They RUINED Nagatoro!?

  Рет қаралды 15,912

The Cartoon Cipher

The Cartoon Cipher

Күн бұрын

Пікірлер: 198
@TheCartoonCipher
@TheCartoonCipher 3 жыл бұрын
Didn't like the video? Sounds pretty sus :^)
@zenone9698
@zenone9698 3 жыл бұрын
You should do a video on So I am a spider, So What? anime dub.
@Zach_Bloomquist
@Zach_Bloomquist 3 жыл бұрын
This is the type of video I look forward from this channel. I learned a bunch of things I didn't already know about translation and language as well as laughed out loud quite a few times. Plus I confirmed that I heard "sus" a long time ago and just hadn't used it in conversation in so long that I had forgotten about it.
@theMoporter
@theMoporter 3 жыл бұрын
The Venn diagram between anime watchers who complain about contemporary slang in subtitles and people who constantly make fun of teenagers for using slang is a perfect circle. Like...guys, teens play Among Us.
@FlubbedPig
@FlubbedPig 3 жыл бұрын
In terms of including slang in translations, I think it's important to avoid fad slang specifically. For example, "thirsty" as slang for horny I think has entered the general lexicon. But when the slang is really a tangential pop-culture reference, then it dates too quickly. Sus specifically I've got no problem with whatsover, it's a term that's existed long before Among Us. If the term "vented" were to be used for someone hiding, then I'd say THAT would be a problem. And that's sort of the contrast I'm referring to. Thick, thirsty, cool, rad, bruh, etc are words or turns of phrase that have legitimately wormed their way into people's vocabulary, while referential slang are essentially cultural in-jokes which naturally have a much shorter shelf life, but more-over are much harder to present genuinely. In the same way people might react negatively to a corporation using "based" or other memes in advertising, translators can get the same backlash.
@sirsnek6562
@sirsnek6562 3 жыл бұрын
I heard sus like 4 years before AMOGUS, i think it was a black twitter thing
@darkside3490
@darkside3490 3 жыл бұрын
@@1000Tomatoes But even with that, I think using the word "sus" in translation is justifiable. After all, as mentioned the original Japanese manuscript uses an abreviation of acting suspiciously; it's simply exactly translating what they said without the intent of pop culture references. At least, that's just my opinion, I am not an expert in translation theory or the sort.
@MetaDash
@MetaDash 3 жыл бұрын
I hate that people think Among Us invented "sus", lmao
@TheSHIELDCap
@TheSHIELDCap 3 жыл бұрын
Seriously, I went there. They based their arguments on purely bad faith and these people have ZERO IDEA about the English language and how it evolved.
@jamesalbert9333
@jamesalbert9333 3 жыл бұрын
She literally said SUS
@amberalvia1101
@amberalvia1101 21 күн бұрын
Yeah, sus was before Among Us.
@golgarisoul
@golgarisoul 3 жыл бұрын
This thumbnail is pretty sus.
@SuiteLifeofDioBrando
@SuiteLifeofDioBrando 3 жыл бұрын
I do not mind the sus subtitle as the manga even had it like that before Amogus. So far I like the anime adaptation a lot!
@K3vyB
@K3vyB 3 жыл бұрын
sus existed way before this shitty game, and was normal e-speak in gaming during the hl2 modding era. Shitty ignorant children
@cloudstrife4534
@cloudstrife4534 3 жыл бұрын
I agree to both!
@thegreatmoof
@thegreatmoof 3 жыл бұрын
@@K3vyB i'd argue that it's shitty ignorate Boomers/GenXers who have a problem with a word like "sus" being used in this show's context. Because the arguments that I've heard against the use of "sus" all have the vibe of thinking that the word originated from Among Us, because men over 40 don't seem to understand how language works. I didn't even have to look up the history of "sus" to already know that it had probably been used by middle schoolers years ago, because that's how new words are born. Young ppl invent them, and then continue to use them when they start growing up, and the word spreads.
@lssjgaming1599
@lssjgaming1599 3 жыл бұрын
I remember hearing it in YTP back in the day
@thegreatmoof
@thegreatmoof 3 жыл бұрын
Honestly use of modern slang I think in perfectly valid in some contexts. A gritty crime drama about adults solving murders, that's probably not the best place for a word like "sus" in 2021, but a show about school kids just doing stuff in 2021? That seems totally appropriate, imo, because that's how kids talk these days. Arguing that these new words that young people are inventing aren't valid or aren't real is such a boomer/70's otaku take that I can't even with it.
