The WEIRDEST Norwegian Words & Sayings 🇳🇴

  Рет қаралды 5,588

Sunny

Sunny

Күн бұрын

Пікірлер: 164
@TheOnlyRaichuu
@TheOnlyRaichuu 9 ай бұрын
grønnsaker also exists in German, it is literally the same "green stuff" (Grünzeug). Nice to see the similarities between both languages :)
@Sinned1208
@Sinned1208 9 ай бұрын
And the "ø" is similar pronounced like the german "ö" which makes it a little bit easier to pronounce the word grønnsaker (at least fo me 😅)
@Komprimat1111
@Komprimat1111 9 ай бұрын
and also 'Worldroom' = "Weltraum"
@STECKEDDECK
@STECKEDDECK 9 ай бұрын
Well, both are germanic languages and they are related. If you ever travel to norway, you will be suprised how many signs etc. you can read because maaany words are pretty similar and the languages influenced each other a lot because low german was the language used for trading on the north sea and baltic sea. Same thing with Danish and Swedish. A skjaere alle over én kam = Alle über einen Kamm scheren A bite in det sure eplet = in den sauren Apfel beißen are actually identical in german and used very often.
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
German & Norwegian are pretty similar -
@Robomobius_Art
@Robomobius_Art 9 ай бұрын
"Hybelkanin" would be "Dust Bunny" in English which makes about as much sense. I suppose dorms would be badly cleaned leading to hybelkaniner under the beds. I didn't know the Norwegian words for Dorm or Rabbit, but "Kanin" makes sense because "Coney" [kohnee] is an archaic word for Rabbit. One example of its use I remember is in The Lord of The Rings, when Samwise catches a rabbit. Tolkein was an Old Norse scholar and a lot of little things like this show in how works, for example in the Hobbit, Bilbo taunts a nest of spiders with a poem containing " Attercop! Attercop! Won't you stop?". Learning Norwegian, I found out that "Edderkopp" means spider. Lots of archaic words like that show up in Norwegian and I love it.
@SgtFvMC
@SgtFvMC 9 ай бұрын
We have something similar in germany. "Wollmäuse" Translated :wool mice
@Robomobius_Art
@Robomobius_Art 8 ай бұрын
@@SgtFvMC I like that! All of these are great names
@alice8086
@alice8086 9 ай бұрын
You explain Norwegian so good! I wish you had a whole series for beginners
@lukasraubersb
@lukasraubersb 9 ай бұрын
Hybelkanin is called Wollmäuse in german, which would translate to wool mice in english. Weltraum, etwas kommt mir spanisch vor, in den sauren Apfel beißen - it seems, that there are some similarities in this expressions in different languages.
@Komprimat1111
@Komprimat1111 9 ай бұрын
Danke, voll die Wollmäuse vergessen!
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
Das ist eine germanische Sprache und noch wesentlich ähnlicher als Englisch.
@Wichtelwusel
@Wichtelwusel 4 ай бұрын
Staubhase geht auch und ist sogar noch näher
@barfuss2007
@barfuss2007 9 ай бұрын
In german a Hybelkanin are "Wollmäuse" (wool mices, so quite the same) Happy New Year dear Sunny 🙂
@DANK3M3RALD
@DANK3M3RALD 8 ай бұрын
In the southern U.S. we use a saying that goes: "Get off your high horse" Basically telling someone to stop acting like they're above everyone😊
@julialairaschneeberger
@julialairaschneeberger 9 ай бұрын
This is like the first pop up message I got from you in years. Glad KZbin decided to show you again.
@LordKhor
@LordKhor 9 ай бұрын
In german we call space "Weltraum" , thats worldroom ind english as well
@wombat1910
@wombat1910 9 ай бұрын
In german the word for "reaching the destination" is "ankommen". The corresponding noun (e.g. at the airport) is "Ankunft". In Norwegian the noun is "Ankomst". Saw this at the airport in Oslo, very funny...
@martinstevens3296
@martinstevens3296 9 ай бұрын
Flott å seg deg tilbake Sunny ....... I'm still running around in England calling people a 'jævla drittsekk ‼️' because of you 😅
@Brainsucker92
@Brainsucker92 9 ай бұрын
2:00 Not only a norwegian thing. We germans say Weltraum, which literally means the same.
