很適合現在在國外的我,常常卡關如何將台灣常用的口語說成Local能懂的英文!Thanks a lot.
@jorgej59163 жыл бұрын
Columbo, in English we may say "great buy or good buy". At any rate, I think the Taiwanese confused C/P vs. C/V. ! They meant CV index very high which meant C to Value ratio rather than C/P or P/C. Also because Chinese read fraction reciprocally than Western counter part such that Chinese say the Denominator first before the the numerator. Example, in English, 1/10 is pronounced as one-tenth where as in Chinese we pronounce "Tenth of one" or say one in ten. So whether we are referring to C/P or C/V. we actually meant to say P/C and V/C in Chinese.
@dns94955 ай бұрын
This explains why CP is Taiwanese English that that no one else would understand.
Not really exactly the same as CP值 but if something is really cheap in England we say "cheap as chips", and if something is really expensive we say "it will cost you an arm and a leg".
@ericfate32373 жыл бұрын
notes: something is/offers/provides/ a good value for (the) money; something gives (me) (good) bang for your buck; something is well worth the money; something is a (great) steal / a bargain;
@jklayup3 жыл бұрын
It is/offers/provides good value for (the)money. (No a) It gives me good bang for my buck. (Not your) You get way more bang for your buck. It is a steal. Or it is a bargain. Or it is a great deal.
Love your channel. I'm retired, watching this keeps my mind active, refreshes/enhances my 2nd-language ability, and it's extremely entertaining. 😊👌 Great work!
@AdelCheng3 жыл бұрын
一直以為是capability/price ratio 性價比,cost/ performance 是聽吳姓主持人在綜藝節目上講的😆
@Shauchyn3 жыл бұрын
感覺你是對的!😂
@morris44903 жыл бұрын
.....I am at a loss of words for the limited capacity of yer brain or hippocampus... 🙄
thanks for the video. I often get confused with this Taiwanese phrase "CP值". now I know. 😄 in business practices, this is commonly referred to as a cost-benefit analysis, or simply cost-effective. of course, the benefit has to outweigh the cost for the product to be of high CP值.
@天東-o6d3 жыл бұрын
恭喜哥倫布60萬訂閱了~~繼續加油啊^_^
@chiang99193 жыл бұрын
長知識⋯⋯謝謝🙏⋯⋯
@lindalin13803 жыл бұрын
很實用,分析的很清楚,輕鬆中可學習到英文用法差異。 對了!結束的快樂dance怎麼不見了?!
@shes83050113 жыл бұрын
Good value for (the) money Good bang for your buck Well worth the money A steal / A bargain / A great deal
@mekkoid3 жыл бұрын
Bang for your buck 好像不好聽😅
@christsang30723 жыл бұрын
390 dollars for just a t-shirt, I would not use the word ‘only’ or think it was a steal. 我用對了嗎?
@jonathan112455553 жыл бұрын
Good bang for your buck! Way more bang for your buck!
@sungwayliu44213 жыл бұрын
2:01 Good value for money(Uk)
@tracywen553 жыл бұрын
Just want to let you know that I enjoy watching your videos! Keep up the good work!
@peterphiong67242 жыл бұрын
會有人這樣用”a steal”嗎?會否造成誤會啊?
@cathylam3443 жыл бұрын
Should be cost per unit or unit price !
@nanatee14533 жыл бұрын
Thanks and nice video! CLS !
@jh2763 жыл бұрын
what is 'OS' in English?
@vaechow36333 жыл бұрын
內心獨白overlapping sound, 操作系統operation system
@jh2763 жыл бұрын
@@vaechow3633 nope. you see 'OS' in TV shows/comedy in Taiwan all the time as if someone's talking to inner self
@Fr0zenbanana3 жыл бұрын
internal monologue?
@elinsd3 жыл бұрын
I don't know exactly but figured it out after seeing/hearing so much. It might also be equaled to Taiwanese' saying of 内心的小劇場 (Off-Screen) and it's more than just overlapping sound but mostly right or wrong, left or right, or just all aspects of the subject.