@andrewgerardo2349
@andrewgerardo2349 3 жыл бұрын
That’s funny I mostly agree but I think cops would absolutely use sus along with MO and other shortenings but I get where you’re coming from!
@psihius
@psihius 3 жыл бұрын
I'll add that in my developer circles sus is basically a permanent fixture - everyone knows it, everyone uses it and from young to old everyone understands it :)
@RhizometricReality
@RhizometricReality 3 жыл бұрын
I used to say sketch now i say sus
@matt0044
@matt0044 3 жыл бұрын
Anyone else feel like Nagatoro looks like a Wendee Lee character? I mean, I can hear her Haruhi Suzumiya when I read the Manga.
@matt0044
@matt0044 3 жыл бұрын
It's hard to make the call. 4kids certainly soured us on dialogue that clearly was executive mandated to sound more "cool" and hip" while official subs along with fansubs chose to not make their subtitles as "colorful." Yet the Japanese lexicon isn't without its own short language or even informal speaking patterns. Are they not to be just as, erm, colorful when translated into English to convey such or must we appease those who are quite frankly overly sensitive on a language they've never spoken before?
@TheCartoonCipher
@TheCartoonCipher 3 жыл бұрын
All excellent points, it really is a matter of who the translator/company wants to appeal to. Though I will say the height of fansub groups did also have their own flavorful punching up. Different words appeal to different people
@Agent_Cobalt
@Agent_Cobalt 3 жыл бұрын
As 4kids have shown, maybe our opinion of these translations will change in 20 years. Maybe things will be worse
@matt0044
@matt0044 3 жыл бұрын
@@TheCartoonCipher Ah yeah, I remember a video essay series on that. "The Rise and Fall of Fansubs," right?
@matt0044
@matt0044 3 жыл бұрын
@@Agent_Cobalt Credit where it's due, some have taken to the "Sus" line as a meme. :P
@matt0044
@matt0044 3 жыл бұрын
@@TheCartoonCipher You also have those like me who, well, are more intrigue by potential changes in translation rather than angry. I believe Exclamation Point made videos on Frozen's French version as well as My Hero Academia's dub. They're pretty good in terms of being open to potential change: kzbin.info/www/bejne/mJKQh2eCapWlbbc And yes, I wasn't kidding about Frozen: kzbin.info/www/bejne/iprYgoxnf5ppadE
@SwiftyStardust
@SwiftyStardust 3 жыл бұрын
Hey, here's a fun little idea. How about we wait until the video actually comes out and we can see it before we judge it based solely on it's clickbait title? EDIT: Yep. The video itself is more in line with the other videos on this channel.
@rishei4748
@rishei4748 3 жыл бұрын
Hmmmm yes
@TheCartoonCipher
@TheCartoonCipher 3 жыл бұрын
We're sorry we made you doubt us
@Chronosmaster002
@Chronosmaster002 3 жыл бұрын
people forget that the point of translation is not really about just words, but rather interpretation and conveyance of meaning. especially when using slang and figures of speech.
@johnbarten3903
@johnbarten3903 3 жыл бұрын
You didn’t have to make a video about this, but you did anyway, even if at this point it’s past the drama. This is why I love you guys. 👍🏽
@matt0044
@matt0044 3 жыл бұрын
There was a missed opportunity to have the title be, "Nagatoro Was The Imposter!"
@J-leaf
@J-leaf 3 жыл бұрын
One f**king sentence...not even that, it was just one word, that's all it took.
@famsu5654
@famsu5654 3 жыл бұрын
This wouldn't happen if we still used the superior way of translating anime, with paragraph-long notes at the top regarding the decision in the translation, or lack of one, of a single word in a line. Sometimes we would get a full wikipedia article explaining the reference in multiple paragraphs. WAYTOODANK subtitles
@Satori_kun
@Satori_kun 3 жыл бұрын
I'm missing those types, for example Gintama without those is practically unwatchable if you don't speak japanese and understand many of the puns and references Gintama and the Characters make.