@HR-cp5ek
@HR-cp5ek 9 ай бұрын
We have two of these in the Netherlands: 1 Alles over één kam scheren 2 Door de zure appel heen bijten
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
In German: Alles über einen Kamm scheren (the same by word)
@Tjinglee
@Tjinglee 8 ай бұрын
Å skjære alle over én kam! We have literally the same expression in the Netherlands! 😂 Iedereen over één kam scheren. And it has the exact same meaning. I'm currently studying Norwegian and I noticed that Norwegian and Dutch have a lot in common. Even expressions so it would seem! 😂 Love this type of content! Thank you! ❤
@dags123
@dags123 24 күн бұрын
It's an old expression used all over northern Europe and means that the barber is cutting everyones hair to the same length, which is not really a desirable outcome for all.
@stalkingtoastranger
@stalkingtoastranger 9 ай бұрын
Yes there is a term for hybelkanin in English! It would be "dust bunny".
@elizabethmitchell1882
@elizabethmitchell1882 9 ай бұрын
Bone in nose = USA “hard-nosed” … Center of butter USA= “In the sweet spot” This is so much fun. Thank you
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
I had no idea hard-nosed was used in the states. That’s pretty cool, I learned something today as well👃🏻🤣
@josephcote6120
@josephcote6120 9 ай бұрын
@@ihascakesTo me "hard nosed" is closer to "stubborn. " The hard nosed boss demanded everyone be at their desks at starting time.
@nancycates456
@nancycates456 9 ай бұрын
Å drite seg ut in American English could be said as "shit the bed". For example, if John made a really big mistake you could say that "He really shit the bed on that one."
@Nanook666
@Nanook666 9 ай бұрын
in germany we have the saying: "Das kind is in den brunnen gefallen" wich translates to something like "the child fell into the well". Its used for situations wehere things went wrong and theres nothing you can do about it xD btw. its interesting how many sayings are similar in norway and germany. For example the spanish one, the sour apple one and so on..
@mtburton909
@mtburton909 9 ай бұрын
In Japanese we have 小人閑居して不善をなす which directly translates to small person staying quiet does bad things. It basicallw mean the idle mind is the devils workshop. Oddly
@dags123
@dags123 24 күн бұрын
The reason why potato chips are called "Potetgull' in Norwegian is just a marketing compaign by the manufacturer Maarud back in the 50's or there about. A few years ago there was even a lawsuit from Maarud against another manufacturer and they are now the only company allowed to sell their chips under the phrase "Potetgull", though everyone in Norway just call all potato chips (or crisp) Potetgull.
@klopferator
@klopferator 9 ай бұрын
4:25 We also have the exact same in German with the same meaning: "alle über einen Kamm scheren". I love these similarities between Germanic languages. 5:12 Salad, that's interesting. In German it's "ins Fettnäpfchen treten" (to step in the small fat bowl)... which might make a bigger mess than stepping in the salad though. 6:02: Also exactly the same in German. "In den sauren Apfel beißen." Very fascinating.
@imrehundertwasser7094
@imrehundertwasser7094 9 ай бұрын
The "rumpetroll" (tadpole in English) is named "Kaulquappe" in German. Which is a very strange word, because neither "Kaul" nor "Quappe" are words which are commonly used in current German, and I had to look them up. The first apparently means something like "ball" or "sphere", while the second one apparently means something like "slimy, wobbly blob" ...
@sweathogstickerpicker
@sweathogstickerpicker 7 ай бұрын
I enjoyed this video! Great job!
@ihascakes
@ihascakes 7 ай бұрын
Thank you very much, glad you enjoyed it :)
@arturomarchesetti2072
@arturomarchesetti2072 9 ай бұрын
In italy we call: Rumpetroll are "girini", little-circles in english Hybelkanin are "gatti di polvere", dust-cats in english
@dags123
@dags123 24 күн бұрын
In Norwegian "rumpe" and "hale" has the same meaning though most Norwegian are only thinking "ass" when they hear "rumpe". "Rumpe/hale" means tail and then it makes more sense if you look at the shape of it. Where the troll parts comes in, I don't know. Might have something to do with them turning into toads or frogs.
@stevebessette1826
@stevebessette1826 9 ай бұрын
glad to see you back!!!
