grønnsaker also exists in German, it is literally the same "green stuff" (Grünzeug). Nice to see the similarities between both languages :)
@Sinned12089 ай бұрын
And the "ø" is similar pronounced like the german "ö" which makes it a little bit easier to pronounce the word grønnsaker (at least fo me 😅)
@Komprimat11119 ай бұрын
and also 'Worldroom' = "Weltraum"
@STECKEDDECK9 ай бұрын
Well, both are germanic languages and they are related. If you ever travel to norway, you will be suprised how many signs etc. you can read because maaany words are pretty similar and the languages influenced each other a lot because low german was the language used for trading on the north sea and baltic sea. Same thing with Danish and Swedish. A skjaere alle over én kam = Alle über einen Kamm scheren A bite in det sure eplet = in den sauren Apfel beißen are actually identical in german and used very often.
@HesseJamez9 ай бұрын
German & Norwegian are pretty similar -
@Robomobius_Art9 ай бұрын
"Hybelkanin" would be "Dust Bunny" in English which makes about as much sense. I suppose dorms would be badly cleaned leading to hybelkaniner under the beds. I didn't know the Norwegian words for Dorm or Rabbit, but "Kanin" makes sense because "Coney" [kohnee] is an archaic word for Rabbit. One example of its use I remember is in The Lord of The Rings, when Samwise catches a rabbit. Tolkein was an Old Norse scholar and a lot of little things like this show in how works, for example in the Hobbit, Bilbo taunts a nest of spiders with a poem containing " Attercop! Attercop! Won't you stop?". Learning Norwegian, I found out that "Edderkopp" means spider. Lots of archaic words like that show up in Norwegian and I love it.
@SgtFvMC9 ай бұрын
We have something similar in germany. "Wollmäuse" Translated :wool mice
@Robomobius_Art8 ай бұрын
@@SgtFvMC I like that! All of these are great names
@alice80869 ай бұрын
You explain Norwegian so good! I wish you had a whole series for beginners
@lukasraubersb9 ай бұрын
Hybelkanin is called Wollmäuse in german, which would translate to wool mice in english. Weltraum, etwas kommt mir spanisch vor, in den sauren Apfel beißen - it seems, that there are some similarities in this expressions in different languages.
@Komprimat11119 ай бұрын
Danke, voll die Wollmäuse vergessen!
@HesseJamez9 ай бұрын
Das ist eine germanische Sprache und noch wesentlich ähnlicher als Englisch.
@Wichtelwusel4 ай бұрын
Staubhase geht auch und ist sogar noch näher
@barfuss20079 ай бұрын
In german a Hybelkanin are "Wollmäuse" (wool mices, so quite the same) Happy New Year dear Sunny 🙂
@DANK3M3RALD8 ай бұрын
In the southern U.S. we use a saying that goes: "Get off your high horse" Basically telling someone to stop acting like they're above everyone😊
@julialairaschneeberger9 ай бұрын
This is like the first pop up message I got from you in years. Glad KZbin decided to show you again.
@LordKhor9 ай бұрын
In german we call space "Weltraum" , thats worldroom ind english as well
@wombat19109 ай бұрын
In german the word for "reaching the destination" is "ankommen". The corresponding noun (e.g. at the airport) is "Ankunft". In Norwegian the noun is "Ankomst". Saw this at the airport in Oslo, very funny...
@martinstevens32969 ай бұрын
Flott å seg deg tilbake Sunny ....... I'm still running around in England calling people a 'jævla drittsekk ‼️' because of you 😅
@Brainsucker929 ай бұрын
2:00 Not only a norwegian thing. We germans say Weltraum, which literally means the same.
@HR-cp5ek9 ай бұрын
We have two of these in the Netherlands: 1 Alles over één kam scheren 2 Door de zure appel heen bijten
@HesseJamez9 ай бұрын
In German: Alles über einen Kamm scheren (the same by word)
@Tjinglee8 ай бұрын
Å skjære alle over én kam! We have literally the same expression in the Netherlands! 😂 Iedereen over één kam scheren. And it has the exact same meaning. I'm currently studying Norwegian and I noticed that Norwegian and Dutch have a lot in common. Even expressions so it would seem! 😂 Love this type of content! Thank you! ❤
@dags12324 күн бұрын
It's an old expression used all over northern Europe and means that the barber is cutting everyones hair to the same length, which is not really a desirable outcome for all.
