Great to see so many enjoying this series and commenting. If you are new, why not hit that subscribe button and Bell, it really helps me out. Thanks. 😊
@macchie73 жыл бұрын
It was even funnier for me as I actually live in Biella. :D
@Fenrir_83 жыл бұрын
For some reason I was not expecting that people outside of Italy would watch this episodic movie (in the end that's what it actually is). It makes me really proud of Zerocalcare's (the author and main character) growth and achievements. Sadly a lot of things are lost on a foreign viewer as many bits and themes are heavily based on the Italian and specifically Roman culture, without even mentioning the non-verbal language and Roman dialect. I am so glad though that non-Italians would enjoy and appreciate his work, another tear added to the ones triggered by this movies :')
@ezemian59703 жыл бұрын
He's been talking about the same lame shit for 10+ years. Not much of a growth. And this a cartoon (thats what it actually is).
@Fenrir_83 жыл бұрын
@@ezemian5970 Something tells me that you never lived in Rome and maybe haven't even seen this series. He has been tackling themes even deeper than usual, coming from events that happened to him and his friends in real life (not going to spoil the ending). His growth is from struggling to find even a part-time job as an illustrator and designer to having his strips featured on important magazines to having his own comic books to landing an animated series on Netflix. Isn't this growth? And I said movie in contrast with tv series episodes, as it is one cohesive and organic movie of 1 hour and a half-ish broken down in 6 parts
@carolinasanchez62033 жыл бұрын
@@Fenrir_8 leave them, they dont even know about kobane
@danielefasanari46483 жыл бұрын
Da italiano e Romano, sono orgoglioso di Zerocalcare e della sua serie. Ovviamente è difficile da non italiano e sopra tutto romano, comprendere molte sfumature, la comicità e il messaggio del personaggio e la storia
@carolinasanchez62033 жыл бұрын
@@danielefasanari4648 beh io da spagnoloparlante ti dirò il doppiaggio spagnolo non tralascia quei modi di dire e espressioni, nel senso che sono corretti nel contesto del paese, anche il modo in cui parla mangiando le parole
@michelerusso97453 жыл бұрын
per tutti gli italiani. Giuro che l'ha capito che la serie is spoken in a strict roman dialect. Non c'è più bisogno di ripeterlo
@chiarachiaretta3 жыл бұрын
Mi hai fatto ridere molto ahahah
@vieriraddi55843 жыл бұрын
Ahahahaha ma nel caso non l'avesse capito he talks in the dialect of Roma!
@michelecastellotti91723 жыл бұрын
Anche quelli che fanno i cagacazzi e si lamentano che è troppo in dialetto... io sono del nord eppure non mi lamento, che avete da lamentarvi?
@PadreTallico3 жыл бұрын
Arrivo in ritardo per il significato di Marlena nelle canzoni dei Maneskin?
@spacemiezy3 жыл бұрын
@@PadreTallico la bamba
@pedrogoncalvesneto24513 жыл бұрын
I'm from Brazil and found this series while browsing through the netflix catalog and man let me tell you what an absolute gem this is. It hooked me and by the end of the last episode I was devastated. I'm glad to have found this artist
@yungest_moonstqr47033 жыл бұрын
I recommend you read his comics too!
@ValloLestoPiede3 жыл бұрын
I think the reason why in english the series is dubbed with a very strong british accent is beacause in original italian Zerocalcare speaks in roman dialect: they probably tried to give to english native speakers the same "regional taste" it has for italians.
@TheRubyTuesday3 жыл бұрын
It's great. Just took me by surprise
@EneaXX3 жыл бұрын
Yes. It is like when we dub character of american products with some italian dialects (think about Willie in the Simpsons, scottish in the original dub, sardish in the italian)
@lauragoreni30203 жыл бұрын
@@TheRubyTuesday it would have been more accurate to dub it with even a more distinct accent, like Scottish, to give the feeling of the Roman accent.
@TolmanCotton3 жыл бұрын
I don't think scottish would work. Roman speech is quite peculiar and fast paced, but Italians tend to understand it quite easily as it's the capital city dialect and quite familiar to everyone thanks to decades of cinema and television shows by Roman actors and comedians. Scottish is very hard to understand even for english speakers.
@Frettz3 жыл бұрын
I think they very much succeeded in thag
@Downfall4663 жыл бұрын
Adult animation like this is really spot on. Kinda like Bojack Horseman with the dark humor and extremely emotional stuff
@TheRubyTuesday3 жыл бұрын
Agreed
@martacccc6893 жыл бұрын
Yes but Bojack is a very unlikeable horse🤣
@Gastonepisellone3 жыл бұрын
@@martacccc689 like zerocalcare
@andreafranco55513 жыл бұрын
I think this series loses a lot if you are not italian, not only cause he talks very fast(in a marked Roma's dialect) but also cause the italian social background and the many quotes from it, but i think it's still enjoyable 👌🏻
@mrerasmo1985ms3 жыл бұрын
Nn credo dai magari lo slang... Forse ma sembra che abbiano mantenuti discretamente lo spirito
@Icarusxc3 жыл бұрын
Concordo
@buarath93 жыл бұрын
It's like when Americans make american jokes. We can't understand them 🤣
@johnnyjoestar11843 жыл бұрын
Confermo bro 🇮🇹
@johnnyjoestar11843 жыл бұрын
@@buarath9 this is the funniest part We understand american jokes😂
@TheRocketbabydoll3 жыл бұрын
Secco’s welsh accent was a brilliant choice for the English dub
@marcosimion79833 жыл бұрын
Interesting choice. I didn't know they used the welsh accent, I just watched a small bit of the third episode in English to get a taste of what the dubbing sounded like.