@FranklinPiens
@FranklinPiens 9 ай бұрын
Good to see you again, Sunny 😊
@Tjinglee
@Tjinglee 8 ай бұрын
Oh and funny/strange Dutch expressions: Met de neus in de boter vallen - to fall into the butter with your nose. Meaning: to have (unexpected) luck Helaas pindakaas - unfortunately peanutnutter. Meaning: too bad/what a shame. Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel - when de cat is away, de mice are dancing on the table. Meaning: for example, when a parent leaves the house, and the kids will misbehave you can use this expression. Over koetjes en kalfjes praten - talking about cows and calves. Meaning: having a conversation without a direct goal. Small talk. Hope you enjoyed these 😊
@nahcusiruk
@nahcusiruk 9 ай бұрын
tusen takk sunny 💙💚💜
@babotond
@babotond 9 ай бұрын
i think it make total sense, after all space and room are kinda synonymous eg "make space for stg" "make room for stg"
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
In German the Hybelkanin was a "wool mouse" (by word) and we say Kanin(chen) too.
@hape7539
@hape7539 9 ай бұрын
in germany we call the dustballs wollmäuse = wool mices
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Hahah from reading the comments it seems like every country has a different wool “animal”. Dust mice, dust cat, dust rabbit 🤣🤣
@hape7539
@hape7539 9 ай бұрын
@@ihascakes 🥰
@swaish4753
@swaish4753 9 ай бұрын
In the US we call dust clumps "dust bunnies"
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Almost the same as in Norway then 😄 I had no idea they were called dust bunnies in the states. Really cool 😄
@thomasbrown3206
@thomasbrown3206 9 ай бұрын
I love the Norwegian🇳🇴 info!! There are a lot of weird sayings In the U.S. too. If we say something we should have kept to ourselves, people might say that you “spilled the beans” If you really get yourself in trouble, you might say “I really got my tit in the wringer”!😊
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
I love learning about new words, terms and phrases as well 😍 thanks for sharing Tom ❤️
@kerrylarson557
@kerrylarson557 9 ай бұрын
What about " Uffda" .... a catch all term Norwegians use in North Ceteral States that can be used in many ways. Such as when you injure yourself or when you see something amazing.
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Oh yesss I use that a lot, the same with “oi” which basically can be used the same way 🤣
@bgsth4374
@bgsth4374 9 ай бұрын
Like many germans mentioned before there are so much similarities between german and norwegian. As I am learning norwegian i quite often stop and think how funny some similarties are. You can definitly see english, norwegian and german have some common root.
@Salz1usTox1cus
@Salz1usTox1cus 9 ай бұрын
Gosh, i love nordic language so much. Everything from Nederlands up to the North. The first one sounds like it it Swiss German 🤣, sounds funny, but means nothing. Take care everyone. One in Swiss German: Ich zeige dir, wo de bartli de Moscht holt. Meaning: I will let you know, that you made a huge mistake, or call someone out, that what he has done, was very bad, or very wrong, something like that.
@27tinus
@27tinus 9 ай бұрын
A wild random Sunny aprears 😊😊😊😊😊😊✌✌
@sirstamfordraffles6557
@sirstamfordraffles6557 9 ай бұрын
Already subbed and added the 16th like :D Omg, we got some of those sayings down here, too. And we also got “Weltraum” (world room).
@Ms_Princess_Zelda
@Ms_Princess_Zelda 9 ай бұрын
I’m just happy you’re actually uploading at a regular-ish frequency. What is your focus for the channel now?
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Me too, I’ve missed making videos a lot😄 I’m not sure what my main focus is but I do want to get better at editing and ofc producing videos. I just want to have fun with it and make whatever I feel like making. In the past I’ve felt that the pressure of feeling like I have to create something was a ruining factor for me, so for now i just want to truly enjoy and have fun with what I make 😄
@Ms_Princess_Zelda
@Ms_Princess_Zelda 9 ай бұрын
@@ihascakes I get you. I will always support you, I think it’d probably help you do more videos, if you have a focus. If that focus is having fun, I think that is great. If you feel pressured it wont flow. I always liked your food/candy/drink reviews. As for YT algorithm, I think if your focus is what strange Norwegian thing a US-ian doesn’t know that would be epic. But always do what YOU love and people will follow. Much love Sunny ❤️
@ericvanvlandren8987
@ericvanvlandren8987 9 ай бұрын
Great video - more like this!