@stalkingtoastranger9 ай бұрын
Yes there is a term for hybelkanin in English! It would be "dust bunny".
@elizabethmitchell18829 ай бұрын
Bone in nose = USA “hard-nosed” … Center of butter USA= “In the sweet spot” This is so much fun. Thank you
@ihascakes9 ай бұрын
I had no idea hard-nosed was used in the states. That’s pretty cool, I learned something today as well👃🏻🤣
@josephcote61209 ай бұрын
@@ihascakesTo me "hard nosed" is closer to "stubborn. " The hard nosed boss demanded everyone be at their desks at starting time.
@nancycates4569 ай бұрын
Å drite seg ut in American English could be said as "shit the bed". For example, if John made a really big mistake you could say that "He really shit the bed on that one."
@Nanook6669 ай бұрын
in germany we have the saying: "Das kind is in den brunnen gefallen" wich translates to something like "the child fell into the well". Its used for situations wehere things went wrong and theres nothing you can do about it xD btw. its interesting how many sayings are similar in norway and germany. For example the spanish one, the sour apple one and so on..
@mtburton9099 ай бұрын
In Japanese we have 小人閑居して不善をなす which directly translates to small person staying quiet does bad things. It basicallw mean the idle mind is the devils workshop. Oddly
@dags12324 күн бұрын
The reason why potato chips are called "Potetgull' in Norwegian is just a marketing compaign by the manufacturer Maarud back in the 50's or there about. A few years ago there was even a lawsuit from Maarud against another manufacturer and they are now the only company allowed to sell their chips under the phrase "Potetgull", though everyone in Norway just call all potato chips (or crisp) Potetgull.
@klopferator9 ай бұрын
4:25 We also have the exact same in German with the same meaning: "alle über einen Kamm scheren". I love these similarities between Germanic languages. 5:12 Salad, that's interesting. In German it's "ins Fettnäpfchen treten" (to step in the small fat bowl)... which might make a bigger mess than stepping in the salad though. 6:02: Also exactly the same in German. "In den sauren Apfel beißen." Very fascinating.
@imrehundertwasser70949 ай бұрын
The "rumpetroll" (tadpole in English) is named "Kaulquappe" in German. Which is a very strange word, because neither "Kaul" nor "Quappe" are words which are commonly used in current German, and I had to look them up. The first apparently means something like "ball" or "sphere", while the second one apparently means something like "slimy, wobbly blob" ...
@sweathogstickerpicker7 ай бұрын
I enjoyed this video! Great job!
@ihascakes7 ай бұрын
Thank you very much, glad you enjoyed it :)
@arturomarchesetti20729 ай бұрын
In italy we call: Rumpetroll are "girini", little-circles in english Hybelkanin are "gatti di polvere", dust-cats in english
@dags12324 күн бұрын
In Norwegian "rumpe" and "hale" has the same meaning though most Norwegian are only thinking "ass" when they hear "rumpe". "Rumpe/hale" means tail and then it makes more sense if you look at the shape of it. Where the troll parts comes in, I don't know. Might have something to do with them turning into toads or frogs.
@stevebessette18269 ай бұрын
glad to see you back!!!
@FranklinPiens9 ай бұрын
Good to see you again, Sunny 😊
@Tjinglee8 ай бұрын
Oh and funny/strange Dutch expressions: Met de neus in de boter vallen - to fall into the butter with your nose. Meaning: to have (unexpected) luck Helaas pindakaas - unfortunately peanutnutter. Meaning: too bad/what a shame. Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel - when de cat is away, de mice are dancing on the table. Meaning: for example, when a parent leaves the house, and the kids will misbehave you can use this expression. Over koetjes en kalfjes praten - talking about cows and calves. Meaning: having a conversation without a direct goal. Small talk. Hope you enjoyed these 😊
@nahcusiruk9 ай бұрын
tusen takk sunny 💙💚💜
@babotond9 ай бұрын
i think it make total sense, after all space and room are kinda synonymous eg "make space for stg" "make room for stg"
@HesseJamez9 ай бұрын
In German the Hybelkanin was a "wool mouse" (by word) and we say Kanin(chen) too.
