These words DON'T EXIST in Dutch!!

  Рет қаралды 35,091

Dutchies to be - Learn Dutch with Kim

Dutchies to be - Learn Dutch with Kim

Күн бұрын

Пікірлер: 685
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
*Are there any words in your language that don't exist in Dutch? Share them in the comments!*
@GeorgeSaint666
@GeorgeSaint666 3 жыл бұрын
Though it sounds old Dutch... You could say: "Ik belief je." So the word does exist. Just not very used these days, as it sounds odd.
@mariadebake5483
@mariadebake5483 3 жыл бұрын
@@GeorgeSaint666 That's more for eating and drinking I thought. In my Brabant dialect you can say i.e. Blief je thee? Or blief je zuurkool?
@mariadebake5483
@mariadebake5483 3 жыл бұрын
Is liefdesverdriet maybe an appropriate word? Maybe not exactly the same though... 🤔
@indonesianbassbooster5167
@indonesianbassbooster5167 3 жыл бұрын
Huh, in Indonesian, the base word for teach and learn is "Ajar". When we say "I am studying" as "Aku sedang *bel* ajar", and "I am teaching" as "Aku sedang *meng* ajar". It's got a similar function with Leren.
@1silkman
@1silkman 3 жыл бұрын
There are many words in Arabic do not exist in Dutch and many other languages. I.e. the word come in English is one word, but in Arabic it has 5 or six words depending on how and when some one has come, just when you hear the word you can figure out other meanings of the word .. wither someone come voluntarily or pushed or at night or in the morning depending on that word. And I can give many other examples. Arabic has the most vocabularies in the world which counts in more than six million comparing to any other languages which don’t exceeds 600 thousands words at the most 😊 and that is true
@heleentenwoude3599
@heleentenwoude3599 3 жыл бұрын
To teach in Dutch exists for sure: to teach = onderwijzen Teacher = onderwijzer
@corneilcorneil
@corneilcorneil 3 жыл бұрын
En aanleren. Ik leer jou xx aan.
@elmconcepts
@elmconcepts 3 жыл бұрын
Lesgeven is also a verb meaning to teach (give lesson literally in English)
@corneilcorneil
@corneilcorneil 3 жыл бұрын
@@elmconcepts A h ja, vloggers... ze zijn zo zelfzeker en verkopen een hoop onzin.
@moniquevaneeden4137
@moniquevaneeden4137 3 жыл бұрын
Het werkwoord 'onderwijzen' bestaat natuurlijk wel - maar we gebruiken het (bijna) nooit.
@corneilcorneil
@corneilcorneil 3 жыл бұрын
@@moniquevaneeden4137 "Don't exist"... 😁 Er is ook nog aanleren, doceren, onderrichten, scholen, opleiden, ...
@ralfxx3
@ralfxx3 3 жыл бұрын
There is a German word for siblings: Geschwister!
@GeorgeSaint666
@GeorgeSaint666 3 жыл бұрын
I thought that only meant "sisters". It applies to brothers as wel?
@caylahcolonia
@caylahcolonia 3 жыл бұрын
No it doesn’t. Geschwister refers to brothers as wel.
@ralfxx3
@ralfxx3 3 жыл бұрын
@@GeorgeSaint666 it applies to brothers as well.
@tiorthanquickstep1981
@tiorthanquickstep1981 3 жыл бұрын
@@GeorgeSaint666 Interestingly, the word used to mean only sisters. It came with an accompanying Gebrüder for just ones brothers. Well, rather the Old and Middle High German equivalents were used in that meaning. But between the 11th and 14th century a shift in meaning of both words happened. "Gebrüder" came to mean very specifically brothers who are jointly managing a business while Geschwister became siblings of any kind. Funnily enough the Brothers Grimm used to complain that they were often called "Gebrüder Grimm" and not, as they did themselves, "Brüder Grimm".
@고양이-w1h
@고양이-w1h 3 жыл бұрын
@@caylahcolonia Maar siblings betekend toch ook niet alleen zussen?
@GRD1618
@GRD1618 2 жыл бұрын
"Ik houd van jou" could be similarly expressed in English as: I'm beholden to you. This doesn't mean possession of the other person but that the other person has possessed you, your heart, your care. I think it's a lovely way to express it. Could it not possibly have this meaning in Dutch?
@isosky-qn7uu
@isosky-qn7uu 3 жыл бұрын
I think in the Flanders, they use the words "vriendtje" for boyfriend and " vriendinnetje" for girlfriend. Both words are direct translations from the French words " petit-ami" and " petite-amie"
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Yes we also use them here :)
@GeorgeSaint666
@GeorgeSaint666 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim Kim this may be an interresting topic for a video. "Verkleinwoorden", which we Dutch excel in and you can find hardly in any other language, often give the word a specific meaning in context towards a subject. Like "meid/meisje". Meisje can mean just a little girl. When used towards an adult woman you like, it adds a form a tenderness to it, provided the specific annotation. The "tje" can be used in context to like something, but sometimes also to insult, like: "Mijn boot vaart beter dan jouw bootje",... though the second boat could in reality still be bigger. I betya this have given translators from Dutch to other language often headaches in how to translate it.
