnation/rebirth) shall end.
so basically: each chord corresponds to part of a phrase, the trick is that each progression actually forms a line of the lyrics Straight across the top is like this: Ⅳ△7(ただ) -> Ⅲm7(選択が) -> Ⅲm7/Ⅵ(あった) -> Ⅰ7 "ただ選択があった" (Tada sentaku ga atta) = "Just had a choice" you get it? i love this.
I know this song is clever, but I will never know how clever.
@カシューナッツ-p9d3 жыл бұрын
"I had only selection" Ⅳ△7 only - Ⅲm7 selection - Ⅲm7/Ⅵ I had - Ⅰ7 Ⅱm7 still - ♭Ⅶ7 regret - Ⅱm7 continues - Ⅴm7 but Ⅶm7-5 constantly - Ⅴ7 likelihood - Ⅲm7 accumulates - Ⅰaug/♯Ⅳ doesn't Ⅳm7 now - Ⅴm7 transmigration - ♭Ⅶ△7 ends - ♯Ⅳm7-5 and (In Japanese, the word order is grammatically correct.)
@TundraGD3 жыл бұрын
@@カシューナッツ-p9d "Choice"/"choices" might be a more natural translation of 選択. Also for anyone else like me who doesn't know what transmigration is, I think 輪廻 is samsara, i.e. the cycle of death and rebirth in Buddhism/Hinduism/etc. Thanks for the translation though!
@カシューナッツ-p9d3 жыл бұрын
@@TundraGD Thank you for your addition! I didn't know the word samsara.