@jameswilliams3581
@jameswilliams3581 9 ай бұрын
Funny interesting stuff. 😂😂
@lancechris.2592
@lancechris.2592 9 ай бұрын
I'm Latin American . I speak Spanish as a second language, and we have the word " Deacachimba" , which means " cool " or " stupid ", depending on the context .
@itsgamingtime9578
@itsgamingtime9578 9 ай бұрын
in germany we call these collection of dust "woll mäuse". translatet "wool mice"
@jacobsinger97
@jacobsinger97 9 ай бұрын
Yeyyy 😍 same legendary opening of sweetheart
@tmatt1999
@tmatt1999 9 ай бұрын
My first language was Italian and we have some of the same weird direct translations. My Norwegian ability is probably on a preschool level.
@mortenslettmyr6143
@mortenslettmyr6143 9 ай бұрын
Rumpe also means «hale», not only «ass», so tail trolls. «Troll» meaning «creatures», like «tanntroll» (bacteries that create caries) or «småtroll» (little rascles). «Rom» in verdensrommet means «space», not «room».
@enriquebruzual1702
@enriquebruzual1702 9 ай бұрын
Nice to see you again
@_mortiam
@_mortiam 9 ай бұрын
"to step in the salad" is in German "to step in the fat pan" - "ins Fettnäpfchen steigen" (pan for "-näpfchen" is the closest translation my mind came up with 😅 a fun one from German: to drive around something (as in, make a detour to avoid something like city traffic) and to drive over something (as in, knock something over with your car) both means "umfahren", it's just emphasized differently 😄
@nirutivan9811
@nirutivan9811 9 ай бұрын
How these words and sayings are in German: Rumpetroll: Kaulquappe (not really funny, as it consists of two words that are not used otherwise in modern german) Hybelkanin: Staubmaus (dust mouse) Potetgull: Kartoffelchips (no funny translation) Verdensrommet: Weltraum (it’s world room as well) Sugerør: Strohhalm (straw stalk) Grønnsaker: Grünzeugs (same meaning, but in German this is more colloquial. More commonly we would say Gemüse) Å være midt i smørøyer: Don‘t know a similar saying Å ha bein i nesa: Don‘t know a similar saying Å skjære alle over én kam: Alle über einen Kamm scheren (same meaning) Å drite seg ut: Don‘t know a similar saying Å tråkke in salaten: Ins Fettnäpfchen treten (to step in a little bowl of fat) Å ta en spansk en: Don‘t know something similar Å bite i det sure eplet: In den sauren Apfel beissen (the same thing) Å ha is i magen: Don‘t know a similar saying Å gå på en smell: Don‘t know a similar saying Some other funny German words and sayings: Analogue to Grønnsaker/Vegetable/Grünzeug we have: Flugzeug: Flying thing (Airplane) Schlagzeug: Hitting thing (Drums) Fahrzeug: Driving thing (Vehicle) Feuerzeug: Fire thing (Lighter) Spielzeug: Playing thing (Toys) … and many more. Additionally we also have: Weichei: Soft egg (coward) Angsthase: Fear hare (coward) Kopfkino: Head cinema (when you mentally play a scene in your mind) Eselsbrücke: Donkey bridge (something that helps you remember something Du gehst mir auf den Keks: You are going on my cookie (You are annoying) Jetzt haben wir den Salat: Now we have the salad (Now we have a problem) And in Swiss German (my dialect): Schafseckel: Sheep testicle (idiot) Sauglatt: Pig slippery (really funny) Bäredreck: Bear dirt (licorice) Milchchaste: Milk box (parcel box) Cheggsch de Pögg: Do you get the puck (Do you understand) Rutsch es Pfund: slide a pound (make some space for me) Es go zie: to go to pull one (go to drink something) Finger ab de Rösti: Fingers away from the Rösti (Don‘t touch it (a Rösti is a swiss dish similar to a hashbrown) De foifer unds Weggli ha: To have the five cent piece and the bred roll (if someone wants to have everything and doesn‘t want to pick one)
@Exilant1349
@Exilant1349 9 ай бұрын
Sometimes, when you speak german and english you understand a Norvegian phrase or even sentence. "Ich schere alle über einen Kamm." The exact phrase exists in German and it means the same. Or things like "Slottet i det fjerne" "Schloss in der Ferne" (Castle in the discance) "To step in the salad." Also kinda exist in German. But we say "to step in the little fat pot."