@fillevandefoor6587
@fillevandefoor6587 3 жыл бұрын
Yes, but we also use "lief" for either boyfriend or girlfriend. E.g. "zij is mijn lief". Also in this traditional folksong: kzbin.info/www/bejne/b4TEoIyVhdCpZ8U
@merrie_bs1732
@merrie_bs1732 3 жыл бұрын
It is vriendje
@adopt_me_sam
@adopt_me_sam 3 жыл бұрын
Its vriendje not vriendtje
@tmhc72_gtg22c
@tmhc72_gtg22c 3 жыл бұрын
I think that "pine for" in English has a similar meaning to "dor" and "saudade" . (For example, we were taught that in Greek mythology, "Echo pined for Narcissus so much that she faded away and only her voice was left.") In Dutch, "bakken" can mean both "bake' and "fry". "Koken" can mean both "cook" and "boil" "Taart" seems to mean both cake and pie. "Lenen" can mean both "lend" and "borrow".
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Yes, very good examples!
@joaopedrobalieirodacosta2844
@joaopedrobalieirodacosta2844 3 жыл бұрын
"Lenen" for both "lend" and "borrow", "leren" for both "teach" and "learn", those are examples of "contronyms". A contronym is a word that represents a concept AND its opposite. Languages are weird :p
@mariadebake5483
@mariadebake5483 3 жыл бұрын
For "lend" I would use "uitlenen"
@mariadebake5483
@mariadebake5483 3 жыл бұрын
But we have 2 words for the one English word to know. Kennen and weten
@NyxiePyxy
@NyxiePyxy 3 жыл бұрын
Yearning is also a good word in English for the sentiment.
@ЮлияСеребренникова-с6я
@ЮлияСеребренникова-с6я 3 жыл бұрын
In Russian there is also a word for missing something/someone very badly: “Toska”. Roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness.
@andreorysdyk4044
@andreorysdyk4044 3 жыл бұрын
In Portuguese and Spanish we use the same word as "brothers" to refer to siblings (because masculine forms are often considered the neutral gender)
@hugodaniel8975
@hugodaniel8975 3 жыл бұрын
Children too. Hijos/filhos
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Ahhh Oke!! Poor women being discriminated always ;)
@andreorysdyk4044
@andreorysdyk4044 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkimBut on the other hand, if we say "sisters", it only means female siblings. If we say "brothers" you have to specify if they are all male or both male and female siblings. Women have a whole gender only for them :D
@GtaFan00000001
@GtaFan00000001 3 жыл бұрын
In Italian as well! ✋
@Felipe.N.Martins
@Felipe.N.Martins 3 жыл бұрын
That’s true, Andreo. But “irmãos” can also mean brothers (only male ones). So, to me it’s not exactly equivalent to siblings. It’s more complicated. 😜
@gbohol
@gbohol 3 жыл бұрын
My teacher explained verlangen is a feeling of deep longing for a loved one. She’s 70 something years old. And was explaining liefde.
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
That's so beautiful she was doing that!
@moniquevaneeden4137
@moniquevaneeden4137 3 жыл бұрын
That is so nice! But we can also long for/verlangen naar de vakantie, of een kop koffie. Verlangen is not always about the love of your life :-)
@jan-pauldeclerk7873
@jan-pauldeclerk7873 3 жыл бұрын
In Afrikaans we have "Ek verlang na jou", that means I miss you, but if you were to translate it directly it would mean I long to be with you. We also have "Ek is lief vir jou" that would translate to I love you in English. In Afrikaans we would refer to a girlfriend as "my meisie" and a boyfriend as "my kêrel/ou" We also have two separate words for "muggen", we call a mosquito a "muskiet" and we call a gnat a "muggie".
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
So lovely, I really love Afrikaans!!
@denaamisdaan2475
@denaamisdaan2475 3 жыл бұрын
Ek is lief vir jou would literally translate into 'I am sweet to/for you' right? That's cute.
@denaamisdaan2475
@denaamisdaan2475 3 жыл бұрын
Also I believe that in Dutch many people use the word 'vlieg' or 'vliegje' (fly) for any little flying insect of which you don't know the exact species (where in Afrika you would say muggie). And mosquito is just 'mug'.
@PetraStaal
@PetraStaal 3 жыл бұрын
Is "Ek is lief vir jou" more correct than" Ek lief jou"?
@jan-pauldeclerk7873
@jan-pauldeclerk7873 3 жыл бұрын
@@PetraStaal, in Afrikaans Lief refers to the emotion and as such it's not a verb, thus you cannot say "Ek lief jou". Just like you can't say "Ek kwaad jou" (It should be "Ek is kwaad vir jou"). But in recent years a lot of people have started to use "Ek lief jou." in music and in conversation. It's not correct, but language change, so maybe in a few years it will be different. Although Afrikaans is my first language, I am by no means an expert.