@Zimisce853 жыл бұрын
Now I can only imagine the real-life Secco to be renamed "er Gallese" by his friends.
@solyset34023 жыл бұрын
Fun fact: the posters in Zero's room are actually posters hanged in his real room. He just rearranged some names so they don't look like product placements or advertisings.
@Giocciole3 жыл бұрын
I worked on this and I’m honestly very happy it left a mark even outside Italy! Truth be told, some things are understandable only if you live in Italy, but the translation teams made a really good job
@TheRubyTuesday3 жыл бұрын
Thanks for your work on this. Its a fantastic story and the animation is great.
@hilaryrobles91903 жыл бұрын
Just finished watching this series. Did not expect that ending. Now I need to find someone else who has watched it so we can talk about it. Lol
@elaith803 жыл бұрын
Zerocalcare have 38yo, i have 41 and remember and know very well what is like grow up in those years in Italy!! We are the generation between boomers and millenials.
@anryx5553 жыл бұрын
You have the entire Italy, that you can talk with XD. Tell that here is exploded is a diminutive.
@francescogalli90893 жыл бұрын
it really amazes me the fact this show is having so much praise outside Italy too, Zerocalcare definitely deserves this. I litteraly devoured the six episodes, and really didn't see the endind coming... it's incredible how Zero manages to make the audience laugh, cry, deeply think about a whole lot of different situations and feelings related to modern employment and social relationships that every person in their 30's can relate. I didn't expect it to have a foreing dubbing, since the language in this show is strictly linked to the region and the city of Rome itself, but I was pleasanlty impressed to find out that they decided to follow the original and chose a strong british dialect. this is definitely a must watch.
@maxibon21293 жыл бұрын
As both an Italian and English speaker, i think that they could have gone further with the dubbing, instead of a strong British accent, they would have gone with a 'soft' London slang. By 'soft' i mean without too many strange terms or words but just with the most well known and stereotypical ones. The British accent gave some of the original dubbings' vibes, but in my opinion it was still too refined. But still, i think the dubbing was done really well, they even adapted many of the Roman figures of speech or expressions excellently.
@grifis19793 жыл бұрын
Agreed, for example "se la lega ar cazzo" "she has big balls" :/
@invven27503 жыл бұрын
I think London's accent is still too associated with some elegance and what not - the roman accent is associated with a very vulgar type of culture from the people in the peripheries, like Manchester's accent would be equated with
@grifis19793 жыл бұрын
both italian and english speaker, so you should be able to translate "du gust is megl che uan" :D
@maxibon21293 жыл бұрын
@@grifis1979 I'm sorry, it's charged with too much raw sexual energy, too powerful to be translated directly in any human language. ;)
@Laurelin70 Жыл бұрын
@@grifis1979 Since the sentence is a mix of italian and "englisc", the translation should be a mix of english and "italish". Something like "Two tasti ("tastes" but with the italian ending "i" for the plural) è (italian for "is") betteR (with a very strong R) than uni (italian "uno" but distorted)".
@sparagnino3 жыл бұрын
About the fast pace of the dialogues and the serie, Zerocalcare (the author/protagonist) said in an interview: "I grew up listening punk hardcore, everything slower than punk it sounds to me like a lament" (he is also straight edge like many in the hardcore movement)
@ezemian59703 жыл бұрын
Music and voice acting are not the same, what kind of argument is that? To me the real lament is hearing that fart voice of his.
@gioxmama58183 жыл бұрын
@@ezemian5970 Well you‘re kinda wrong cause he wanted to give the feels of speaking with yourself and as a person that thinks so much you can expect such a fast phace by speaking. It's genuine
@ezemian59703 жыл бұрын
@@gioxmama5818 from my point of view, you're kind of wrong. To me those are excuses. If I can't figure out wtf he's saying half of the time I'm not gonna look for a deeper meaning behind that, I just stop watchin. This is not inside his head anymore, he's got a netflix series..so maybe it's time to talk a lil more clear? But if you like it, by any means go for it.
@PadreMaronnolo3 жыл бұрын
@@ezemian5970 Imagine thinking he owes u something, do not blame him, blame netflix for having put this series in other countries besides Italy, certainly the directives will have been very permissive and Zero has created the series thinking above all of his audience, certainly not a foreign person
@ezemian59703 жыл бұрын
@@PadreMaronnolo I..never imagined for a second he owes me something? What a weird thing to say. By the way I dont blame him or netflix, its public material, I can criticize him if I want to. Happy you liked his cartoon, I did not and talkin about this is already gettin old..so bye all.
@danielefasanari46483 жыл бұрын
Da italiano e Romano, sono orgoglioso di Zerocalcare e della sua serie. Ovviamente è difficile da non italiano e sopra tutto romano, comprendere molte sfumature, la comicità e il messaggio del personaggio e la storia
@michelecastellotti91723 жыл бұрын
Dal nord a sud, siamo tutti fieri di zerocalcare... ma ora voglio tex, dylan dog e nathan never mannaggia
@thegoldeneagle933 жыл бұрын
Zerocalcare is great. The series is a masterpiece. It perfectly describes the generations of the Italian eighties and nineties. Ravaged by unemployment, insecurity, frustration, depression and poverty. The series is also nice and funny. As an Italian and citizen of Rome, who comes from a poor neighborhood like Zerocalcare, I am proud of him. Greetings from Italy.
