The first K- POP singer from the first Korean girl group she was the mother of the famous and first True Kpop group, the Kim Sisters, who were popular from the 50s to the 70s.
@alyssajones43682 жыл бұрын
Beautiful voice. I did a study and came to find out she is the mother of The Kim Sisters. Their story is remarkable.
@Uprisingwe Жыл бұрын
It takes me back in time
@strawberrypiee9 жыл бұрын
heartbreakingly beautiful
@matlakas3 жыл бұрын
Wonderful interpretation of Mokpo's struggles
@Thepartypumper9 жыл бұрын
Thank you so much. This song is so beautiful and historically layered. Do you know the year and network of this broadcast?
@annakimborahpa8 жыл бұрын
Commentators on the Hangul clip of this song write that: (1) it is from 1959-60 and (2) was shown in movie theaters as a preview to a main feature, along with the Korean national anthem. Perhaps the KTV logo in the upper right hand corner was a predecessor of KBS which is the national government television network of the Republic of Korea.
@Inés3445-s3z2 жыл бұрын
Hermosa, me hace emocionar, no sé por qué ¿¡¡🥰🥰🥰🥰🥰🥰
@nanarose8537Ай бұрын
It's the tone of her voice with the music. It makes me feel the same. 😊
@FirstLast-tp8bm Жыл бұрын
My translation: 사공의 뱃노래 가물거리면 sa-gong-e ben-no-re ka-mul-go-ri-myon The boatman's sea shanty gradually fades into an echo. 삼학도 파도깊이 스며드는데 sam-(h)a(k)-do pa-do-gi-pi su-m(y)o-du-nun-de Of Samhak Island, the waves seep in deeply. 부두의 새악씨 아롱젖은 옷자락 pu-du-ye se-(y)ak-shi a-rong-jo-jun ot-ja-ra(k) At the pier, the newly-wed bride's tear-stained sleeve. 이별의 눈물이냐 목포의 설움 i-byo-ri nun-mu-ri-nya mo(k)-po-(y)e so-rum Of departing, are these those tears? Mokpo's sorrow. Omitted stanza:(((삼백년 원안풍은 노적봉 밑에 sam-beng-nyon wo-nan-pung-un no-jo(k)-bong mi-te A 300 year old grudge underneath Nojeok Peak. 님자취 완연하다 애달픈 정조 nim-ja-ch(w)i wa-nyon-(h)a-da e-dal-pun jong-jo His trace is evident; the melancholy fidelity. 유달산 바람도 영산강을 안으니 yu-dal-san ba-ram-do yong-san-gang-ul As Yudal Mountain's wind embraces Yeongsan River. 님그려 우는 마음 목포의 노래 nim-gu-ryo u-nun ma-um mo(k)-po-(y)e no-re Longing for him, my crying heart; Mokpo's song.))) 깊은 밤 조각달은 흘러가는데 ki-pun bam jo-ga(k)-da-run hu-lo ga-nun-de The deep night's crescent moon flows along as it goes. 어찌타 옛상처가 새로워진다 o-ji-ta yes-sang-cho-ga se-ro-wo-jin-[da/ga] (depends on version) How bygone wounds become new. 못오는 님이면 이마음도 보낼것을 mo-do-nun ni-mi-myon i-ma-um-do bo-nel-go-sul If he cannot come, my heart I will send. 항구에 맺은 절개 목포의 사랑 hang-gu-ye [men-nun/me-jun] (depends on version) jol-ge mo(k)-po-(y)e sa-rang At the port, the harbored dedication; Mokpo's love. This song is a protest against the Japanese invasion, colonization, and annexation of Korea. It was produced sometime around the year 1935 and its lyrics were subject to censorship by the Japanese government. In particular, 삼백년 원한 품은 "300 years of resentment” had to be changed to a similar sounding phrase: 삼백연 원안풍은 "원안(願安) the wind of peace that comes from 삼백연 (a famous waterfall).” 노적봉 (No-jeok Peak; Nojeokbong) is the location that the famous Korean admiral Yi Sun Shin defeated the Japanese; Mokpo was also his home-post during the Imjim wars. The song invokes images of the people (usually women) who would wait on Samhak island (Samhakdo) for their loved ones (usually men) to return from their grim fates during this time period.