@BassicVIC
@BassicVIC 3 жыл бұрын
The marvellous concept of “gezellig” is so charmingly Dutch. 🇳🇱🧡 Translations just don’t make it justice.
@jacoolckers6465
@jacoolckers6465 3 жыл бұрын
And that is why Afrikaans use it as well, same meaning. "Gesellig".
@vanderbrys4265
@vanderbrys4265 2 жыл бұрын
In Polish we also have a word for siblings. But we also have one word for teaching/learning. In general I see more similarities between Polish and Dutch than Polish and English.
@krzysztofmatuszek
@krzysztofmatuszek 2 жыл бұрын
All those similarities come from the fact that Dutch is a Germanic language and Polish is the most German-influenced Slavic language. English just departed from German much further than Dutch, hence less similarity to Polish.
@denaamisdaan2475
@denaamisdaan2475 3 жыл бұрын
7:55 'to love' can be both 'houden van' or 'liefhebben'. The first one can be used for 'I love you' (Ik hou van je) but also 'I love that' (Ik hou daarvan). I.e. 'I love cake/traveling' (Ik hou van taart / reizen). The second one can only be used for 'I love you' (Ik heb je lief) which literally translates to 'I hold you dear'. I think that makes things a little more clear. In Belgium they say 'Ik zie u graag' which literally translates to 'I like/love to see you' which is also cute. Now that we're talking about it, is there an English word for 'graag'? On a side note: when conjugating 'houden van' in Dutch you could both say 'Ik hou van jou' and 'Ik houd van jou'. The 'd' is often silent in the second one. Note that he/she loves you translates into 'hij/zij houdt van jou' where the 'd' is always there, accompanied by a 't'. Thank you for coming to my TED Talk
@tmhc72_gtg22c
@tmhc72_gtg22c 3 жыл бұрын
I looked up "graag" in 3 Dutch-English dictionaries. They all translate "graag" as "gladly, with pleasure". I think the actual translation of graag always depends on the context. "Ik wil graag" would be "I would like" "Ik drink sap graag" would be "I like juice" or "I like to drink juice" "Lekker" is another word that is difficult to translate. (For example, "Morgen gaan we lekker op vakantie")
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Thank you for the Ted talk, haha ;) but it’s a great addition!
@funkygawy
@funkygawy 3 жыл бұрын
I always think of graag-liever-liefst as a kind of superlative sequence (like good-better-best or hot-hotter-hottest) where English only has a direct translation for one of the words (liever = rather), but at least that puts me in the right conceptual place for "graag".
@bjrn4749
@bjrn4749 3 жыл бұрын
One thing that I've noticed my Dutch friend does is when he talks about height, he says "long" instead of "tall". For example, "a long man" instead of "a tall man". He also mixes up the words "height" and "length" sometimes. But it's okay, it's all good because I find his mistakes quite cute hahah xX
@alessandromeregalli4687
@alessandromeregalli4687 3 жыл бұрын
Hallo, Kim. In Italiaans: "Ik lief jou" = "Ti voglio bene"; "Ik houd van jou" = "Ti amo". Doei.
@joaopedrobalieirodacosta2844
@joaopedrobalieirodacosta2844 3 жыл бұрын
In Portuguese, "to teach" is "ensinar", which etymologically means "to put in sign". "Love" is "amor". "To love" is "amar". It's normally used towards people, unlike English, in which is perfectly fine to say something like "I love soda". That would sound a bit silly, at least in Brazil. As for "saudade", it's perfectly fine to use it for things, if that gets you emotional. After 3 years of Netherlands, I definitely feel saudade of the Brazilian food.
@Felipe.N.Martins
@Felipe.N.Martins 3 жыл бұрын
Tamo junto na saudade da comida, cara!
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Beautiful, thank you!!
@andyhorvath6630
@andyhorvath6630 Жыл бұрын
We do have a word for “to teach” and that is “onderwijzen”. In Hungarian we have te word “testvér” for brothers and sisters, literally it means “blood of my body”. There’s the verb “szeret” which means “to love something or someone” but we have a separate conjugation to express real love for a person “szeretlek” that is much, much stronger. And missing you is “hiányzol” which means that you left a hole in my soul and I’m craving for you. Thank you for your videos, as a native Dutchie / Hungarian I really love them! Teaches me something every time ❤
@wagnerspacifico
@wagnerspacifico 2 жыл бұрын
You have Saudade when you miss someone... Dankjewel Kim, it's very important to say vriendin correctly!!
@jpat_
@jpat_ 3 жыл бұрын
Loved this! Love to hear native speakers’ reflections on their own languages.
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Thank you!