@elsa_g
@elsa_g 3 жыл бұрын
I didn't know some people think "sus" originated with Among Us! It's been around for quite a while.
@flu3b93
@flu3b93 3 жыл бұрын
When the Nagaroto is sus. (Help me, the ironic Among Us jokes are quickly becoming unironic)
@anthropomorphicpeanut6160
@anthropomorphicpeanut6160 3 жыл бұрын
Go back while you can, I started saying uwu ironically and now... uwu
@EYYYYYJustin
@EYYYYYJustin 3 жыл бұрын
N A G A T O R U S
@zivbartal4160
@zivbartal4160 3 жыл бұрын
@@EYYYYYJustin I'm definitely hearing Bread Defender Saying this
@RegalPixelKing
@RegalPixelKing 3 жыл бұрын
This just sounds like a couple of Twitter nerds who wanted to hate on something without having a good reason to hate it. In the original version she used a shortened slang word for suspicious, that is objectively the word "sus." They either didn't know anything about the original dialogue because they can't understand Japanese and thus they threw a hissy fit about it somehow being an Among Us reference, while others might have even known what she said but still threw a hissy fit because the word sus ended up being synonymous with Among Us due to memes. This was a fine translation, and I think that the translation of Nagatoro is pretty well made.
@Katt1721
@Katt1721 3 жыл бұрын
In my experience, its way more common to get subs that are overly literal, stilted, or just don't read very well (probably due to some inexperienced translators because of the industry's low pay and/or the crazy time crunch for simulcasts). Not even getting into the shows from Netflix or Aniplex, where this seems to be more common, the SK8 subs last season were a prime example. Honestly, one-line choices, whether I like them in the moment or not, never really bothered me in the grand scheme of things. Its almost impossibly hard for one line to "ruin" a 23-minute episode, let alone an entire season or a whole company. Where as the former can impact my enjoyment of a show in a much more lasting way.
@Vintagesonic1
@Vintagesonic1 3 жыл бұрын
I'm just waiting for Nagatoro to be dubbed. At least... I hope it gets dubbed. I couldn't care less if they use the word "sus" or not, as much as I hate that word now.
@Takkun4343
@Takkun4343 3 жыл бұрын
I'm honestly kind of amazed that the "Tide Pod Challenge" line is the only part of the DxD dub I've ever heard up to this point, and it was through two separate videos on this channel.
@ghostframe8321
@ghostframe8321 3 жыл бұрын
This will be the only, if not one of the few, comments I make about gentai but... There's a gentai subbed having a female character say "shoot your goo my dude" and by god its worth a watch for the comedic value alone
@YungTimeWeaver
@YungTimeWeaver 3 жыл бұрын
9:15 - I reached out to my girlfriend-sister SWEET HOME ALABAMMER~ 🎤😩
@JetblackJay
@JetblackJay 3 жыл бұрын
This videos Sus
@kain8116
@kain8116 3 жыл бұрын
Are you sure
@DaultonYoung
@DaultonYoung 3 жыл бұрын
Sure, it may date Nagatoro in a few years, but there's really no issue with it. It keeps the meaning of the original word that was used in the Japanese. That's all that matters.
@LordSusaga
@LordSusaga 3 жыл бұрын
There is a sliding scale of "keikaku" to "jelly donuts" with translations, and I think it's fine so long as you don't fall too far from the middle. Also, people can argue about slang terms being dated, but Gamers! had a PUBG reference in the opening credits, so...
@duke86fan
@duke86fan 2 жыл бұрын
aand now a dub is coming out.. and the fact a person who isn't white is voicing nagatoro made a lot of people say the quiet part out loud
@pinkraven7043
@pinkraven7043 3 жыл бұрын
Ah. So it’s time. Time to address that one subtitle translation that got so many people angry and tweeting that THIS was proof of Crunchy ruining anime. And it’s also the translation that pissed a person off so badly they went into a transphobic rant 😬 I look forward to what you have to say!
@NeoDeity
@NeoDeity 3 жыл бұрын
Who went into the rant? I want to know the deets.
@NeoDeity
@NeoDeity 3 жыл бұрын
@Hi After I made my first comment, I looked it up. That guy's a real piece of fucking work.
