Chopped up version shown to US audiences in the 50s!
@johnnyDepp-os6le6 ай бұрын
マブゼ博士の遺言/怪人マブゼ博士(1933)
@mikeanderson16604 жыл бұрын
Deutscher Film, deutscher Titel und dann ist er in englisch synchronisiert....
@MIN0vision4 жыл бұрын
Interessanter ist die Tatsache, dass es eine andere Schnittfassung ist.
@antoniod3 жыл бұрын
This is a 1952 US dubbed version. They re-set the story to 1939(!?!)and added allusions to the Nazis that weren't in the original!
@soists25583 жыл бұрын
@Mike Anderson Was stört Sie daran? Etwa die Sprachbarriere? Und weshalb geben Sie sich dann als mutmaßlicher Deutscher einen englischen(!) Ersatznamen? Das ist ja zum Schreien komisch. Und außerdem: THE CRIMES OF DR. MABUSE / THE TESTAMENT OF DR. Mabuse ist eigentlich nicht deutsch sondern von vornherein englisch, oder etwa nicht? Im übrigen ist es ein Kompliment, wenn deutschsprachige Filme für ein ausländisches Publikum synchronisiert werden, weil man sie für sehenswert erachtet. Das passiert nicht allzu oft. Alle Fritz-Lang-Klassiker aus den Zwanzigern und Dreißigern sind die rühmliche Ausahme.
@antoniod3 жыл бұрын
@@soists2558 "Testament des Dr. Mabuse" war eine Deutsche Produktion, und die Englische Version war 20 Jahre später.
@hersheywalker64472 жыл бұрын
@@soists2558 I was lucky to see Das Boot dubbed when I was a kid one of my favorite movies. I started watching the series DsBoot on Hulu but it is laboring. This movie was recommended to Heath Ledger when studying the role of The Joker😎