@damianoriva65783 жыл бұрын
The reason for the "weird" dubbing is because, even in italian, the guy has a HUGE roman accent. To the point that, if you are from another part of italy, you really have to go back a few seconds and hear it once again, just to make sure you understood what he said. So maybe they wanted to reproduce the same ezperience...
@adramelch823 жыл бұрын
Quello succede perché si mangia le parole a tratti. Io da non romano francamente capisco tutto quello che dice (almeno quando non le strascica troppo). Ci sono espressioni particolari, ma niente di palesemente incomprensibile.
@lamontagna90363 жыл бұрын
@@adramelch82 perché il romano non è propriamente un dialetto
@adramelch823 жыл бұрын
@@lamontagna9036 Sì infatti... con buona pace di tutti quelli che si lamentano che non lo capiscono. Che si sturino le orecchie.
@niccolodonati3 жыл бұрын
Io ho capito tutto tranne una singola frase... ora non ricordo a che punto era, ma mi pare fosse tipo l'armadillo. L'ho anche rimesso indietro ma quella frase proprio non la capivo
@giorgiamoretti66423 жыл бұрын
@@lamontagna9036 il romano è una persona, il Romanesco è un dialetto non più così comune ma rimane dialetto mentre quello che è davvero comune, che è stato usato nella serie e che molti non di Roma fraintendono per il dialetto(per poi dire che Roma non ha propriamente un dialetto) è il romanaccio che per lo più è una calata/parlata
@Linda-lj9bs3 жыл бұрын
about the dubbing issue: as many people have already written, the Italian version is more specifically in Roman dialect and the dubber is Zerocalcare himself, who is the graphic novel writer and the protagonist. as far as I know, Zerocalcare isn't a professional dubber and I believe that this makes his performance even more authentic; moreover since he's reading his own work it also feels more heartfelt. *SPOILER ALERT* last but not least, I don't about the other versions, but in the Italian one Zerocalcare dubbs all the characters (apart from his conscience), except at the end. remember when he runs out of the building where the ceremony for Alice is hold? he starts falling deep into his thoughts as he's done through all the serie, when Sarah comes and tries to comfort him; in that scene her character is dubbed by a person different from Zerocalcare, and from that moment on also the others. I interpreted that as someone (I'll end writing this comment in another moment)
@wardy48873 жыл бұрын
This is sort of like Asterix and Obelix in the way it arose: The author of this has been making comic books with this style and these themes, always with himself as the main character, for over 10 years, and this Netflix show is only the tip of the iceberg. If you want more of this, while you wait for a second season, you can read "The Armadillo's Prophecy", "Kobane Calling", or a number of other works from the author. And CORRECTION: The British dub is the only English dub available, because you simply cannot adapt Italian expressions with "standard" English.
@Downfall4663 жыл бұрын
Theres gonna be a season 2?! 😮 Also the British dub was terrible. Even Disney's Lucca was able to hire voice actors with italian accents
@wardy48873 жыл бұрын
@@Downfall466 I don't know if there will be a season 2 for this. And I'm sorry, but the main cast of Luca had absolutely American accents. Only the walk-ons who spoke only Italian had Italian accents, but hearing the main cast when they threw Italian expressions simply reminded me those voice actors didn't actually speak the language, but I appreciated the efforts and the people who made the dialogues.
@laclaire87903 жыл бұрын
@@Downfall466 It would be nice adapting the show with british accents or american accents to give back the switch of linguistic register of the original.
@rukia60903 жыл бұрын
@@Downfall466 I don't know how terrible the british dub was, but the protagonist speaks a strict Roman accent, that make the gags even funnier. I think the british accent is a good way to convey his way of talking. Probably an Italian accent would make it a little strange, but if you read the subtitles you lose a lot because he talks very fast.
@wardy48873 жыл бұрын
@@filippopiazza2589 No it wasn't just look it up. The voice actor of that movie's MC is Canadian in the American version. If you are confusing the word "dubbed" with the word "written" though, then you are right.
@GiuseASR3 жыл бұрын
the reason it was dubbed in british makes perfect sense once you understand that also the original italian dub is in a strict roman dialect…other interesting fact is that the original dubber is actually Zerocalcare himself , author of the comics, series and main character
@theodoretekkers2 жыл бұрын
This was historical but the final episode was so profound, meaningful and deep. The whole atmosphere changed drastically. I loved it! It made me laugh and cry. 10 in my book!
@annemorgenstern60703 жыл бұрын
I usually HATE dubbing. But the english is done really well. Maybe I warmed to it and it felt authentic to me cause im a brit. I have to say though, this is the one time i can think of I aytually enjoyed the dubbing. I watched it in both dubbed and undubbed cause i enjoyed the series so much.
@TheRubyTuesday3 жыл бұрын
100 percent agreed.
@bianconerointheus66922 жыл бұрын
Dubbing is acceptable in cartoons. Otherwise dubbing is a shame.