@will7922
@will7922 3 жыл бұрын
Portuguese 🇵🇹 to teach > ensinar cousins > primos siblings > irmãos to love > amar boyfriend > namorado friend (male/neutral) > amigo girlfriend > namorada friend (female) > amiga
@gray-lp6fv
@gray-lp6fv 3 жыл бұрын
It's quite funny how similar and how far apart German and Dutch are. In German we do have 2 separate words for teach & learn: "Ich lerne Niederländisch." (I'm learning Dutch.) and "Ich lehre Niederländisch." (I teach Dutch.) It's a very small difference. Also, we do have a word for siblings. It's "Geschwister". With boyfriend and girlfriend it's the same in German. We just call them "Freund" (friend male) or "Freundin" (friend female). We do have "I love you". It's "Ich liebe dich."
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Yes exactly, some things are similar and others aren’t. So interesting!
@narkprix2
@narkprix2 3 жыл бұрын
In Spanish we have two verbs to express love. Querer (the less serious one) and Amar (the most serious one). There are even songs about the "differences" of the intensity of the feeling for each verb.
@jiaqizhao5466
@jiaqizhao5466 2 жыл бұрын
In English we have "borrow" and "lend", while in Dutch it is the same word "lenen".
@juancoremon
@juancoremon 3 жыл бұрын
To learn and to teach are not the same in English, you teach me and I learn.
@frankhooper7871
@frankhooper7871 Жыл бұрын
I feel that _most_ people in the UK would say "brothers and sisters" rather than "siblings". Yes, the word exists, but not frequently used here - more common perhaps in the US.
@GRD1618
@GRD1618 2 жыл бұрын
The word sibling meaning brother/sister is actually only about a century old in English, before that it meant a person from your sibb (your extended family); Dutch sibbe, German Sippe. So if you started using sibling in Dutch, it could be considered a native word.
@deonvanniekerk7700
@deonvanniekerk7700 2 жыл бұрын
In Afrikaans we also do not have a word for "cousin". Like in Dutch we have "neef/nefie" and "nig/niggie". Niece and nephew will be "broerskind" or "susterskind" but not commonly used.
@CalloohCalley
@CalloohCalley 2 жыл бұрын
Hi! So, this video just made me understand something my family always does. My mum's from Groningen and I lived there with her side of my family when I was very young. My Cousins came back to Australia with us when we moved back. But, I have ALWAYS called them my niece and nephew. This confuses people all the time so I say (and I believed this was true) that I started calling them niece and nephew when I was young because that's what my mum called them. And she called them that because I am an only child, and she felt bad the I would never have a niece and nephew. KIM! I have lived with this "reason", this LIE, for my whole 33 years of life! So I just phoned my mum to ask her if this was true and she said NO! I have no idea where this "reason" came from because I've said it my whole life. I just sms'd my COUSINS about it. They haven't responded. But my mind is blown! It's coz Dutch just doesn't have the words Cousin! Thank you for the epiphony and for correcting a 30 year long family mistake (mum would say that 33 year old family mistake is me... JK!... not really). :) Thank you for your time and effort you put into your videos. I trully appreciate it. And I know thousands of us who watch your videos appreciate you. Med heel mijn hart, dank u wel. (En bedankt voor het luisteren naar mijn LANGE verhaal!)
@tontonguetonksao3393
@tontonguetonksao3393 Жыл бұрын
I can definitely understand the confusion with love and houden van! In English you can say ‘I love you’ to your family, your friends, your partner, and it can all have the same kind of surface level ‘I like you’ (but with more emphasis). To show a deeper love, like one you would say to a partner, you could say “I’m in love with you”
@gijsgijs2365
@gijsgijs2365 7 ай бұрын
We DO have a word for "the day after tomorrow" (overmorgen), which the english don't have. And recently I learnt that the French have a word for "throwing someone out of the window" (I guess "defenêtre") which we don't have in Dutch or in English.
@yamuis
@yamuis 3 жыл бұрын
Siblings --> Geschwister in het Duits
@himynameisrobert
@himynameisrobert 3 жыл бұрын
Ganz genau!
@Kikkerv11
@Kikkerv11 2 жыл бұрын
In Flanders, we say: Hij/zij is mijn lief.
