Quedó muy linda la interpretación de la canción en varios idiomas y al final todos en japonés, viva el idioma japonés mi favorito y yo simple costarricense también canto en japonés
@doritaschlenker3014 Жыл бұрын
Hermosa canción!!! Hermosa interpretación!!!
@activitykidz19182 жыл бұрын
周華健!I didn’t know there’s a Cantonese version! Love it too!
This is the first time that I heard any Cantonese lyrics to this song … combining all these languages together is excellent
@啓子長谷-f1z2 жыл бұрын
このうたをせかいにつなごう
@stevechan62442 жыл бұрын
Nippon Fusion! I was sitting in my chair in California ON the other side of the Earth and fell out on to the floor Amazed by this song! Since I am Chinoy-Nihonjin (Chinese Filipino Japanese) I was struck PROFOUND! Arigato! Oyasuminasai!😱😱🎌🎌👍👍
@Maxwong225 ай бұрын
☺️好好聽呀
@user-up3gh2id1l8 жыл бұрын
217回の再生回数のうち半分は俺だと思う
@TEDDYBEAR-fb1fg4 жыл бұрын
Great job
@MIGUEL-xd4es3 ай бұрын
👏👏👏👏👏👏👏👏
@桐嶋隼斗7 жыл бұрын
音楽に国境はないってか・・・。
@atoz0x05 жыл бұрын
そもそも国境なんてないね
@男性プロゲーマー3 жыл бұрын
島津よ風にのり
@cheung13246 жыл бұрын
香港也有份@@
@jrpworld5 жыл бұрын
居然周华健也唱过这首歌。。。
@eveningsky2924 Жыл бұрын
2:42 what language are they singing?
@Carltonus Жыл бұрын
Judith Barnal(?) and Maribeth are singing in Tagalog: "Kabataang kay saya, mag-kasama kumanta; pag ngayo'y ng pag-alam di muli magkikita..." ("How happy is [our] youth, we sang together; knowing now when we don't see each other again...") ...which seems to be a loose translation of the original Japanese pre-chorus, which is: "...at sugarcane fields where my friend sang, under the sugarcane we parted forever (lit. 'eight thousand years')"