@hape75399 ай бұрын
in germany we call the dustballs wollmäuse = wool mices
@ihascakes9 ай бұрын
Hahah from reading the comments it seems like every country has a different wool “animal”. Dust mice, dust cat, dust rabbit 🤣🤣
@hape75399 ай бұрын
@@ihascakes 🥰
@swaish47539 ай бұрын
In the US we call dust clumps "dust bunnies"
@ihascakes9 ай бұрын
Almost the same as in Norway then 😄 I had no idea they were called dust bunnies in the states. Really cool 😄
@thomasbrown32069 ай бұрын
I love the Norwegian🇳🇴 info!! There are a lot of weird sayings In the U.S. too. If we say something we should have kept to ourselves, people might say that you “spilled the beans” If you really get yourself in trouble, you might say “I really got my tit in the wringer”!😊
@ihascakes9 ай бұрын
I love learning about new words, terms and phrases as well 😍 thanks for sharing Tom ❤️
@kerrylarson5579 ай бұрын
What about " Uffda" .... a catch all term Norwegians use in North Ceteral States that can be used in many ways. Such as when you injure yourself or when you see something amazing.
@ihascakes9 ай бұрын
Oh yesss I use that a lot, the same with “oi” which basically can be used the same way 🤣
@bgsth43749 ай бұрын
Like many germans mentioned before there are so much similarities between german and norwegian. As I am learning norwegian i quite often stop and think how funny some similarties are. You can definitly see english, norwegian and german have some common root.
@Salz1usTox1cus9 ай бұрын
Gosh, i love nordic language so much. Everything from Nederlands up to the North. The first one sounds like it it Swiss German 🤣, sounds funny, but means nothing. Take care everyone. One in Swiss German: Ich zeige dir, wo de bartli de Moscht holt. Meaning: I will let you know, that you made a huge mistake, or call someone out, that what he has done, was very bad, or very wrong, something like that.
@27tinus9 ай бұрын
A wild random Sunny aprears 😊😊😊😊😊😊✌✌
@sirstamfordraffles65579 ай бұрын
Already subbed and added the 16th like :D Omg, we got some of those sayings down here, too. And we also got “Weltraum” (world room).
@Ms_Princess_Zelda9 ай бұрын
I’m just happy you’re actually uploading at a regular-ish frequency. What is your focus for the channel now?
@ihascakes9 ай бұрын
Me too, I’ve missed making videos a lot😄 I’m not sure what my main focus is but I do want to get better at editing and ofc producing videos. I just want to have fun with it and make whatever I feel like making. In the past I’ve felt that the pressure of feeling like I have to create something was a ruining factor for me, so for now i just want to truly enjoy and have fun with what I make 😄
@Ms_Princess_Zelda9 ай бұрын
@@ihascakes I get you. I will always support you, I think it’d probably help you do more videos, if you have a focus. If that focus is having fun, I think that is great. If you feel pressured it wont flow. I always liked your food/candy/drink reviews. As for YT algorithm, I think if your focus is what strange Norwegian thing a US-ian doesn’t know that would be epic. But always do what YOU love and people will follow. Much love Sunny ❤️
@ericvanvlandren89879 ай бұрын
Great video - more like this!
@jameswilliams35819 ай бұрын
Funny interesting stuff. 😂😂
@lancechris.25929 ай бұрын
I'm Latin American . I speak Spanish as a second language, and we have the word " Deacachimba" , which means " cool " or " stupid ", depending on the context .
@itsgamingtime95789 ай бұрын
in germany we call these collection of dust "woll mäuse". translatet "wool mice"
@jacobsinger979 ай бұрын
Yeyyy 😍 same legendary opening of sweetheart
@tmatt19999 ай бұрын
My first language was Italian and we have some of the same weird direct translations. My Norwegian ability is probably on a preschool level.
@mortenslettmyr61439 ай бұрын
Rumpe also means «hale», not only «ass», so tail trolls. «Troll» meaning «creatures», like «tanntroll» (bacteries that create caries) or «småtroll» (little rascles). «Rom» in verdensrommet means «space», not «room».