@TheSHIELDCap
@TheSHIELDCap 3 жыл бұрын
@Hi I remember that. He decided to go full blown insanity when people call him out. "I'm not a fan of Nazis but..." And so
@SpectralDynamite
@SpectralDynamite Жыл бұрын
@@TheSHIELDCap I remember that thread vividly. At first, I was just counting all the ways dude was completely wrong and off base about the line, but hoo boy the downward spiral into madness was truly mind-blowing. I saw that shit happen in real time and it genuinely became hilarious to see how far it would go. Transphobic tirades, racial slurs... it was a train wreck in the best AND worst ways possible.
@LeastSaneBRDMain
@LeastSaneBRDMain 3 жыл бұрын
I think the fact that a majority of this discussions was started by a random twitter user that, after their thread got popular, went into a full blown transphobic rant shows that a lot of this discussion and who wants to discuss it.
@vandad13
@vandad13 3 жыл бұрын
I think making assumptions about people who have issues with this kind of thing seems a bit unfair
@brtt150
@brtt150 3 жыл бұрын
Are you actually implying that only transphobic people want reasonably accurate subtitles. That's a yikes.
@LeastSaneBRDMain
@LeastSaneBRDMain 3 жыл бұрын
@@brtt150 I think people who get unreasonably angry over questionable translations and would treat something as simple as the word 'sus' as an insult to a work's original intent and wanting said translator to be fired (when it's not a factually wrong translation) are the same people who would have unsavory opinions on several real world important topics.
@mcshifu274
@mcshifu274 3 жыл бұрын
4:28 Bro this episode had me DYING
@writer747
@writer747 3 жыл бұрын
As someone that knows japanese but primarily watches anime in english for the sake of multi-tasking on my other monitor, the idea of getting as pure of a translation as possible has always been so snooty to me. Like, it's one of those things where I can imagine someone going "Oh, you poor plebian, you don't realize that they actually said this slightly different word, but I know that it's wrong! Ha!". CR's subs are definitely far from amazing, but it's always the stupidest stuff that gets people's attention. There are way more common instances of a translator flipping a meaning around for the sake of a vibe instead of a direct translation, but people only actually care about this kind of accuracy when it's for something they are already negatively primed for.
@TheSHIELDCap
@TheSHIELDCap 3 жыл бұрын
And there are people who are clueless about Evangelion on Netflix where its subtitles AND dub was based from a literal translation. They want accuracy but ends up context and characterization destroyed.
@filipposponton6181
@filipposponton6181 3 жыл бұрын
Im from Italy and I can assure you that the dubbing of Evangelion was, although good, too difficult to comprehend, using the same sentence structure from Japanese and rather outdated or even wrong words, and this was done only for the sake of "purity" in the translation
@filipposponton6181
@filipposponton6181 3 жыл бұрын
*Japan
@TheSHIELDCap
@TheSHIELDCap 3 жыл бұрын
@@filipposponton6181 Thanks for reminding me about it. Netflix Italian Evangelion dub had the script being grammatically Japanese but Italian and it got your voice actors confused. That translator is infamous for doing the Ghibli films as well.
@5002seven
@5002seven 2 жыл бұрын
"Senpai, you've been acting mega sussy balls lately."
@Zarastro54
@Zarastro54 3 жыл бұрын
Hell, I remember when “simp” was just an abbreviation for “simpleton.” Perpetually online people automatically assuming something is a pop culture reference are incredibly annoying.
@CamsEyeView
@CamsEyeView 3 жыл бұрын
So people are basically mad for no reason again? Geez sub fans are just so uptight lol
@TheSHIELDCap
@TheSHIELDCap 3 жыл бұрын
Seriously, do they want subs based from literal translations, which is also terrible as well?
@hyliandragon5918
@hyliandragon5918 3 жыл бұрын
I'm gonna have to sus out why people have an issue with this.
@mattwo7
@mattwo7 3 жыл бұрын
3:39 Are those freaking Hana-Barbara sound effects? I wasn't going to watch this but now it has my attention.
@DOCTORKHANblog
@DOCTORKHANblog 3 жыл бұрын
I'm just waiting for the dub for more flame wars and lulz.
@EIDiabeetus
@EIDiabeetus 3 жыл бұрын
Yeah, I'm more of the adapt tone rather than literal words. 'Cause adapting ain't a science.