@johnreytrazona9612
@johnreytrazona9612 9 ай бұрын
Hi Sunny! It would be interesting if you make a content about Norwegian mythology❗ Warm greetings from the PH 🇵🇭
@riadalsharif
@riadalsharif 9 ай бұрын
The words are really weird and funny at the same time hahahhaha thank you for those words because im gonna use them now
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Omg you’re the first person I’ve seen with the SUNNY EMOJIS 😍😍😍 thanks for becoming a channel member
@riadalsharif
@riadalsharif 9 ай бұрын
@@ihascakes wait really this is so cuteeeeeeeee
@martinstevens3296
@martinstevens3296 9 ай бұрын
Hei Sunny ❤🇳🇴 In England we say 'shit a brick‼️' it just means something has scared the shit out of you. The Norwegian ones are just mad but I love them 😅 lykke til
@uweklein7898
@uweklein7898 9 ай бұрын
Language is something wonderful. I don't know what it's like in Norway, but here in Germany there are regional dialects and within these dialects there are words and terms that an outsider doesn't understand. For example, the “halve Hahn” in Cologne, which actually means half a chicken. In Cologne, if you order it in a restaurant, you get a rye roll topped with a slice of medium-aged Gouda cheese and onions.
@d4niel456
@d4niel456 9 ай бұрын
Yea new video. Exactly what I need now.
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
❤️❤️❤️
@nayahlis
@nayahlis 4 ай бұрын
I moved from Germany to Norway a few years back and always thought the word "paraply" looked so odd and out of place. It does not look like a Norwegian word at all, if I had to guess I'd think it was some kind of dinosaur, not an umbrella lol Another thing that I thought was funny is that in Norwegian, "gammel" means old, but in German gammeln/gammelig means to rot/rotten. Always makes me laugh when it is used to describe the age of someone, can't help but hear "they are rotting" instead of "they are old". But, I mean... not entirely wrong either way, haha
@jacobsinger97
@jacobsinger97 9 ай бұрын
To bite into sour apple. We say sipping sour sip literally. In tough situation. Im sipping sour sip cuz i gotta learn a trade
@xXiloveznXx
@xXiloveznXx 9 ай бұрын
Love the word grønnsaker. It’s memorable for sure.
@LordKhor
@LordKhor 9 ай бұрын
Cool, I've been waiting for another Video of that kind
@LordKhor
@LordKhor 9 ай бұрын
There are many german saying, that are very similar to norwegian😅
@tonyf315
@tonyf315 9 ай бұрын
tusen takk!
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
In German "Weltraum" means also "world room" (by word)
@ericgaudet5488
@ericgaudet5488 9 ай бұрын
Hybelkanin sounds interesting .The second word your thinking about in English (US 🇺🇲)would be a dust bunnies.
@Voiceimitator
@Voiceimitator 27 күн бұрын
Rumpetroll -- "rumpe" in the sense of "en hale", a tail. I think the "troll" here is a bit like the English word "beast", or maybe Norwegian "et vesen". Ie, a tail beast, a tail creature.
@josephcote6120
@josephcote6120 9 ай бұрын
My favorite idiom is "independent as a hog on ice." You would say this about a person who will always do things their own way no matter what others think about it. No idea how this phrase came to be.
@Reason1717
@Reason1717 9 ай бұрын
Here is an expression I heard while in the U.K. "It's colder than a Monkeys bum." (which means since Monkeys have no fur on their bums it gets cold, funny I think :)
@CurtisBarnes-v9f
@CurtisBarnes-v9f 9 ай бұрын
For us in the states, we have dust bunnies, same as your hybelkanin
@Devil9797
@Devil9797 9 ай бұрын
Germany: „wie ein Elefant im Porzellanladen“… translated literally „like an Elephant in a China Shop“. …behave clumsily, clumsily, or even tactlessly
@imrehundertwasser7094
@imrehundertwasser7094 9 ай бұрын
In English, that's a "bull in the china shop". Not an elephant, for whatever reason.