@enriquebruzual17029 ай бұрын
Nice to see you again
@_mortiam9 ай бұрын
"to step in the salad" is in German "to step in the fat pan" - "ins Fettnäpfchen steigen" (pan for "-näpfchen" is the closest translation my mind came up with 😅 a fun one from German: to drive around something (as in, make a detour to avoid something like city traffic) and to drive over something (as in, knock something over with your car) both means "umfahren", it's just emphasized differently 😄
@nirutivan98119 ай бұрын
How these words and sayings are in German: Rumpetroll: Kaulquappe (not really funny, as it consists of two words that are not used otherwise in modern german) Hybelkanin: Staubmaus (dust mouse) Potetgull: Kartoffelchips (no funny translation) Verdensrommet: Weltraum (it’s world room as well) Sugerør: Strohhalm (straw stalk) Grønnsaker: Grünzeugs (same meaning, but in German this is more colloquial. More commonly we would say Gemüse) Å være midt i smørøyer: Don‘t know a similar saying Å ha bein i nesa: Don‘t know a similar saying Å skjære alle over én kam: Alle über einen Kamm scheren (same meaning) Å drite seg ut: Don‘t know a similar saying Å tråkke in salaten: Ins Fettnäpfchen treten (to step in a little bowl of fat) Å ta en spansk en: Don‘t know something similar Å bite i det sure eplet: In den sauren Apfel beissen (the same thing) Å ha is i magen: Don‘t know a similar saying Å gå på en smell: Don‘t know a similar saying Some other funny German words and sayings: Analogue to Grønnsaker/Vegetable/Grünzeug we have: Flugzeug: Flying thing (Airplane) Schlagzeug: Hitting thing (Drums) Fahrzeug: Driving thing (Vehicle) Feuerzeug: Fire thing (Lighter) Spielzeug: Playing thing (Toys) … and many more. Additionally we also have: Weichei: Soft egg (coward) Angsthase: Fear hare (coward) Kopfkino: Head cinema (when you mentally play a scene in your mind) Eselsbrücke: Donkey bridge (something that helps you remember something Du gehst mir auf den Keks: You are going on my cookie (You are annoying) Jetzt haben wir den Salat: Now we have the salad (Now we have a problem) And in Swiss German (my dialect): Schafseckel: Sheep testicle (idiot) Sauglatt: Pig slippery (really funny) Bäredreck: Bear dirt (licorice) Milchchaste: Milk box (parcel box) Cheggsch de Pögg: Do you get the puck (Do you understand) Rutsch es Pfund: slide a pound (make some space for me) Es go zie: to go to pull one (go to drink something) Finger ab de Rösti: Fingers away from the Rösti (Don‘t touch it (a Rösti is a swiss dish similar to a hashbrown) De foifer unds Weggli ha: To have the five cent piece and the bred roll (if someone wants to have everything and doesn‘t want to pick one)
@Exilant13499 ай бұрын
Sometimes, when you speak german and english you understand a Norvegian phrase or even sentence. "Ich schere alle über einen Kamm." The exact phrase exists in German and it means the same. Or things like "Slottet i det fjerne" "Schloss in der Ferne" (Castle in the discance) "To step in the salad." Also kinda exist in German. But we say "to step in the little fat pot."
@johnreytrazona96129 ай бұрын
Hi Sunny! It would be interesting if you make a content about Norwegian mythology❗ Warm greetings from the PH 🇵🇭
@riadalsharif9 ай бұрын
The words are really weird and funny at the same time hahahhaha thank you for those words because im gonna use them now
@ihascakes9 ай бұрын
Omg you’re the first person I’ve seen with the SUNNY EMOJIS 😍😍😍 thanks for becoming a channel member
@riadalsharif9 ай бұрын
@@ihascakes wait really this is so cuteeeeeeeee
@martinstevens32969 ай бұрын
Hei Sunny ❤🇳🇴 In England we say 'shit a brick‼️' it just means something has scared the shit out of you. The Norwegian ones are just mad but I love them 😅 lykke til
@uweklein78989 ай бұрын
Language is something wonderful. I don't know what it's like in Norway, but here in Germany there are regional dialects and within these dialects there are words and terms that an outsider doesn't understand. For example, the “halve Hahn” in Cologne, which actually means half a chicken. In Cologne, if you order it in a restaurant, you get a rye roll topped with a slice of medium-aged Gouda cheese and onions.
@d4niel4569 ай бұрын
Yea new video. Exactly what I need now.