@psihius
@psihius 3 жыл бұрын
Certain words that started as slang initially do make into the general language eventually and honestly I do thing "sus" is one of those words. I work in tech, so my circles are IT folks, gamers and so on - a wide swath of people across the globe that I interact almost daily with - both professionally and not. I yet to find someone who didn't know what sus was or reacted negatively to it. At this point, at least from my perspective, it's part of the international English speaking community.
@goldmemberpb
@goldmemberpb 3 жыл бұрын
The thing is nagatoro is exactly the type of girl who would say sus unironically. It doesn't really break any immersion at least at this point. Maybe in a decade when the world's fallen out of style.
@mattwo7
@mattwo7 3 жыл бұрын
9:04 I actually parodied him saying "BAAAD!" positively in the English localization with a screenshot of Natsuki Subaru saying something along the lines of "who even says that in this day and age?"
@Cynicz13
@Cynicz13 3 жыл бұрын
Great analysis and retrospective of the current kerfuffle going on in the industry. I find that the older I get the less I care and the more I realize how difficult it even is to fit a decent translation in a tiny box with a limited available word count. I don't think there was any harm in using 'sus' as it was a word used before among us and it will be a word used after. Perhaps it will be used more than ever because of the big stink people made about it. Localization and translation is not as easy as we'd like to believe.
@absoul112
@absoul112 3 жыл бұрын
Sometimes I’m amazed by what people take issue with.
@adamvifrye2690
@adamvifrye2690 3 жыл бұрын
ugh.... sus was around a goddamn decade before fucking amogus...
@obiwanshinobi87
@obiwanshinobi87 3 жыл бұрын
Imagine this being 10 years ago... nobody would care.... damn people are so sensitive now :(
@uknownada
@uknownada 3 жыл бұрын
Every single time I look at this show it makes me uncomfortable.
@gansmith
@gansmith 3 жыл бұрын
Ah the classic debate. This is especially important on comedy anime, but the key to translating should prioritize communicating the message. Everything else is kinda secondary. The translator was kinda cheeky with the use of "sus",but the message was the same so its acceptable. Cmon twitter, this is not the patriarchy line from Dragonmaid. Stop whining so much about it.
@carbide4458
@carbide4458 3 жыл бұрын
There is an actual solution to this on a personal scale... if you feel the need to over critique translations of Japanese to English... go learn Japanese.
@shenanigans8353
@shenanigans8353 3 жыл бұрын
For me the english slang in subs and dubs is just something where I'll simply acknowledge the year it came out in and not let it bother me. Shows set in a current year school setting will have slang in it and it will be appropriate after all I find it very unlikely that the original japanese text wouldn't have japanese slang that simply doesn't translate.
@ElysianLys
@ElysianLys 3 жыл бұрын
My opinion on this whole shebang pretty much boils down to "y'all know nuance exists, right?" Translation and localization is an exercise in creative writing just as much as it is in systematically bringing words from one language into another. That comes with all the necessary pitfalls; while there are *some* fundamentals to be aware of, things like style, taste, and personal preference are not and can never be quantifiable. Some issues are genuine fuckups, others are just a matter of individual opinion, but it's all ambiguous and requires patience, understanding, tact, and *nuance*, for the love of god.
@davesinsanestudio8072
@davesinsanestudio8072 3 жыл бұрын
This should have come out on april 1st.
@OneManCast
@OneManCast 3 жыл бұрын
OMG you killed me with that Super reference. Every single time that scene appears, I just start laughing like crazy.
@tylove7992
@tylove7992 3 жыл бұрын
Shorter video: It's just a word. Cry more.
@MxGerryNava
@MxGerryNava 3 жыл бұрын
Imagine being such a scrub to complain about somebody saying sus
@invisiblegrif42
@invisiblegrif42 3 жыл бұрын
I prefer it to be as though it were created in the subbed/dubbed country unless it's important for the story to be otherwise. I think sus worked perfectly given this.