@LarsEmAll3 жыл бұрын
I really appreciate that this series is also liked in other countries, I am Italian, I have been following the author of the series for some years reading his comics. At first I thought that the series was only broadcast on Netflix Italy XD, but seeing that you have also seen this series makes me very happy. Thanks for this great video about it.
@danielefasanari46483 жыл бұрын
Io ne sono Orgoglioso
@LarsEmAll3 жыл бұрын
@@danielefasanari4648 è una serie stupenda
@Heidegaff3 жыл бұрын
I wasn't expecting people outside of Italy to watch, or even like, ZeroCalcare. I'm obviously happy for him, I'm just sad for everyone who doesn't speak italian, ZeroCalcare without his roman accent or understanding the background and references based on italian culture is... Not Calcare. Porcoddue.
@gloria71903 жыл бұрын
Thank you! As an Italian that has been reading this author comics for many years and I'm so happy with the British dub! They did amazing at preserving the general feeling of the original one so that the humor never get losted !
@MrMaay913 жыл бұрын
I came here late but I just want to give you (to all non-italian speakers) a little more about the "netflix catalog moment" (1x01 at 10:00) because, except for Fast and Furious 75, there are many more jokes and I will explain them from top to bottom (because it deserves): 1) "Luminoso" = It is Bright, the Netflix movie with Will Smith. The jokes here is that the title it is just a mere translation from eng to ita. 2) "Fast and Furious 75" = nothing to add here 3) "Sta' ar trec - Aridaje" = The title is a phonetic transcription of the english title, but the subtitle means "reboot" in roman dialect. 4) "A guera" = This is just a simple war movie, and, obviusly, the title is just "the war" but translated in roman dialect. if it had been translated into Italian, it would have been "La guerra" If you want to deep dive in the absurd world of italian dialects, you can start from here because here you have two example of what the roman dialect does with the grammatical rules: doubles letter became one and the articles (in italy, we have articles for every gender and plurality) lose some pieces along the way. 5) "Hill Hause" = it is just Hill House but the "o" is replaced with "a" because, in italy, we read the vocals always the same way and your "o" in the word "house" is an "a" for us. 6) "The Corona" = It is just a translation of "crown" = "Corona" 7) "Nun ce capisci un cazzo" = This is obviously Dark, but instead of a translation it is a short description of the the series which translated is: "you don't understand a single thing". Of course, it is written in roman dialect and the literally translation is "You don't understand a penis". Don't ask me why, but using the word "cazzo" is like a reinforcement that goes well with everything, as you can see from point 8 8) "La regina de sticazzi" = Here we have a funny joke about the fact that "The Queen's Gambit" in italian is named "La regina degli scacchi" and "scacchi" is phonetical similar to "sticazzi". And "sticazzi" is "sti" + "cazzi", that means "this penis". And that's the joke. EDIT: I forgot to mention that "regina" means "queen". 9) "Pischelli che s'ennamoreno" = I don't understand the reference, but the translation is just "teens that fall in love". "Pischelli" is the slang word for teens and "ennamoreno" is the roman dialect verb for "to fall in love". I think is a joke like point 4. 10) "Brigida Gions è pregna" = Here we have something layered. Brigida Gions is a roman transcription of the name Birdget Jones and "è pregna" means "is pregnant". As you can see, "pregna" and "pregnant" are really similar, and the mean the same thing, but the jokes here is that no one would use "pregna" to mean "pregnant" because the translation of "pregna" is "fullfilled", also it is an old word that difficult would be used in the speech. 11) "Me te magno 'a milza - Amore e cannibalismo" = this is a roman translation of "I Want to Eat Your Pancreas" and there is a little joke about the fact that the "milza" is the "spleen", not the pancreas (fortunally pancreas is the same in eng and ita) but, for reasons unknown to me, the "milza" is an overused word in the roman dialect: if you have stomach ache, you'll probably says "me fa male la milza"="my spleen hurts me" or if someone hits you in the stomach you'll probably says "m'hanno dato un pguno nella milza"="the punch me in the spleen". Also, since Roman cuisine uses many offal, including the spleen, it is common to find this term at the butcher or in your grandmother's kitchen. 12) "Me prima di te" = this is just a literal translation of "Me Before You". After here browse the central line there are some other gems: 13) "Semo spartani" = this is "300" and the title means "We are spartans". Nothing more. 14) "Te magno" = this is Jaws, and the meaning of the title is "I eat you" but in roman dialect. 15) "Come innamorasse de tu madre ner passato" = That's my favourite. This is like point 7 (Dark), it is a description of the film and it means "How to fall in love with your mother but in the past". I don't think I have to add anything. 16) "Amore ar tempo de na pandemia" = that's a funny reference to "Love in the Time of Cholera" but instead of Cholera there is "pandemia" that is your "pandemic". PS: these are 90% my interpretations, so some things may not be accurate. Either way, I hope I've given you more insight. The only thing I'm sorry is not being able to give you more information about the flood of easter eggs scattered throughout the series that are already difficult to understand by an Italian audience, let alone a foreign one.
@TheRubyTuesday3 жыл бұрын
Wow, that was a lot to read. Thanks though.
@W0lfbaneShikaisc00l3 жыл бұрын
I honestly think this is like a PSA meets a mockumentary that ultimately makes us question ourselves in a way that are we really avoiding conflict to feel better about ourselves, are we doing things just to fill a void or is being ourselves completely okay and it's only society that stigmatizes it: or you can be just like your friend and say "I don't care, shall we go for some ice cream?"