@ku17043 жыл бұрын
晚安哥倫布
@mformarty3 жыл бұрын
我也學到了😘
@mingshiuanlee3 жыл бұрын
👍
@limelaine87993 жыл бұрын
Great content😍
@waterywingz3 жыл бұрын
Me reading “good value for money”: isn’t it good value for THE money? Columbus explains American: ahhh~ there it is 😅😅😆
@weitachan86903 жыл бұрын
看到 It was a steal,想到 It was a gas.。直接翻真的不知道是什麼意思,怎麼也想不到是 "那很好玩" 之意。
除數,被除數 cost /Performance ; 20/5 =4 。 ratio >0 。數學上是這樣
@JiJisooooolong3 жыл бұрын
很實用欸 😁
@FANGERIC3 жыл бұрын
no entiendo el por que la clase de repente entro en el room ,,,, digo en esa cama ,,, el transfondo,,,, its so cool like always !! see you guys !!
@cctt23233 жыл бұрын
你是香港人😃?可以用廣東話拍一條片嗎?你不回來香港嗎?太多問題嗎😅
@gigglebees58953 жыл бұрын
在内地我感觉CP值的主流是当作couple value这种意思的 就是两个人搭不搭的感觉
@dannychen063 жыл бұрын
好帥好帥🤤🤤🤤
@yuwenchen4653 жыл бұрын
請問哥倫布,down payment和advance payment的差別在哪呢?謝謝🙏
@williamma48453 жыл бұрын
怎麼說呢 提議的字都是好抵,好便宜,很好康 但就是没有CP值的感覺
@seethrough20503 жыл бұрын
所以台灣人的英文不好,應該說成是PC值,不是CP值 🤣
@chachacha52233 жыл бұрын
跟澳洲人工作了老半天都不知道該怎麼說!太感謝你啦!
@enochwong30143 жыл бұрын
应该让西方学CP value 这个专业名词
@josephchang33083 жыл бұрын
我以為是產品的capability/price
@StuffLeaver3 жыл бұрын
Low cost with good performance
@Wes123wes3 жыл бұрын
CP值一詞,最早其實是用在CPU和硬碟的術語上才是
@enochwong30143 жыл бұрын
房间设计很西式,故意让床单摆成那样吗
@FungLin-j2x3 жыл бұрын
約嗎零號
@ljlbobby3 жыл бұрын
Good value with low cost
@southedinburgh19712 жыл бұрын
High CP = Good value
@小原兒3 жыл бұрын
value ,worth 都可以
@雪域王子3 жыл бұрын
我以為是cost price
@stevelai11053 жыл бұрын
Cost是負數,這樣就通了
@hamilton13143 жыл бұрын
很喜歡你的口音 來跟一波
@joshy45353 жыл бұрын
Worth every penny!!
@wutom78093 жыл бұрын
那是condom?
@nicholas704393 жыл бұрын
哥倫布 不摺被子 XD
@yoorana13023 жыл бұрын
符合經濟原則,房間也符合風水原則。
@chihui70313 жыл бұрын
有教例,容易明白,好節目~
@ludibae29352 жыл бұрын
一直很想学这个,谢谢你!🙏
@小江-j1i3 жыл бұрын
好有趣,哥倫庫真的,又帥又有實力又有趣
@yongliwang93403 жыл бұрын
哥伦布,好棒棒👍👍👍
@littlered75593 жыл бұрын
非常有用哦。
@synm69243 жыл бұрын
❣️
@KarmanKalimba3 жыл бұрын
请问 immediately 和 instantly 的差别, 谢谢!
@awen10293 жыл бұрын
這真的是個好問題,我本身已經住美國許多年,英文口說程度接近母語(真的沒有要故意炫耀的意思不要打我),雖然說知道這兩個詞分別要怎麼用但是卻不知道怎麼解釋,我想了很久我覺得差別整體來說不大,但是immediately比較會用在當情況本身已經很急迫,非常需要立即解決,比方說老闆要你send out an email immediately or I need an answer immidiately。而instantly比較是情況本身就比較中立,比方說即溶咖啡是instant coffee,但不會說immediate coffee