@HollowJay
@HollowJay 3 жыл бұрын
This was another good informative video keep up the good work man
@LanceThumping
@LanceThumping 3 жыл бұрын
A topic I'd like you to discuss on subtitle is rearrangement and alteration of words that an English viewer could more easily understand. Sometimes I find it frustrating or distracting when I'm listening and reading along and I'll hear terms that I recognize such that they don't line up with what I'm reading. Examples: Names - converting to First-Last, changing them to pronouns or other identifiers English Loan Words - often they are recognizable and used similarly enough to normal English that it might be nice to translate around them Overall Syntax - sometimes sentences are changed so that the order might spoil a reveal, remove some dramatic effect or just be noticeable to someone with a high enough weeb level i.e. If Luffy ends a sentence with Nakama but the sub starts with Family/Friends
@McHaven07
@McHaven07 3 жыл бұрын
I thought the dub of Jujutsu Kaisen was with a lot of its modern slang was done very well, and made me feel as if the show was contemporary, unlike a lot of other shonen. I have no idea if Jennifer Lawrence was referenced in the original or manga, and while I don't share the taste, it properly conveyed what I felt it was trying to. So yeah, I'm all for using modern language in modern shows, I'm just glad "dab" finally died out.
@TheCartoonCipher
@TheCartoonCipher 3 жыл бұрын
There actually wasn’t much punched up slang or references in the dub. All of that was present in the original and I actually almost used that as an example in this video xD
@ridwana4037
@ridwana4037 3 жыл бұрын
This can easily be solved by making the sus in italic. To indicate that it's a non formal word.
@GibbsOnYoutube
@GibbsOnYoutube 3 жыл бұрын
This isn't the first time I've been clickbaited by Cartoon Cipher and it probably wont be the last.
@rurijo3169
@rurijo3169 3 жыл бұрын
Great video as always, Cipher! Though I’m pretty sure that some people (like myself) just thought “oh, it’s short for suspicious”, like you said, i remember seeing a translator on Twitter say that no, it WAS an Among Us reference. If that’s the case, do you think it’s okay for anime to put references to stuff like that, even if it might date it when you watch it? Or do you think that since sus was used before Among Us, it’s preferable to put words that had a previous meaning, so that people can understand the context even if the fad has died?
@lrgogo1517
@lrgogo1517 3 жыл бұрын
The editor _really_ wanted to use as much footage from episode 6 🤔
@mcshifu274
@mcshifu274 3 жыл бұрын
I thought nothing of it. Just kept watching the show lol.
@MrManInATie
@MrManInATie 3 жыл бұрын
Didn’t realize “sus” was supposedly an Among Us reference until this video. I had seen it used in light novel translations before, so I thought it was just a new and recent slang term.
@zackwilcox3183
@zackwilcox3183 3 жыл бұрын
Really ? Among us reference ? Sus is just sus been an abbreviation for suspicious. Even stating that near the start and you going on and on bout it being among us driven . Kinda sus.
@sergeanthuman
@sergeanthuman 4 ай бұрын
IDk it kinda works for nagatoros character considering how much of a troll she is
@OneManCast
@OneManCast 3 жыл бұрын
To quote a famous, deceased legend of a wrestler, that serves as an abridged moral lesson of your video: "Every time they think they have the answers, I change the questions."
@Pluveus
@Pluveus 3 жыл бұрын
I didn't have a problem with Nagatoro's word being translated as Sus. In the unofficial scanalations I first saw for the Manga, I believe they translated it to sketchy, and it's a phrasing that I would expect from an irreverent young person. I think one of the big problems that people have when adaptations happen is that they want it to be like they way it was when they first read it, but culture, especially pop-culture changes very quickly and what was a fitting translation for the characterization 5 years ago might not be fitting anymore. It's very much about preserving the letter of the translation rather than the spirit of the translation.
@Monroah
@Monroah 3 жыл бұрын
Even as someone who never saw the show and is a bit sick of the Among Us meme, this always seemed like a non-issue, for me. I've heard things like "sussing out" for ages, so this doesn't seem like a bad addition. It could've been an intentional reference, but sus has existed forever, so I feel it's fine.
@SprayCannon.
@SprayCannon. 3 жыл бұрын
My dude they only said sus two times that doesn't make it bad
@ShadowWingTronix
@ShadowWingTronix 3 жыл бұрын
I have never played Among Us and frankly I have no interest in the game. As far as slang, it depends on the target audience, the nature of the characters, and the requirements of the story overall as to whether I think a change is good or a change is bad.
@lssjgaming1599
@lssjgaming1599 3 жыл бұрын
What’s so funny about Sussus Amogus?