@love_and_regicide3 жыл бұрын
I found it to be a mix of Dan Vs. and Tatami galaxy in the way the character narrates his narrative of the experiences he has. Absolutely loved it
@MadYunie003 жыл бұрын
oh my god you're absolutely right, IT IS like tatami galaxy, I didn't thought about it
@tommasofogli88453 жыл бұрын
Great! It was full of jokes and references to the Italian political and social landscape so i didn't think it would connect with foreigners. Happy for Zero
@Shalalacls3 жыл бұрын
So glad people outside my country are enjoying this! A question for all the Brits who watched the dub: how did you find the swearing? Because what struck me when I tried it was how it had been severely toned down from the original! I guess it's because Italian has an enormous variety of curse phrases, but I wonder if it's a cultural thing too, and more than what you got would have ruined the mood for you guys...
@Musettube3 жыл бұрын
Zerocalcare is well known and very loved graphic novelist that use his work to talk about social and political issues, and he is so fun. The series is a gem, but also in Italy someone amuses himself criticizing the slang he used in the cartoon, affirming that he talk too fast to understand all the terms and that outside Rome it’s difficult to understand. Bullshits! Zero is exactly this, you love him like he is or pass away.
@NekoHibaCosplay3 жыл бұрын
I never expected to see a foreign review about Strappare lungo i bordi, it brings me joy to see people enjoing it even if a lot of things and jokes fell off since are based on the language, slangs and social context the series is based on. I guess it's the same problem Squid Game had. At least the translations were accurate this time.
@Marie-cq5td3 жыл бұрын
Definitely a must watch, The English dub is *chef’s kiss* 👌🏻
@octavia883 жыл бұрын
No, it's not that Italian is quick, the original audio of this series is roman dialect and it has been dubbed by the author himself. He talks way too quickly for italians too!
@TheRubyTuesday3 жыл бұрын
Oh, thanks for letting me know
@filipporubino41633 жыл бұрын
And it's also typically roman speaking quite fast: their whole "slang" is basically meant to cut every word/sentence.
@perception93263 жыл бұрын
They probably made it in Blimey because Zerocalcare speaks with stronc roman accent! I would suggest to watch both version. I watched it together for comparison and you lose something, like way of simply saying things that only romans do and other italians can acknowledge (i'm sardinian). But...I think that the english version is not really bad! I think would be enjoybale for english viewers! So my advise: watch them both in original language and then in english!
@Ch503043 жыл бұрын
I really enjoyed it. He is such an interesting character.
@sassoatomico3 жыл бұрын
I'm glad that people from other countries enjoy this italian series. I'm italian so obviously I didn't had problems with the italian dub, but I tried to see a scene in english just to see how it sound and it just doesn't feel right so I reccomend the italian dub even if it's difficult to understand
@petebillabong17803 жыл бұрын
Definitely worth a watch
@davidedipaolo86403 жыл бұрын
Im Sorry for people outside Italy that couldnt appreciate the Roman accent of Michele. It's very characteristic, and the english dubbing Is pretty mediocre unfortunately. Glad you appreciated though, but its not the same without his voice and his way of speaking.
@Tandi853 жыл бұрын
Being Italian obviously I watched it in the original language. But you guys made me curious about the British English dubbing I'm gonna watch it again.
@pirimpallopirimpalli49323 жыл бұрын
Thanks for watching and reviewing, man, I'm getting all excited about people around the world taking an interest in what comes out of Italy these days (as opposed to, stuff from the remote past). Weirdly enough, I also second your advice to people to watch the series dubbed. Because as an Italian from Rome I'm sorry you might miss on the funniest part of it; the author, Michele Rech, aka Zerocalcare, dubbed almost all the characters himself and they all have a strong Roman accent verging into dialect, which works wonders for quirkiness, but gets lost in translation. So, although the dubbing has that slightly odd effect and can't really reproduce all the nuances of the original, having this British accent still gives the characters more of a local personality, more of an anchoring to real life, and that's the most important point with this series. The only thing I frown upon is that the BE dubbing is so child-friendly, I mean, there's a lot more profanity in the Roman language, and in this series as well, than you could tell from the BE version. But, well, can't have everything, I guess. And it still works.
@tomate3973 жыл бұрын
Great review. What’s surprising in this series is neither the plot nor the characters: those were already part of zerocalcare’s comics universe. Rather His ability to transplant a comic, which has its own codes, paces and languages, into a video cartoon, a complete different medium: that was not granted at all. I hope u guys can find his books and comics somewhere, there u’ll understand the world behind this author.
@kelseyarmstrong22983 жыл бұрын
As an Italian, I think that the British dubbing works really well because the original language is not actually Italian but Roman dialect so a very tight and regional slang really gets the uniqueness of Zero across
@riccardomassafaidatech3 жыл бұрын
We're really proud of Zerocalcare, one of the best comics writer in Italy nowadays. And it's also interesting to see how our culture is perceived abroad, we're not pizza and mandolino's only. Thanks for reviewing this.