@adawyran9113
@adawyran9113 3 жыл бұрын
Like in Duch, we neither use the word teach in Norway. We use the word «lære» for learning, and «lære bort» learning ‘away’ for teaching. In Norwegian we have three degrees of how much you like/love someone: «Jeg liker deg» - I like you «Jeg er glad i deg» - I am ‘happy in you’, but means more like English «I love you» «Jeg elsker deg» - I LOVE you, similar to dutch «Ik hou van jou» For the word «siblings» we use «søsken». For boy- or girlfried we use «kjæreste», meaning «dearest». Because Norwegians have historically been very concernes with family relations we have specific words for most of them. For cousin we use «søskenbarn», if the cousin is male we can choose to use «fetter» or if female «kusine». If you are the aunt or uncle, the «fetter» is your «nevø» and the «kusine» is your «niese». If we are talking about one of our parents’ cousins’ kids, they are our «tremenning». Furter on will my kids and and the kids of my «tremenning» become «firemenning»
@Cribplayer29
@Cribplayer29 2 жыл бұрын
Ever since I was a child, genealogy has been my hobby. For many many years, it has always intrigued me that there is no word in Dutch for "sibling". A few days ago, a Dutch speaker suggested that a colloquialism that has arisen in Dutch is "brusje" (broertje + zusje), but other Dutch speakers rejected the suggestion. During a recent messenger conversation I had with a Dutchie in the Netherlands last week, my friend said that cousin = nicht or nichtje and nephew = neef of neefje. As part of that conversation, I realized that another form of relationship that's hard to express in Dutch is the idea of the degree of cousin-ness (to make up a word). That is, Nth cousin X removed (like "first cousin once removed" or "second cousin three times removed"). At best is "achterneef" or "achternicht", but it's really cumbersome. In my messenger conversation, the workaround I settled upon was to say that the two cousins I was speaking about were "een generatie uit elkaar", which I hoped would be understood as "one generation apart".
@stellacitera5877
@stellacitera5877 Жыл бұрын
In Italian for "boyfriend" and "girlfriend" we have "ragazzo" ("boy") e "ragazza" ("girl"), but if the couple is in a very serious relationship then we would rather use the words "fidanzato" (masculine) or "fidanzata" (feminine), which are pretty similar to the English "fiancé". Also, we have two different expressions for "I love you": one is "Ti voglio bene" (litterally "I want your good"), which you usually use with relatives or friends. The other is "Ti amo": theoretically that may refer to all kinds of love, but it is most use by lovers and in that case it is very intense: you are only supposed to say that when you feel you totally want to unite to the other person.
@bethgriffiths4909
@bethgriffiths4909 2 жыл бұрын
I would happily swap all of the English words: cousin; niece; nephew; siblings; and the verb to teach, for the Dutch GEZELLIG. We don't have a single (commonly used) word that captures the feeling and meaning of "gezellig". Unfortunately, it is usually translated as "convivial", which is rarely used, or "nice", which really doesn't do "gezellig" any justice as a word, at all.
@captainsubtext6772
@captainsubtext6772 3 жыл бұрын
We do have a seperate word for 'to teach': onderwijzen AND doceren. The later being an absolutr accurate translation of 'to teach'. 'Ik onderwijs jou in de Nederlandse taal.' 'Ik doceer jou de Nederlandse taal.'
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Yes you're right. The statement that there aren't any words is too strong, I should have said that for the construction "Ik leer jou Nederlands" we don't have a separate word :) Because "Ik onderwijs jou in de Nederlandse taal" and "Ik doceer jou de Nederlandse taal" are of course correct, but anyone hardly ever uses them :)
@funkygawy
@funkygawy 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim "anyone hardly ever uses them" that is definitely Dutch-English. I imagine saying "no one hardly ever uses them" which is sort of a double-negative, but hey, English has exceptions and illogic too sometimes :)
@phil2854
@phil2854 3 жыл бұрын
I love you is not weaker than Ik houd van jou - it depends on the person, but most people would regard it as the strongest emotion you could possibly feel for someone, but it also depends on the circumstance (and the way it is said): it would have a different meaning if you said that you "love" Shakespeare or a comedian for example. Ik heb je lief is a useful phrase that we don't have in English - there are multiple ways to express it (such as I really like you), but not one way of expressing that particular feeling so effectively.
@Irene_90
@Irene_90 3 жыл бұрын
Really interesting video, Kim. I really liked it. It's funny because if in Dutch you use "nicht/neef" for both niece/nephew and cousin, in Italian we use the word "nipote" for both grandchildren and niece/nephew, while we have the word "cugino" (male) or "cugina" (female) for cousin. Then, we use "ragazzo" or "ragazza" to mean respectively, not only "boy" and "girl" but also "boyfriend" and "girlfriend", in a relationship. Just like in Dutch, we don't have a word for "siblings" but we simply use: "fratello" (brother) or "sorella" (sister).
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Nice!! Thank you for sharing!
@Irene_90
@Irene_90 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim you're welcome ☺️❤️
@thorralf
@thorralf 3 жыл бұрын
In German to teach is "lehren" or "unterrichten" and to learn is "lernen". Siblings is "Geschwister", Romanian "dor" is translated as "verlangen", "saudade" is translated as "jemand fehlt einem"
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Great!! Thank you!
@adamfenyves3972
@adamfenyves3972 2 жыл бұрын
Contrary to Dutch, "brother"and "sister" don't exist in Hungarian. You have either "sibling" (testvér), "younger brother" (öcs), "older brother" (báty), "younger sister" (húg) or "older sister" (nővér).