@kikiash2425
@kikiash2425 3 жыл бұрын
I mean makes sense to use "sus" tbh, not only was it not invented by Among Us but it's just something teenagers say now even outside of the context of playing Among Us.
@Elkanimates
@Elkanimates 3 жыл бұрын
Moral of the story is FUCK Among Us
@gutsmcgordan4184
@gutsmcgordan4184 3 жыл бұрын
Im just waiting to see if they'll dub nagataro at this point
@cockandballtortureconnoiss2643
@cockandballtortureconnoiss2643 3 жыл бұрын
They probably won’t unless Crunchyroll lets Funi or Sentai dub it. If it was gonna get a dub, it would have gotten announced in their dub lineup for the spring season. But it wasn’t. Also, CR tends to mainly dub (or they have another studio do it, idk if the dub in-house) shonen, action, and isekai anime. They usually don’t dub romance/slice of life like Nagatoro. Usually Funi or Sentai dub those kinds of shows. So unless Crunchyroll allows Funimation or Sentai to produce a dub, it likely won’t happen.
@jesusnunez319
@jesusnunez319 Жыл бұрын
Sometimes I just want to explore the old dubs be as if it’s a journey to the past
@devilkicksanji2
@devilkicksanji2 3 жыл бұрын
I'm not a fan of slang in dubs and subs if it's overt (DxD or Gal), but it's at least somewhat understandable given the place they take place. Sadly, they'd feel out of place with formal speech, it IS a problem when that same kinda slang gets utilized in a setting that makes no sense, such How Not To Summon A Demon Lord. Diablo would make sense, but when Sheera and Rem would say them early in the show, it took me out of it lol.
@AfutureV
@AfutureV 3 жыл бұрын
“...you can turn a diss into a derp” What?
@mihawk702
@mihawk702 3 жыл бұрын
For me honestly the problem were from the people, not even from the translation, since in my language they didn't use sus i didn't even know, until i don't know maybe 10.000 people (the number is indicative) starting to point that out and annoying the living fuck out of me, because they were talking only about that like if was the second coming of christ. I understand if you make a joke one time, even if is not funny, that's ok, but when many and many people do the same thing over and over, it start to getting annoying. A big problem with english translations is that have the same F word with 10 different meanings, so in this case that's when localization coming in play, if they done that right the problem doesn't exist, if they done that bad well they create a big problem in understanding of course, and in this case even tho i'm not a native speaker i can say that they did translate in a decent way, i would not use that word? Of course not, i rather had translate with the extended word you're acting suspicious (and i know that people would had meme that with sus), or you're acting weird, but that's my take, i'm not a translator.
@duskwalker1
@duskwalker1 3 жыл бұрын
"Nagatoro didn't say SUS, rather some abbreviation of acting wired or SUSpicious" And this is where I stopped watching.
@bobemmerson1580
@bobemmerson1580 3 жыл бұрын
Never got into the Among Us craze, so I didn't spot 'the reference'. It just sounded like an abbreviation Nagatoro would use...
@Moon-lf9is
@Moon-lf9is 3 жыл бұрын
who cares if they used "sus" its just a word, idk y people are making it into such a big deal like wtf. just enjoy the anime sheeeeesh. what a bunch of sussy baka
@LanceThumping
@LanceThumping 3 жыл бұрын
You said it'd be nice to have different translations tailored for people and I wanted to throw another idea along on that. Translations that express different levels of understanding of Japanese or of anime culture. I think it'd be interesting to see gradients of translation that progressively stayed more raw and lined up more and more with the original Japanese. It could be an interesting way for anime nerds to learn enough Japanese to listen without subs by upping the difficulty level over time.
@lrgogo1517
@lrgogo1517 3 жыл бұрын
"Spoiler warning for Nagatoro" Which episode???
@MASENKO10001
@MASENKO10001 3 жыл бұрын
I couldn't be bothered getting bothered by all the imperfect translations between two languages that are so inherently different. If anything the change in nuance a character could undergo just from a slight change in dialogue between translations adds to the variety a character can express within an otherwise set story, like the differences between the Baccano dub and sub. After all it is an adaptation.