@Havelthegravel3 жыл бұрын
The fact that they dubbed it in english with an accent is PERFECT because he is talking italian but with the roman accent so it’s a really great idea to dub it with an accent
@Alessandrosaiyan3 жыл бұрын
Ehi I'm italian! So happy to see you're enjoying it too! The speaking is very fast even for us in our language so for this reason I suggest you to watch it dubbed, and maybe try a second time in italian with subs
@pacoramon94683 жыл бұрын
Didn't see Alice committing suicide, seing her using the Bully story from the early episodes at the funeral hit like a truck.
@Tommi4143 жыл бұрын
Bruh, wtf. Spoilers. I’ve watched it, but many haven’t. Change your comment.
@pacoramon94683 жыл бұрын
@@Tommi414 You came to a review of a 2 hour long series, of course there are going yo be spoilers
@Tommi4143 жыл бұрын
@@pacoramon9468 no, sto cazzo of course. He didn’t spoil anything, so delete your spoiler.
@AlessandroGenTLe3 жыл бұрын
Thanks man. Still had to see it. FYou!
@notoffensivenpc84002 жыл бұрын
i loved watching this, since it comes from a country that shares a lot of simililarities with mine (una faccia, μια ρατσα). obviously most more subtle details are lost, but there are parts that really i could fully relate to, such as how each job requiring a contact otherwise you are already turned down. i also really related to the main character, since i also over analyze everything as if i am a godamn computer. and the scene around the fire is probably gonna be seared in my head for a while. it was so beautifully done.
@luzka54223 жыл бұрын
I'm so happy this is having some audience even outside Italian borders! I think a lot of it gets lost, not only because of translation (the original is not even Italian, is Roman dialect and kind of extreme!) but because it tells the story of a fraction of a generation: if you were not born between '85 and '95 in Italy (and more specifically in Rome), there are good chances that the underling feeling of desperation/depression/anxiety he's trying to convey will not be perceived. He was capable of describing our generational failure in a completely new way, by laughing at it, yelling it out loud and finally accepting it. I've never felt more understood in life.
@joolsfromtheborough3 жыл бұрын
Just out of curiosity : how did they translate Pizza Stocazzo? Does anyone know?
@vietcong783 жыл бұрын
whatever Pizza
@joolsfromtheborough3 жыл бұрын
@@vietcong78 ma noooooo
@soodumoodu3 жыл бұрын
Does anyone know where I can get some of Zerocalcare's books in English (or German)? I'm having trouble finding many of them i online that are not in Italian and his comics seem very interesting. I enjoyed the show and would like to explore more of his works but I feel limited by the language barrier. If anyone here knows where I can find them please let me know.
@neutronalchemist32413 жыл бұрын
Zerocalcare's fan club only lists English versions of "tentacles ath my throat", "forget my name" and "Kobane calling" (German only for Kobane calling). BAO publishing. From Wikipedia "On November 16th, Ablaze Publishing announced that they would be releasing English translations of Zerocalcare's first three graphic novels, The Armadillo Prophecy (2011), Tentacles At My Throat (2012) & Forget My Name (2014)". Tear along the dotted line is a modernized version of "the armadillo prophecy".
@soodumoodu3 жыл бұрын
@@neutronalchemist3241 ok thank you I will look out for those
@wardy48873 жыл бұрын
@@soodumoodu Apple's "Books" online store also has a couple of his books in English.
@ramppappia3 жыл бұрын
"the armadillo prophecy" is the first one he made, it's a little different from the others. the main story is interrupted by shorter comics that have nothing to do with it, it's even less cohesive than the series. the others are much more linear
@supersery3 жыл бұрын
Zerocalcare did also "Rebibbia quarantine" during the 2020 strict lockdown period in Italy. It's on KZbin but only in Italian.
@Kyncaid843 жыл бұрын
Don't know if it has gone missing with the dubbing, but all the characters have Zerocalcare's voice...until THAT moment. Glad to see people are enjoying Zero's work outside the country
@adryaclown3 жыл бұрын
Questo è il commento italiano che stavi cercando.
@HeroStOpMoTion683 жыл бұрын
Eccoloooo 🤣
@nu88pat3 жыл бұрын
It’s not easy to read subtitle of this series because Zerocalcare talk fast. I’m italian and 4-5 times I must to stop and repeat because I was not focused on the screen and I losted some quotes.
@JohnnoNonno3 жыл бұрын
If you're curious, Zerocalcare is a comic artist, he has drawn many comics in the same style of the animation series (technically it's the animation series that got drawn in the style of the comics but you get the point) with the same type of mixture of gut-wrenching pieces of truth and creative humor. Worth a read.
@Jaspie983 жыл бұрын
The main theme is played by an italia singer, Giancane, which also did "Ipocondria" animated by Zerocalcare
@rawmaterials39093 жыл бұрын
Also, keep in mind that the author, ZeroCalcare, is a comic artist, and one of the most relevant italian graphic novel artists these days. Here in Italy his novels are well known. This small series is in fact a readaptation of one of his most famous books, "The Armadillo's prophecy".
@AlessandroCecconi3 жыл бұрын
wait wait wait - are you saying this series is available internationally???? I never thought it was possible for an Italian tv series, especially one from Zerocalcare which is a comic artist from Rome, this is amazing but at the same time I'm afraid of the voice acting lol since the whole series has a very, VERY strong roman dialect lol
@emanueleabrami83553 жыл бұрын
In italian is actually not in italian, It's in Roman (accents, dialect). I am so happy they adepted this concepts (important also for the message in convoys) by using sort of slangs and dialects in English too!