@mikepictor
@mikepictor 2 жыл бұрын
2 that struck me are 1) “need” as a verb. Nodig is a noun. “I need food” translates as “I have a need for food”. Took me a while to get used to it. Also 2) “should” - Dutch goes from kunnen to moeten, nothing in between (at least my tutor couldn’t name anything)
@Αντώνης-υ3ζ
@Αντώνης-υ3ζ 2 жыл бұрын
Funnily enough, in Portuguese "dor" means "pain" (from Old Portuguese "door" and cognate with Spanish "dolor", Italian "dolore" and French "douleur"), so I guess we could say that when I "have saudade", we also feel "dor", to a certain extent... xD. On the other hand, Romanian "dor" is also related to Portuguese "dor", Spanish "dolor", etc. How interesting is etymology?! :D
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 2 жыл бұрын
Wow really! Super interesting!
@閻魔-q1w
@閻魔-q1w 2 жыл бұрын
In Portuguese we have "ensinar" and "lecionar" for "to teach"
@GeorgeSaint666
@GeorgeSaint666 3 жыл бұрын
A word that only exist in Dutch and Flemish: Hottentottentelefoontentententoonstelling. (Thanks to Urbanus)
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
😂😂😂
@rosalie13579
@rosalie13579 3 жыл бұрын
In German we use at least Hottentotten 😅
@CarteaVorbitaOfficial
@CarteaVorbitaOfficial 3 жыл бұрын
Hi! I'm Romanian, I discovered you by chance. I really like your country, that's why I want to know more about the Netherlands. 😊 I was happy to see that you also talked about Romania. Indeed, the Romanian language also has a lot of unique and untranslatable words. For a foreigner, it is complicated and you learn it extremely hard, but I would like Dutch because everything is up to the task. A little Romanian lesson: 'cousin' = 'verișor' (male); 'cousin' = 'verișoară' (female).
@arnimbusch
@arnimbusch 2 жыл бұрын
It's funny that "ik houd van jou" means to love, because in German "ich halte etwas von dir" means only "I have a good opinion of you". When you said that "novia" in Spanish is not ambiguous, it's not completely true, because it also means "bride".
@alexrafe2590
@alexrafe2590 2 жыл бұрын
You mentioned a word in passing when talking about dor and saldade, which takes you closer to these words in English than to miss. It’s a matter of intensity and that word is long. ‘I long to see you again. I feel such longing to hold you. I am longing for you to come home.’ It’s similar to the idea of pining mentioned in another comment. Another distinction people will make - especially in romance novels or romantic movies - is in English the particular ‘quality’ of the love. A person will say in a novel or a film, ‘I love you Basil, but I’m not IN love with you.’ Is it romantic, is it brotherly or sisterly? Is it motherly? Are you just fond of someone? Maybe you were dating someone for a while and now you realise you really like them, you want the best for them, but it isn’t really physical, you don’t desire them, you don’t ‘fancy’ them.
@AcanthaRayneOakMoon
@AcanthaRayneOakMoon 5 ай бұрын
I recently had a conversation with my Dutch partner (I've literally just started learning the language), and he explained there's no translation in Dutch for the concept of 'being' fine, specifically as an answer to 'how are you?'
@TheDraykon
@TheDraykon 2 жыл бұрын
It's so interesting that Ik hou van jou is more serious than I love you. I learned it from my Oma as a child. So I assumed it was used the same way English speakers use "I love you".
@aydnozsoy7160
@aydnozsoy7160 2 жыл бұрын
Teke: de de mannelijke geit Gönül: Ik weet niet hoe ik het moet uitleggen.💛 Aş ermek: de gevoelens voor je willen iets speciaals eten, fruit, maaltijd ... etc in je zwangerschap.
@itsisk2043
@itsisk2043 3 жыл бұрын
In frisian Ik ha dy leaf-> Literally, Ik heb je lief. It's a song by De Kast
@henkvanmunster4722
@henkvanmunster4722 2 жыл бұрын
Hoi Kim, leuke video, maar ik wil wel wat kwijt. Ten eerste: to teach kun je vertalen met ‘onderwijzen’. Daar hebben we dus wel een woord voor. ‘Sibling’ is een afgeleide van een vergeten woord dat voorkomt in het oud-Germaans, en ook in het oud-Nederlands, namelijk ‘sibbe’ wat ‘familie’ of ‘clan’ betekent. En wij kennen ‘hartstocht’ en ‘hartstochtelijk verlangen’, waarmee je een gepassioneerd missen aanduidt. Ik denk dat we in het Nederlands heel veel mooie woorden zijn kwijtgeraakt, door de nonchalance naar de eigen taal en het dwepen met de Engelse taal.
@jeffreyprice1380
@jeffreyprice1380 3 жыл бұрын
This was fun, thanks. I took some months off to retire, but now I’ll start learning again.