@deterlanglytone
@deterlanglytone 3 жыл бұрын
Multiple Dubs would be wonderful. I love hearing like different takes on the same characters. it was why, while sad not to hear the actors again, was happy with the new Dub of Gundam SEED. It was a neat dub, because it actually has different strengths and weaknesses than the older dub.
@LifenKnight
@LifenKnight Жыл бұрын
Instead of changing Yabe, just keep it as Yabe. I heard yuri a few times in anime Dubs, and its natural at this point.
@owgirl
@owgirl 3 жыл бұрын
I am once again calling for a Kiwi/Aussie anime dub
@Zistheone2
@Zistheone2 3 жыл бұрын
4:43 I find all those people’s reacting funny yet cringing
@shmutzman
@shmutzman 3 жыл бұрын
Among Us
@mohammadshabih5293
@mohammadshabih5293 3 жыл бұрын
Sussy🥵🥵🥵
@iceman4169
@iceman4169 3 жыл бұрын
Great 👍🏻 video nice 👍🏻 hype!!!!!!!!!!!!!!!!
@aimaedac
@aimaedac 3 жыл бұрын
Oh damn
@BytzDrawz
@BytzDrawz 3 жыл бұрын
Among Us is supposed to be a nice game when it became popular. Then after a few months, toddlers and memers joined and ruined the mood of the game. Then they are children online dating in it, which is disgusting. Then the age of the amogus memes appeared and murdered the mood of the game. Now Among Us is just a joke, nothing more than a thing to either laugh at or be annoyed at.
@vallraffs
@vallraffs 3 жыл бұрын
The bit of the translation that bothered me most wasn't sus, but the moments when it felt like the translators were trying to soften or whitewash the harshness of Nagatoro's bullying. Really the whole english title is that for me, but the anime people can hardly be blamed for just keeping the manga title, and not calling it "please don't bully me". But the anime localizers did translate Nagatoro saying kimoi, which in the manga and original doujins is usually translated as gross or disgusting, as "creepy". That's what bothered me most.
@emtpmpknhed
@emtpmpknhed 3 жыл бұрын
Using “toy” is a more accurate translation, though. “Ijiranai” is a form of the verb “ijiru”, which means “to play with”. Also, there’s no “please” in the title. “Kimoi” also means “creepy”.
@soulfox32
@soulfox32 3 жыл бұрын
When you can't upload a video normally so you set up a premiere two days in advanced to waste people's time 🙄
@stephenasmithfanfan5971
@stephenasmithfanfan5971 3 жыл бұрын
How
@bromax360
@bromax360 3 жыл бұрын
Slang bad for subs, dubs I care less about
@notiddypunkgf2246
@notiddypunkgf2246 3 жыл бұрын
THIS VIDEOS LOOKING A BIT SUSSY
@GNAWalker1992
@GNAWalker1992 3 жыл бұрын
I hated this mean spirited show. It reminds me of Magical Girl Site.
One of Crunchyroll’s...Best?
28:22
The Cartoon Cipher
Рет қаралды 16 М.
Anime Dubs that NEED to be Fixed
26:37
The Cartoon Cipher
Рет қаралды 20 М.
Мама у нас строгая
00:20
VAVAN
Рет қаралды 12 МЛН
А я думаю что за звук такой знакомый? 😂😂😂
00:15
Денис Кукояка
Рет қаралды 5 МЛН
I Wish More People Talked About This!
27:24
The Cartoon Cipher
Рет қаралды 21 М.
How Humans Ruined Dogs
10:57
the dog inspector
Рет қаралды 771 М.
Concord vs A 15 Year Old PS3 Game
20:07
MAWK3
Рет қаралды 606 М.
I Met and Confronted the Creator of Redo of Healer...
20:05
The Anime Man
Рет қаралды 1,7 МЛН
What is the Smallest Possible .EXE?
17:04
Inkbox
Рет қаралды 522 М.
The Dating Sim So Bad It Killed The Genre
1:26:06
Punchy
Рет қаралды 432 М.
The Big Problems With Crunchyroll: How it Hurts Anime Subbing
17:37
Is the Dr. Stone Dub "BAAAD?”
18:30
The Cartoon Cipher
Рет қаралды 374 М.
Kaguya-sama: DUB is War
26:38
The Cartoon Cipher
Рет қаралды 102 М.
Мама у нас строгая
00:20
VAVAN
Рет қаралды 12 МЛН