@thomasraschioni69043 жыл бұрын
Happy that such an artist can be appriciate also abroad, I neither knew it has been dubbed... don't miss his comics, The Armadillo Prophecy and the others.
@alvisespano3 жыл бұрын
I am Italian, I love Zerocalcare and I'm so happy for him and the staff behind this masterpiece cause they gained so much attention abroad - they deserve it. This animated series is simply a masterpiece: the content is so deep and emotional, and it is all a crescendo to the magnificent final episode. It doesn't matter if some romanesque expressions get lost in the translation: it is a pity but it doesn't detract from the profound themes pervading the whole series. In other words, the overall depth and beauty of the underlying message and spirit of the opera remains intact and is fully enjoyable even when dubbed. And that counts more than the romanesque expressions and hilarious content.
@moosecannibal82243 жыл бұрын
I binged this all last night and it was so good And in reference to the dub/sub thing, the subtitles can go fast, but you rather quickly grow accustomed to it
@caterinatanca23493 жыл бұрын
As an italian i have just one correction. The scene were we can see the tv with netflix shows in the background, those are film already existing but with titles that make fun of the original ones. Overall great video, thx for the review!
@mattiafogliazza34953 жыл бұрын
I don't know if they have been translated to English yet, but I would suggest to pick up his many comic books as well, starting from The Armadillo's Prophecy, the series is an adaptation of it.
@panem96883 жыл бұрын
I'm italian and I also think if you don't speak Italian you should watch the dubbed version because they talk really fast, the pace of the story and animation is also very fast and I think it would be difficult to keep pace with the story while reading the subtitles
@amadan76783 жыл бұрын
I think they went heavy on the dubbing accent because in italian it's all in heavy Roman accent. I guess they wanted to keep that aspect in some way
@cerico763 жыл бұрын
Now , you made me curious, I wanna see it in English. I Enjoyed this a lot!
@conteaku3 жыл бұрын
Comments under "Strappare lungo I bordi" english videos: 90%: Hi I'm italian I'm soooo glad to see this having success around the world. I appreciate you liked it, my culture bla bla bla, roman slang. 5%: I enjoyed it. 4%: I enjoyed it but I prefer the subbed version 1%: I didn't like it REUP
@WorstGamer923 жыл бұрын
I really didn't think they could have nailed the english dubbing, the original version is in roman dialect so a lot of the terms (mostly swear words :'D ) and references are just lost in translation...but i've got to admit it, if you don't know a thing about italian, the english version might be the best coice (even though they could have done better, a great choice would have been a mix between scottish and english slang in my opinion). If you really liked the series, you should definitely get his graphic novels, they all have the same weird mix of comedy, pop culture references and gut punches, sadly i don't know if any of them has been published outside of Italy other than "Kobane calling" (his most serious work in which he describes his journey to Kurdistan).
@451Duke3 жыл бұрын
Fuck, you r telling me that after i watched it in Italian, in french now i have to listen to the English dub too because it is well done and ckever? How much effort did Netflix and ZC put into this thing? Amazing. Amazing in this period of entertainment that is.
@jubi52422 жыл бұрын
Definitely watch it in English if the English dub is doing a good job at conveying a raw, ironic, slangy tone. Half of the "personality" of the series comes from the roman accent imo, so if the dub is managing some of that, any English speaker will enjoy that a lot more than the original VA :D
@ceridwen043 жыл бұрын
Being in an Italian dialect I think it makes it better for us rather that if it was correct Italian, so I'm guessing the same would be for English speaker if they can relate to a specific English dialect that can give back the same feelings.
@junichiroyamashita3 жыл бұрын
If you are interested,the autor has a youtube channel where he post comics in video form. kzbin.info
@francescobernardi18583 жыл бұрын
It's true that Italians in general speak pretty fast, but I must say the guy (zerocalcare) takes it a step further. I'm from Rebibbia, the same area in Rome as him, and I struggle to follow him. Nevertheless great review! I loved the show too and I was wondering how it would be perceived outside of Italy.
@fedrikrose22772 жыл бұрын
I haven't watched the English dub as an Italian I watched the Italian dub. The Italian dub was in Roman dialect I think adapting it giving the characters a particular dialect was a great choice
@ramppappia3 жыл бұрын
yoooo people appreciating Zerocalcare from aborad brings me joy :') ciao from Rome!
@lucaseverini20023 жыл бұрын
Comments under "Strappare lungo I bordi" english videos: 5%: I enjoyed it 4%: I enjoyed it but I prefer the subbed version 1%: I didn't like it 90%: Yo I'm italian I'm so glad to see this having success around the world. I appreciate you liked it. Me (Italian): Yes!!! Yessss! We're famous! FORZA ITALIAAAAAAAAA! VIVA L'ITALIAAAAAAAAAAA! Italy strikes again!!! My armadillo conscience: Bro, you're ridiculous, no one gives a fuck... Wait, did you ever fuck? *sadness comes* *Phone rings* My friend: "Shall we go get an icecream?" My real friend: "Oh, C'ANNAMO A PIGLIÀ N GELATO?"
