Dr. Hilpert, thank you for inspiring lectures. May I notice the inconsistency of the design of Marian&Spivey 1999 experiment with Russian-English bilinguals: in Russian, "a marker" is a borrowed vocabulary from English and sounds completely the same - "marker" (in unofficial spoken Russian, even the stress is on the first syllable, mArker). Thus, "mArker" is a very strong distractor versus "mArku" for any native Russian speaker, not only for the bilinguals but also for the monolinguals as well.
@MartinHilpert3 жыл бұрын
Many thanks for pointing that out, that is good to know!
@claudialetizia3856 жыл бұрын
Great lecture! Hi, I am a former student of yours from Freiburg. I just discovered your channel by chance. I am so happy! I can learn something new :). And bilingualism is a topic that is more relevant than ever for me now that my bilingual daughter is starting to do some real talking. So, thanks a bunch for uploading this! I have a question, if you have time to address it. Around minute 30, you showed this "petit bateau" graph. You commented on the difference between late bilinguals and the other 2 groups, but what I found really interesting was rather the reaction time difference between monolinguals and early bilinguals. It seems that early bilinguals are more reluctant than monolinguals to utter a wrong phrase. Why do think that is? If I had to guess I would say it is because bilinguals probably are overall more "language aware" than monolinguals. But that's just off the cuff.
@MartinHilpert6 жыл бұрын
Hi Claudia, many thanks for your comments! The early bilinguals are more reluctant to produce phrases that are grammatically incorrect because they have strong memory representations of the grammatically correct versions. As humans, we are creatures of habit, and we find it easier to do things the way we've been doing them for a long time. Best wishes to your family!
@Pakanahymni6 жыл бұрын
In the Russian example, the stands for the voiced retroflex fricative, I guess to make the same sound as in the French orthography.
@benedyktjaworski98772 жыл бұрын
I tried to read the Russian sentence like 5 times before I realized it’s French-like transcription and only then it made sense.
@carmenhevia62893 жыл бұрын
Thank you very much for these videos! I am speech therapist and I am doing my doctoral research degree about bilingualism, so this is very helpful! I already knew Grosjean, but your videos are the perfect compilation of information. I also want to make a comment and I would love to read your opinion about it. It is about the congruency effects in the repetition task experiment. If I am not wrong, they were English/French bilinguals. Therefore, the gender (in)congruency between article and noun would only happen in one language, and not shared across languages (objects in English are neutral "the little boat"). What about bilinguals speakers of languages which have gender matching structures, like French, Spanish or Italian? I found confusing learning "la tigre" (tiger) in Italian (female), while in my native language (Spanish) is EL tigre (male)! I am curious about the differences that we could find in a task like this, with congruent/incongruent in one/both languages conditions.
@RitaRita-le2or4 жыл бұрын
Nice lectures and lecturer! Very useful.
@adam846576 жыл бұрын
Thanks very much for the very informative and interesting content