@Devil9797
@Devil9797 9 ай бұрын
@@imrehundertwasser7094 I know, but it is translatet like the german Text, for this example,
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
A sugeror was a "Saugrohr" (by word).....makes sense but we say "Strohhalm" ( = straw stalk)
@dr2okevin
@dr2okevin 9 ай бұрын
Here some north German Saying, Low German: "Wat de Buer nich kennt, dat frät hei nich." Translation to high German: "Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht." Translation to English "What the farmer doesn't know, he doesn't eat." It just means that someone doesn't want to eat some foot just because he isn't used to it. It is mainly about food, but is sometimes also used for other situations about new/unknown things that doesn't get accepted by someone.
@jeffreybennett9901
@jeffreybennett9901 13 күн бұрын
A vacuum cleaner in German is "Staubsauger" - literally "dust sucker" - not far off "sucking tube"
@thelazycrazybrain
@thelazycrazybrain 9 ай бұрын
To bite the sour apple works in german as well. Common saying here
@SgtFvMC
@SgtFvMC 9 ай бұрын
A looot of similarities to germany. Like to see that. Maybe that makes it easier to learn Norwegian 👌
@marmictanghus
@marmictanghus 9 ай бұрын
They all also exist in Danish 🙂 I think the best word in Danish is "nå" It will take many pages to explain its meening.
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
We literally use the same idiom (with the comb) -haha👍
@elmalee4262
@elmalee4262 9 ай бұрын
German word: Backpfeifengesicht (slappable face = Someone who looks like they need to be punched, usually a very arrogant or assholish person) German saying: Schneller als die Polizei erlaubt = Faster than police allows. You say it to people who are super fast with what they do.
@Wesker113A
@Wesker113A 9 ай бұрын
I'm of Norwegian decent and learning these things makes me worry about my heritage haha 😄
@kerrylarson557
@kerrylarson557 9 ай бұрын
Dust Bunny in Wisconsin
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
"Wool mouse" in Germany
@goldmartijn
@goldmartijn 9 ай бұрын
Greetings from the Netherlands! 🤭🙈
@maranooka
@maranooka 9 ай бұрын
in Germany there are woolen mice instead of rabbits
@X3rCobraz
@X3rCobraz 9 ай бұрын
My favourite might be: "å stå med skjegget ditt i postkassa"
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Hahah that’s a great one as well 😂😂
@dr2okevin
@dr2okevin 9 ай бұрын
For me the German ö and the Norwegian ø sound the same. Most of the sayings you listet do exists at least in a similar way also in Germany. We are a family :D
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Yesss, one big family 😍 Ø and Ö definitely sound the same
@dr2okevin
@dr2okevin 9 ай бұрын
@@ihascakes the Å is a trap, looks like it could be the same as the Ä, but sounds completely different. I still struggle with the Å, the closest match for me is o, but it is also somehow different.
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
@@ihascakes Used by Danes & Norwegians. Swedes also use "Ö"
@Devil9797
@Devil9797 9 ай бұрын
„To step in the salad“,… in German we say „Wie der Storch im Salat“
@imrehundertwasser7094
@imrehundertwasser7094 9 ай бұрын
"A stork in the salad" is more someone behaving in an awkward way, especially moving in an inelegant way. The saying in German would be more like "Ins Fettnäpfchen treten", roughly "to step into the fat vat".
@Komprimat1111
@Komprimat1111 9 ай бұрын
Weltraum = Verdensrommet; Takk: Har aldri tenkt på det. :D
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
😍😍😍
@lugilan23
@lugilan23 9 ай бұрын
Germans also have to bite into the green apple and sometimes even into the grass ^^
@lankytor6396
@lankytor6396 9 ай бұрын
It’s raining cats and dogs is a weird saying here in the United States but not sure of its origin. I’m guessing it means it’s raining a lot? I just googled it, it’s from a British poet, Henry Vaughn. Anyway that’s a strange thought to me 😁
@josephcote6120
@josephcote6120 9 ай бұрын
There is a joke that goes..... "What's worse than when it's raining cats and dogs? When it's hailing taxis." It makes it a pun joke, to hail a taxi is to stand at the edge of the sidewalk and wave at passing taxis to ask for them to stop and let you in. But hail as a weather event is small balls of ice (although they can become large in severe weather) The joke mixes the two things and makes it sound like taxis are falling from the sky.