@Kordian4593 жыл бұрын
bruh
@mammeta3 жыл бұрын
if you’re not italian and are watching this if you can you should see it in italian with subtitles, it sound more accurate and i think it sound more funny but i’m italian so i don’t know how it really feels
@skiingcrocodile21533 жыл бұрын
From the moment I watched the first episode I wondered how Netflix would deal with dubbing and subtitles, if they even would try. I think choosing a gritty accent for the English dub was the amsrtest choice, as the roman dialect spoken in the series is very gritty and would lose all of its spontaneousness in a proper English. Most expressions used are also impossible to translate so I hope they did a good job with those!
@Rebecca-di7mt3 жыл бұрын
in Italian, this show is in a very thick Roman accent so I think the British dubbing does a somehow good job in bringing back the feel of this type of accent, so if you do not know Italian you have a way better experience watching it in English.
@CherudexGaming2 жыл бұрын
oh, and "limortaccitua" is "li mortacci tua", translated roughly is like "damn your deads" more or less, sometimes is used friendly, sometimes not
@albyjackson013 жыл бұрын
I think that with the English version they have gone for a strong British accent to emulate the feel that the roman accent gives to the Italians watchers. But that's only my theory 😂
@TizianuMenzukialu3 жыл бұрын
Even because the original version, if im not mistake, is dubbed by Zerocalcare, the autor of the graphic novel and this animated series. Whatching it in any other language than Italian make you loose the vernacular, I don't think there is an analog for "li mortacci tua" in english
@ignaciotaborda65383 жыл бұрын
happy to see someone speaking about this series
@GabrieleTroscia3 жыл бұрын
I am italian and i have some difficult to follow this animation because of the fast way Zerocalcare speeches. Beside that, it's a terrific snapshot of real life situations, of normal people living on the border of society.
@GoodbyeRubyTu3sday2 жыл бұрын
I guess I'm your username sister! lol Btw I didn't know this series had been dubbed in English, I guess it will be fun to watch that as well and see how they managed to render all the crazy Roman slang! Cheers from Italy xx
@TheRubyTuesday2 жыл бұрын
Welcome... Sister!
@laltrasfaccettaturadelrubi68453 жыл бұрын
I think they should have picked an english accent7dialect for the dubbing, would have been probably less jarring? As a long time fan of Zerocalcare I highly recommend you check out his other work.The graphic novels are great! the most international is probably Kobane Calling.
@CherudexGaming2 жыл бұрын
i was born and i still live in Rome, and sometimes it's hard to follow what he says because Zero speaks at the speed of light
@lucacollalti25203 жыл бұрын
I am so fucking happy that this show is being watched and appreciated abroad as well. Finally something good coming out of Italy again. DAJE FORTE CARCA'
@AlessandroGenTLe3 жыл бұрын
Mate, there are SO MANY good things coming out from here... Just travel and speak and you'll see that we have a much worse opinion on our self and our country than the rest of the world.
@lucacollalti25203 жыл бұрын
@@AlessandroGenTLe funny you should say this, because I have been living abroad for 7 years now, and it seems to me that most of the good things that foreigners know about Italy are things that we (Italians who are alive at the moment) can't really get credit for: the sea, the landscapes, the food, the renaissance etc. What has come out of Italy in the last, what, 20, 30, 40 years that your foreign interlocutors are aware and fond of?
@AlessandroGenTLe3 жыл бұрын
@@lucacollalti2520 No, I'm not speaking about something in particular. I'm thinking about the overall consideration of ourselves as a nation and a population. We think generally bad about us, while I've seen that ouside the feeling is pretty different.
@lucacollalti25203 жыл бұрын
@@AlessandroGenTLe that's totally fair, but then I think we're talking about different things here 😊
@Iknowthismeme3 жыл бұрын
Wow, I thought it was so regional that they aired it only in Italy.
@loiracitr3 жыл бұрын
So many Italians live abroad! And we already miss all the Italian cinema, at least leave us Zero on Netflix 😅
@HaganeNoGijutsushi3 жыл бұрын
I think the dubbing choice was actually purposeful to keep the "spirit" of the original. The original is almost entirely spoken with a strong Roman accent - so it makes sense to go for a London equivalent to give an analogue feel.
@OnlyAStormInATeacup3 жыл бұрын
Zero Calcare nazionale! I’m glad you enjoyed him! Daje’ regà che tra ‘n po’ ve lo sentite pure in romano!
@BasicStockMan3 жыл бұрын
It’s actually probably better to watch the dub if you have trouble with slang. Because there is a lot of Roman connotations that the dub clarifies.
@Andrew_LDN3 жыл бұрын
One thing to add to the review is that in the original Italian dub the author is actually dubbing the episodes which is quite unique I think.
@TheRubyTuesday3 жыл бұрын
Never knew that. Very cool
@dicleyou3 жыл бұрын
well, it's a masterpiece. Zero Calcare, also before this series, was defined as "the last intellectual" (I mean "the last [italian] intellectual")
@crisrus12153 жыл бұрын
As an italian how did i got here?
@kadeduncan88423 жыл бұрын
It hit the feels hard
@danilopanzano3 жыл бұрын
I really would like to know what non-Italian viewers might think about a STEM PHD forced to go back to live with her parents because she can't find a job that pays enough to actually be indipendent (so some 1000 or 1200 EUR/month).
@paolo_poli2 жыл бұрын
Questa serie mi fa sentire orgoglioso di essere italiano...tra l'altro ho provato anche a vedere una parte di episodio in altre lingue ma chiaramente in romanesco fa spezzare dalle risate