アメリカ育ちの日本人です。博士の言葉の言い方やボディランゲージを見ているとアメリカで会った多数の高齢者と同じ、アメリカが世界一の国だと頑固に信じて生きている人達を思い出しました。3:20くらいに、ここは日本語で訳されていないんですけど測定装置に指を刺しながら”I still have three of those at home” 「家にまだこの測定装置3つがある」と言っています。家に飾ってあるのでしょうか。もし原爆の開発に関わり、投下し、撮影したことを悔やんでいたりしたら自分の家に置いとくとか飾るっていうことはしないかも知れません。他にも通訳の方が被爆者に方達の話をしている時も博士のリアクションは「あ〜そりゃそうだよね。はいはいいけない事だよね」っていうニュアンスで回答しています。日本語の翻訳だけでは伝わらないないでしょうが、観てて聞いてて苛立ちました。そして、最後のインタビューです。まぁ、謝っても起きた事に変わりがない。彼の同僚などが戦争で亡くなったから彼が圧倒的な加害者というわけではないですよね。だけど被爆者の顔を見て真珠湾を忘れない “remember Pearl Harbor” と言い、日本を責めたてるような言葉をよく言えたなって思いました。でもこういう人の思考が子供に、そしてその子供の子供に受け継がれていくんです。私が高校生(その時はまだアメリカに住んでた)の時に(約十年前)、小学生の時に長崎で被爆し、身体中ひどい火傷を負いながらも生き延びた1人の女性がうちの学校に来て体験談をお話ししてくれることになりました。その方は英語もお上手で日本人は私と私の妹、そして日本人の先生で計3人しかいなかったのですが、他の生徒や先生がわかるように英語で話してくれました。本当に地獄のような体験をなさっていました。今でも彼女のお話が忘れられません。お話の最後にはその場にいる全員が泣いているかシーンとしていました。そして質問コーナーで、白人の男子生徒1人が彼女に聞いたのが、「日本が真珠湾を攻撃したからこうなったんですよ?日本が悪いと思いません?」でした。みんな衝撃を受けたのを覚えています。彼女は怒る事もなくその質問に答えていました。この生徒がこう思ったのは、教育のせい、そして家族や周りの大人のせいだと思います。博士の話に戻りますが、彼の発言や反応は苛立たしいですがもう年ですし心を変えることは難しいと思います。ですが、今の子供達に戦争がどういうものなのか、人々がどうなってしまうのか、戦争の正当化や言い訳をしない、自分の国民だけが被害者だと思わない、などをちゃんと教えてあげれれば博士やあの男子生徒のような思考がちょっと少なくなっていくのではないかと思います。長々とすいません。
@satsukimoon2 жыл бұрын
英語にしておきます. to english readers, let me go ahead and translate what i said above. i am japanese who grew up in america. this man reminds me of many people who i met in america, seems a bit stubborn. for 3:20, this is not translated in japanese but when he said i still have tneee of those at home, this makes me wonder, is this something a person would say or do (how he says it almost makes me think that he has these gages as memorabilia at home), if they feel remorse regarding what happened and what people in hiroshima and nagasaki went through. Also the way he answers to the translator lady when he was touring through the museum doesn’t make me feel like he’s to interested. and the last interview. ok, apologizing does not change things. but if that’s the case, what is the point of apologizing ever? but that’s not the point. it did not make me feel good when he said “remember pearl harbor” to the faces of folks who went though what they went through. this reminds me of a time when i was still living in america, i was a high school student like 10 years ago. a lady, who was in nagasaki when the bomb dropped. she was severely burned but survived. she visited my high school and talked about her story. i remember story well and i can’t even put into words the type of horror i felt just listening. she actually went through that. and at the very ends, there was a Q&A. I remember, there was this one white kid, he asked “japan attacked pearl harbor. so don’t you think it was your country’s fault that this happens?” i remember the whole auditorium gasped. i remember the lady answered that question without showing any sort of anger. going back to the man who was in this video. i am not going to lie if i didn’t feel annoyed and disappointed to how he reacted to this entire thing. but he is older and there is no point of trying to change his mind. but what happens is, his child could have a mindset like him. and then his child’s child could. this could be passed down. i think that it’s important to educate the young people what war is, happens to people when war happened, no justifying and excusing wars, the fact that your country and your people are not the only people suffering etc would be crucial. so there would be less people who may have mindset like the old man on the video and that student i talked about.
冒頭で「clear like this, just as today. But not so Smokey」って仰られて居るが、後半は字幕に翻訳されて居ない。 正直そこまで重要な部分では無いにしろ、映像では「ただの世間話」と言う印象なのに対し、字幕では「思いを馳せている」様に読める。 ただ実際に博士がどの様な感情で発言したかは分からないから、もしかすると博士の心境を、短い映像で伝える為にはそちらの方が良かったのかも知れない。 翻訳は本当に出来の良し悪しが激しい。 それに加えて読み手から解らない事情があったりする。 英語なんやしやろうと思ったらみんな原文理解できるやろうに、翻訳頼る傾向があるのはちょっと残念。
To my knowledge, most Japanese people supported Japanese aggression during World War II
@yujikawakami8083 ай бұрын
@@梁家何小博士 You don't know the truth about WWII, WWII is an economic war between "countries with colonies" and "countries without colonies". During the Great Depression, the former conducted a "block economy" in which only they survived. The latter hastened to emulate the former (Paris Non-War Conference? What kind of a joke is it to say, "You can't go on from here" after having occupied colonies only for yourselves!) ). War is a clash of ideologies that will never cease. Therefore, international law requires that non-combatant casualties be kept to a minimum. 【上記和訳】 君はwwⅡの真実を知らない。wwⅡは「植民地を持つ国」と「持たない国」の経済戦争である。世界恐慌の最中、前者は自分等だけが生き残る「ブロック経済」を行った。後者は急いで前者を見習った(パリ不戦会議?自分等だけ植民地を占有しておいて〝こっから先は駄目ですよ〜〟ってこんなふざけた話があるか!)。 いいかい、戦争っていうのはイデオロギーの衝突、絶対なくならない、それと戦争は敵国の戦力を削ぎ戦意を喪失させれば勝負が確定する。だから非戦闘員の犠牲は最小限に抑えるように国際法でも取り決めがあるのだ。
@yujikawakami8083 ай бұрын
@@ewcwewqw すぐ下のアポになんかゆ〜てやってくれ
@ewcwewqw3 ай бұрын
@@梁家何小博士 In other words, almost all Chinese people support the forced expropriation of Uighurs. Don't complain if Shanghai becomes a sea of fire, okay?