@lankytor6396
@lankytor6396 9 ай бұрын
@@josephcote6120 that’s too funny!!😂😉
@Homer12333
@Homer12333 9 ай бұрын
Hoover is in german Staubsauger = Dust Sucker :D
@tarkatan971
@tarkatan971 9 ай бұрын
don't know about strange words but I'm learning norwegean and the word infliktinksfesten is really hard to say😅
@darkpommesgabel2614
@darkpommesgabel2614 9 ай бұрын
what does that mean😄? Google got some weird answers
@tarkatan971
@tarkatan971 9 ай бұрын
@@darkpommesgabel2614 from what duolingo says, it means house warming party
@elizabethmitchell1882
@elizabethmitchell1882 9 ай бұрын
We call the dust collection “dust bunnies” in the USA - Had my DNA done - Thought I was N Scottish, but discovered I’m 91% Norwegian
@Ms_Princess_Zelda
@Ms_Princess_Zelda 9 ай бұрын
I am too. I have norse curls my ancestors are from Norway 🇳🇴
@Ge0rGi.
@Ge0rGi. 9 ай бұрын
Yeah right , I bet both of you are Chinese
@schurki3942
@schurki3942 5 ай бұрын
I like the term dust bunnies more than our wooly mice
@tommay6590
@tommay6590 9 ай бұрын
Please more Norwegian topics…🙏🙏🙏
@Silje_EE
@Silje_EE 3 ай бұрын
Kan du lage video med på en måtte flue ord i Norge liksom bæjs elsker
@babotond
@babotond 9 ай бұрын
in hungarian thise are "dust kittens"
@galaxys3852
@galaxys3852 9 ай бұрын
No, Sunny is from the Netherlands, because it says "Amsterdam" on her pullover. ;-)
@HesseJamez
@HesseJamez 9 ай бұрын
We'll donate her an "Oslo" pullover.
@tasilsalah2071
@tasilsalah2071 9 ай бұрын
Love u sunny
@ihascakes
@ihascakes 9 ай бұрын
Love u too❤️
@quorn23
@quorn23 9 ай бұрын
You're Norwegian??!!?? :O
@Komprimat1111
@Komprimat1111 9 ай бұрын
F*CK! Si j'avais su ça, j'aurais appris le norvégien!
@eivinart8018
@eivinart8018 9 ай бұрын
Øl! ❤
@jacobsinger97
@jacobsinger97 9 ай бұрын
Salaten is mine 😊😂
@blueridgeocean
@blueridgeocean 9 ай бұрын
Dust bunny is used in English dust balls
@duff0120
@duff0120 4 ай бұрын
skal du lage en habbo video? så deg kommentere i missbetta sin video
@ihascakes
@ihascakes 4 ай бұрын
Jaa, har tenkt til det 😄🤩
@duff0120
@duff0120 4 ай бұрын
@@ihascakes ser fram til når de legger til flere møbler, mynter osv. ble nesten hekta i går kveld. skal ha gressmatter når de kommer ut på salg )
@michaelferrin2688
@michaelferrin2688 9 ай бұрын
dust bunny!
@WillyRosado
@WillyRosado 9 ай бұрын
lol
@ambj4478
@ambj4478 5 ай бұрын
Hei jeg er også norsk😅
Weird & Fun Norwegian Sayings
9:13
Sunny
Рет қаралды 20 М.
GERMAN TONGUE TWISTERS | ft. VlogDave
8:45
Sunny
Рет қаралды 227 М.
😜 #aminkavitaminka #aminokka #аминкавитаминка
00:14
Аминка Витаминка
Рет қаралды 2,2 МЛН
REAL 3D brush can draw grass Life Hack #shorts #lifehacks
00:42
MrMaximus
Рет қаралды 12 МЛН
I did DUOLINGO for a Year... did it work?
10:58
Sunny
Рет қаралды 7 М.
Top 10 Funny Commercials from 10 different countries
10:23
aidin miracle
Рет қаралды 152 М.
Unpacking - The Most Wholesome Game Ever!
21:13
Sunny
Рет қаралды 12 М.
Is GEN ALPHA SLANG just NONSENSE?
21:50
languagejones
Рет қаралды 536 М.
Why Do So Many Languages Use Double Negation?
20:04
human1011
Рет қаралды 70 М.
Eating NORWEGIAN Food For 24 Hours!
9:51
Sunny
Рет қаралды 7 М.
How has Germany changed you as a Person?
19:27
yourtruebrit
Рет қаралды 501 М.
😜 #aminkavitaminka #aminokka #аминкавитаминка
00:14
Аминка Витаминка
Рет қаралды 2,2 МЛН