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Great!! Good luck 🍀
@Catgirl6Poezebeest
@Catgirl6Poezebeest 3 жыл бұрын
Op de een of andere manier verdwijnt mijn reactie steeds. Ik had iets geschreven over de term brusjes als Nederlands equivalent voor siblings. Enkele decennia geleden bedacht door prof. Rita Vuyk als vertaling voor siblings, maar helaas nooit echt aangeslagen in Nederland, behalve als term voor gezonde broers/zussen van gehandicapte kinderen.
@RobinKraan
@RobinKraan 3 жыл бұрын
In het Spaans zeg je voor siblings: hermanos (als je minimaal 1 broer hebt, het maakt niet uit of je 4 zussen hebt) of hermanas (als je alleen maar zussen hebt.
@aNeighbour
@aNeighbour Жыл бұрын
What I find so amusing about this is I know a lot of people who call their nieces and nephews/uncles and aunts "cousins." Especially when they are close in age or grew up together.
@timearusnakova
@timearusnakova 2 жыл бұрын
In Slovak niece=neter nephew=synovec female cousin=sesternica male cousin=bratranec siblings=súrodenci boyfriend=priateľ / frajer girlfriend=priateľka / frajerka "I love you."= Ľúbim ťa. / Milujem ťa. (sounds more serious too) A word that doesn't exist in Dutch (probably) We have word "oné" (no, it's not pronounced as "one" in english) =represents any form of any full word which a speaker speaking in rapid speech cannot recall or which he does not wish to pronounce...hope that makes sense 😂
@richardbrinkerhoff
@richardbrinkerhoff 3 жыл бұрын
Siblings in German is Geschwister. And for boyfriend and girlfriend we use the diminutive in Dutch - vriendJE and vriendinnETJE.
@ayorkii
@ayorkii 3 жыл бұрын
I love you can be quite serious in English. You can say it to someone who you’re romantic with, but they don’t feel as deeply … and they will sometimes just break up with you because they don’t want to be that serious. But sometimes family members or friends say it to each other casually … but in a relationship it can be very serious.
@cyrielhoogstederhohoho4689
@cyrielhoogstederhohoho4689 2 жыл бұрын
One could also mean: ik vind je lief of je bent lief. Dat is niet zo bindend als in een relatie. This is not as binding as in a relationship.
@cathyn3391
@cathyn3391 3 жыл бұрын
For "dor", I think the closest equivalent in English is "to long for" someone. "I long for him". It implies the sadness of missing someone, some thing, or some place.
@NH-me7zr
@NH-me7zr 2 жыл бұрын
Kim you helped me pass my inburgering exams in one try following your course and watching your videos. I cannot thank you enough ❤️❤️❤️
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 2 жыл бұрын
That’s so amazing, congrats!!
@NH-me7zr
@NH-me7zr 2 жыл бұрын
@@learndutchwithkim I would really appreciate if your course is more mobile friendly. If you can work on that, it will be perfect. Thank you again.
@EvanC0912
@EvanC0912 3 жыл бұрын
I speak a language that has a word for "sibling" but not for "brother" and "sister". However it does have separate words for "older sibling" and "younger sibling". And this word for "sibling" in a broader sense can also refer to one's relatives.
@gegegehu
@gegegehu 3 жыл бұрын
In Hungarian most of these exist as separate words To teach / learn: tanítani / tanulni Cousin: unokatestvér Sibling: testvér Girlfriend vs female friend barátnő vs barátné If a girl is talking about a (non-romantic) male friend, she would avoid the word "friend (barát)" and use "buddy (haver)" or something similar Romantic love vs platonic love: szerelem vs szeretet, but as verbs there is some overlap
@renebakker4446
@renebakker4446 3 жыл бұрын
'Saudade' doesn't necessarily mean missing a person; it can mean missing something (the beaches of Algarve) or even a particular time or situation ('how I miss those school days...)' 'I didn't come to this restaurant for twenty years! How I missed it'. In all of these situations the feeling is 'saudade'.In Portuguese. Ironically, 'dor' means precisely 'pain'. And 'saudade' would be pronounced 'sou-da-d' in Dutch.
@jrbr2877
@jrbr2877 3 жыл бұрын
I have the feeling that saying “I love you” on your native language always feels more serious.
@alexisericson241
@alexisericson241 2 жыл бұрын
"Mijn vriendje" has an interesting parallel in French - "un petit(e) ami(e)" is literally a little friend (French really doesn't like diminutives, but "een vriendje" is equivalent) and that's used for all ages as a bit of a mockery or innuendo in the sense of "oooh, Samdy amd Danny sitting in a tree..."