@angelsotobooktube4 жыл бұрын
Being Peruvian, I'm not an expert at all regarding gugak and the ways traditional Korean artists sing. When is this recording from? Fifties? Sixties? Correct me if I'm wrong, but I notice some Japanese influence, with that voice so, so delicate (other Korean female singers I've listened to sound much stronger and more powerful). Anyway, this is an amazing recording. Greetings from Peru
@nopenottoday9024 жыл бұрын
Reading Means Life don’t quote me on this, but Mokpo was an important city during the Japanese occupation so idk much about the musical influences but it would make sense.
@angelsotobooktube4 жыл бұрын
@@ellathefunnyllama Thanks for your answer!
@citrushead12 жыл бұрын
This song was originally from 1935 during the Japanese occupation
@angelsotobooktube2 жыл бұрын
@@citrushead1 Thanks for your answer!
@FirstLast-tp8bm Жыл бұрын
I just finished translating this song, maybe it will help you! I added some historic context, too. 사공의 뱃노래 가물거리면 sa-gong-e ben-no-re ka-mul-go-ri-myon The boatman's sea shanty gradually fades into an echo. 삼학도 파도깊이 스며드는데 sam-(h)a(k)-do pa-do-gi-pi su-m(y)o-du-nun-de Of Samhak Island, the waves seep in deeply. 부두의 새악씨 아롱젖은 옷자락 pu-du-ye se-(y)ak-shi a-rong-jo-jun ot-ja-ra(k) At the pier, the newly-wed bride's tear-stained sleeve. 이별의 눈물이냐 목포의 설움 i-byo-ri nun-mu-ri-nya mo(k)-po-(y)e so-rum Of departing, are these those tears? Mokpo's sorrow. Omitted stanza: (((삼백년 원안풍은 노적봉 밑에 sam-beng-nyon wo-nan-pung-un no-jo(k)-bong mi-te A 300 year old grudge underneath Nojeok Peak. 님자취 완연하다 애달픈 정조 nim-ja-ch(w)i wa-nyon-(h)a-da e-dal-pun jong-jo His trace is evident; the melancholy fidelity. 유달산 바람도 영산강을 안으니 yu-dal-san ba-ram-do yong-san-gang-ul As Yudal Mountain's wind embraces Yeongsan River. 님그려 우는 마음 목포의 노래 nim-gu-ryo u-nun ma-um mo(k)-po-(y)e no-re Longing for him, my crying heart; Mokpo's song.))) 깊은 밤 조각달은 흘러가는데 ki-pun bam jo-ga(k)-da-run hu-lo ga-nun-de The deep night's crescent moon flows along as it goes. 어찌타 옛상처가 새로워진다 o-ji-ta yes-sang-cho-ga se-ro-wo-jin-[da/ga] (depends on version) How bygone wounds become new. 못오는 님이면 이마음도 보낼것을 mo-do-nun ni-mi-myon i-ma-um-do bo-nel-go-sul If he cannot come, my heart I will send. 항구에 맺은 절개 목포의 사랑 hang-gu-ye [men-nun/me-jun] (depends on version) jol-ge mo(k)-po-(y)e sa-rang At the port, the harbored dedication; Mokpo's love. This song is a protest against the Japanese invasion, colonization, and annexation of Korea. It was produced sometime around the year 1935 and its lyrics were subject to censorship by the Japanese government. In particular, 삼백년 원한 품은 "300 years of resentment” had to be changed to a similar sounding phrase: 삼백연 원안풍은 "원안(願安) the wind of peace that comes from 삼백연 (a famous waterfall).” 노적봉 (No-jeok Peak; Nojeokbong) is the location that the famous Korean admiral Yi Sun Shin defeated the Japanese; Mokpo was also his home-post during the Imjim wars. The song invokes images of the people (usually women) who would wait on Samhak island (Samhakdo) for their loved ones (usually men) to return from their grim fates during this time period.
@sofiaflores10004 жыл бұрын
Who is she?
@구름-m2d1m3 жыл бұрын
이난영(Lee Nan-young, June 6, 1916 - April 11, 1965)
@nieshuchang Жыл бұрын
李兰英
@kaleahcollins45673 ай бұрын
She is literally the mother of kpop. She was apart of the first Korean girl group who became popular in the 30' and 40's especially with American troops. HER daughters and niece Sue Aija and Mia Kim are the very first true kpop group formed THE Kim sisters who were popular from the 50s to the 70s. The Kim sisters were the first Korean group to find success in America and internationally