@ihascakes9 ай бұрын
❤️❤️❤️
@nayahlis4 ай бұрын
I moved from Germany to Norway a few years back and always thought the word "paraply" looked so odd and out of place. It does not look like a Norwegian word at all, if I had to guess I'd think it was some kind of dinosaur, not an umbrella lol Another thing that I thought was funny is that in Norwegian, "gammel" means old, but in German gammeln/gammelig means to rot/rotten. Always makes me laugh when it is used to describe the age of someone, can't help but hear "they are rotting" instead of "they are old". But, I mean... not entirely wrong either way, haha
@jacobsinger979 ай бұрын
To bite into sour apple. We say sipping sour sip literally. In tough situation. Im sipping sour sip cuz i gotta learn a trade
@xXiloveznXx9 ай бұрын
Love the word grønnsaker. It’s memorable for sure.
@LordKhor9 ай бұрын
Cool, I've been waiting for another Video of that kind
@LordKhor9 ай бұрын
There are many german saying, that are very similar to norwegian😅
@tonyf3159 ай бұрын
tusen takk!
@HesseJamez9 ай бұрын
In German "Weltraum" means also "world room" (by word)
@ericgaudet54889 ай бұрын
Hybelkanin sounds interesting .The second word your thinking about in English (US 🇺🇲)would be a dust bunnies.
@Voiceimitator27 күн бұрын
Rumpetroll -- "rumpe" in the sense of "en hale", a tail. I think the "troll" here is a bit like the English word "beast", or maybe Norwegian "et vesen". Ie, a tail beast, a tail creature.
@josephcote61209 ай бұрын
My favorite idiom is "independent as a hog on ice." You would say this about a person who will always do things their own way no matter what others think about it. No idea how this phrase came to be.
@Reason17179 ай бұрын
Here is an expression I heard while in the U.K. "It's colder than a Monkeys bum." (which means since Monkeys have no fur on their bums it gets cold, funny I think :)
@CurtisBarnes-v9f9 ай бұрын
For us in the states, we have dust bunnies, same as your hybelkanin
@Devil97979 ай бұрын
Germany: „wie ein Elefant im Porzellanladen“… translated literally „like an Elephant in a China Shop“. …behave clumsily, clumsily, or even tactlessly
@imrehundertwasser70949 ай бұрын
In English, that's a "bull in the china shop". Not an elephant, for whatever reason.
@Devil97979 ай бұрын
@@imrehundertwasser7094 I know, but it is translatet like the german Text, for this example,
@HesseJamez9 ай бұрын
A sugeror was a "Saugrohr" (by word).....makes sense but we say "Strohhalm" ( = straw stalk)
@dr2okevin9 ай бұрын
Here some north German Saying, Low German: "Wat de Buer nich kennt, dat frät hei nich." Translation to high German: "Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht." Translation to English "What the farmer doesn't know, he doesn't eat." It just means that someone doesn't want to eat some foot just because he isn't used to it. It is mainly about food, but is sometimes also used for other situations about new/unknown things that doesn't get accepted by someone.
@jeffreybennett990113 күн бұрын
A vacuum cleaner in German is "Staubsauger" - literally "dust sucker" - not far off "sucking tube"
@thelazycrazybrain9 ай бұрын
To bite the sour apple works in german as well. Common saying here
@SgtFvMC9 ай бұрын
A looot of similarities to germany. Like to see that. Maybe that makes it easier to learn Norwegian 👌
@marmictanghus9 ай бұрын
They all also exist in Danish 🙂 I think the best word in Danish is "nå" It will take many pages to explain its meening.
@HesseJamez9 ай бұрын
We literally use the same idiom (with the comb) -haha👍
@elmalee42629 ай бұрын
German word: Backpfeifengesicht (slappable face = Someone who looks like they need to be punched, usually a very arrogant or assholish person) German saying: Schneller als die Polizei erlaubt = Faster than police allows. You say it to people who are super fast with what they do.
@Wesker113A9 ай бұрын
I'm of Norwegian decent and learning these things makes me worry about my heritage haha 😄
@kerrylarson5579 ай бұрын
Dust Bunny in Wisconsin
@HesseJamez9 ай бұрын
"Wool mouse" in Germany
@goldmartijn9 ай бұрын
Greetings from the Netherlands! 🤭🙈
@maranooka9 ай бұрын
in Germany there are woolen mice instead of rabbits
@X3rCobraz9 ай бұрын
My favourite might be: "å stå med skjegget ditt i postkassa"
@ihascakes9 ай бұрын
Hahah that’s a great one as well 😂😂
@dr2okevin9 ай бұрын
For me the German ö and the Norwegian ø sound the same. Most of the sayings you listet do exists at least in a similar way also in Germany. We are a family :D
@ihascakes9 ай бұрын
Yesss, one big family 😍 Ø and Ö definitely sound the same
@dr2okevin9 ай бұрын
@@ihascakes the Å is a trap, looks like it could be the same as the Ä, but sounds completely different. I still struggle with the Å, the closest match for me is o, but it is also somehow different.
@HesseJamez9 ай бұрын
@@ihascakes Used by Danes & Norwegians. Swedes also use "Ö"
@Devil97979 ай бұрын
„To step in the salad“,… in German we say „Wie der Storch im Salat“
@imrehundertwasser70949 ай бұрын
"A stork in the salad" is more someone behaving in an awkward way, especially moving in an inelegant way. The saying in German would be more like "Ins Fettnäpfchen treten", roughly "to step into the fat vat".
@Komprimat11119 ай бұрын
Weltraum = Verdensrommet; Takk: Har aldri tenkt på det. :D
@ihascakes9 ай бұрын
😍😍😍
@lugilan239 ай бұрын
Germans also have to bite into the green apple and sometimes even into the grass ^^
@lankytor63969 ай бұрын
It’s raining cats and dogs is a weird saying here in the United States but not sure of its origin. I’m guessing it means it’s raining a lot? I just googled it, it’s from a British poet, Henry Vaughn. Anyway that’s a strange thought to me 😁
@josephcote61209 ай бұрын
There is a joke that goes..... "What's worse than when it's raining cats and dogs? When it's hailing taxis." It makes it a pun joke, to hail a taxi is to stand at the edge of the sidewalk and wave at passing taxis to ask for them to stop and let you in. But hail as a weather event is small balls of ice (although they can become large in severe weather) The joke mixes the two things and makes it sound like taxis are falling from the sky.
@lankytor63969 ай бұрын
@@josephcote6120 that’s too funny!!😂😉
@Homer123339 ай бұрын
Hoover is in german Staubsauger = Dust Sucker :D
@tarkatan9719 ай бұрын
don't know about strange words but I'm learning norwegean and the word infliktinksfesten is really hard to say😅
@darkpommesgabel26149 ай бұрын
what does that mean😄? Google got some weird answers
@tarkatan9719 ай бұрын
@@darkpommesgabel2614 from what duolingo says, it means house warming party
@elizabethmitchell18829 ай бұрын
We call the dust collection “dust bunnies” in the USA - Had my DNA done - Thought I was N Scottish, but discovered I’m 91% Norwegian
@Ms_Princess_Zelda9 ай бұрын
I am too. I have norse curls my ancestors are from Norway 🇳🇴
@Ge0rGi.9 ай бұрын
Yeah right , I bet both of you are Chinese
@schurki39425 ай бұрын
I like the term dust bunnies more than our wooly mice
@tommay65909 ай бұрын
Please more Norwegian topics…🙏🙏🙏
@Silje_EE3 ай бұрын
Kan du lage video med på en måtte flue ord i Norge liksom bæjs elsker
@babotond9 ай бұрын
in hungarian thise are "dust kittens"
@galaxys38529 ай бұрын
No, Sunny is from the Netherlands, because it says "Amsterdam" on her pullover. ;-)
@HesseJamez9 ай бұрын
We'll donate her an "Oslo" pullover.
@tasilsalah20719 ай бұрын
Love u sunny
@ihascakes9 ай бұрын
Love u too❤️
@quorn239 ай бұрын
You're Norwegian??!!?? :O
@Komprimat11119 ай бұрын
F*CK! Si j'avais su ça, j'aurais appris le norvégien!
@eivinart80189 ай бұрын
Øl! ❤
@jacobsinger979 ай бұрын
Salaten is mine 😊😂
@blueridgeocean9 ай бұрын
Dust bunny is used in English dust balls
@duff01204 ай бұрын
skal du lage en habbo video? så deg kommentere i missbetta sin video
@ihascakes4 ай бұрын
Jaa, har tenkt til det 😄🤩
@duff01204 ай бұрын
@@ihascakes ser fram til når de legger til flere møbler, mynter osv. ble nesten hekta i går kveld. skal ha gressmatter når de kommer ut på salg )