@arposkraft3616
@arposkraft3616 3 жыл бұрын
@8:50 nou wat je eigenlijk zegt is; Ik hou (dingen) van jou, dicht bij mij(n) (hart) ... daarom is het possesive, het gevoel is je bezit en kan ook bezit van je nemen, het houden slaat niet direct op de persoon maar op de emotie
@aprendecoreano2014
@aprendecoreano2014 3 жыл бұрын
Two words that i always have problems translating into Dutch are "similar" and "common". It is not that they don't exist, it's just that they don't have an exact equivalent that contains all the nuances and meanings that the two english words have (in my mother language spanish we also have the exact same words from latin, "común" and "similar", so it gets extra confusing) so there are a few words that you can use in Dutch to convey a similar meaning depending on the context. But I always feel that none of them captures the meaning that I want to express 😅. For example for "similar" I could use: "bijna hetzelfde = almost the same", or I could use "vergelijkbaar = comparable" or "gelijk"... For "common" I can use: "gebruikelijk", "voorkomend", "gewoon", "algemeen", "gemeenschappelijk", "gezamenlijk"...😅
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Ja exactly, these are two very good examples!
@GeorgeSaint666
@GeorgeSaint666 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim How about "gelijk" en "gewoon" in general?
@aprendecoreano2014
@aprendecoreano2014 3 жыл бұрын
@@GeorgeSaint666 I think "gelijk" could be used in most cases where you would use "similar", but "gewoon" is too narrow in meaning to be used always as a translation of "common".
@ralfxx3
@ralfxx3 3 жыл бұрын
Finally it all depends on the context, I think.
@RealConstructor
@RealConstructor 3 жыл бұрын
Ik vertaal similar als gelijkaardig (of gelijksoortig). Het betekent niet geheel hetzelfde, maar bijna gelijk. I use gelijkaardig (or gelijksoortig) for similar. It means not completely the same but almost the same. Common has too many translations in Dutch, like you already stated. So it depends on the context of the sentence, which translation to use.
@justynastoparczyk9059
@justynastoparczyk9059 3 жыл бұрын
in Polish we have "rodzeństwo" for siblings and for boyfriend / girlfriend just "chlopak" / "dziewczyna" , so this is my "boy - chlopak" / this is my girl (dziewczyna)
@adriaanvanwyk2041
@adriaanvanwyk2041 3 жыл бұрын
It is so interesting how Afrikaans (my native language) is so similar yet so different to Dutch. We would say "ek hou van jou" and it would mean something like "I like you" in English - much less serious than "Ik houd van je" in Dutch. For "I love you" we would say "ek is lief vir jou" - just as serious as "ik houd van je", I think. Other way around in Afrikaans vs. Dutch.
@mrwizzardknight
@mrwizzardknight Жыл бұрын
In Norwegian boyfriend and girlfriend are the same word! “Kjæresten“/En kjærest”
@anabenavides7258
@anabenavides7258 3 жыл бұрын
I think the same thing with "I love you" happens with other languages, doesn't it? In Spanish we have "Te quiero" and "Te amo", "Te quiero" feels similar to "I love you" and "Te amo" feels so much heavier and meaningful than "I love you" hahaha c: Thanks for the video! It was very interesting
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Yes I also felt that in Spanish!
@darial8580
@darial8580 3 жыл бұрын
In Russian we also don't have a special word for siblings, we just say "братья и сестры" which means "brothers and sisters". However in Polish language there is a separate word for that which is rodzeństwo
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Thank you! So you speak both languages?
@darial8580
@darial8580 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim Yep :) I’ve just started to learn Dutch since I moved to Belgium this summer and most of my colleagues are Flemish 😁 and your channel is a big help in that! Happy to discover it 👍
@doublenuts
@doublenuts 3 жыл бұрын
There is ambiguity with "girlfriend" in American English. It can have a romantic meaning, but it is also sometimes used by women to refer to their close female friends. For example, a woman might say, "I had lunch with my girlfriend(s)." On the other hand, men would never use "boyfriend(s)" in a similar manner. I think the closest equivalent for men would be something like "buddy/buddies" or some other term for intimate friend.
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Ahhh yes you’re right!
@jodyweima606
@jodyweima606 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim Is there a Dutch equivalent for "buddy/buddies" in Nederlands? Or if my partner said, "I'm going out with the guys." How does that translate?
@RafaelZamana
@RafaelZamana 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim As a Brazilian, we separate all this pretty well. For friends we have: amigo(a) For romantic relationship: namorado(a) Previous marriage (fiance): noivo(a) After marriage: esposo(a)
@Whizzer
@Whizzer 3 жыл бұрын
@@jodyweima606 One can use 'maat' (plural: 'maten'), cognate with English 'mate(s)'.
@jodyweima606
@jodyweima606 3 жыл бұрын
@@Whizzer I like that; it's close enough to make it easy to remember ;)
@ronin667
@ronin667 2 жыл бұрын
4:34 Correction: German does have a word for "sibling(s)": "Geschwister".
@johnfox9191
@johnfox9191 3 жыл бұрын
Boyfriend/girlfriend would be 'kjæreste' (dearest) In Norway. And married in Norwegian is 'Gift' which ironically is the same word we use for poison :)
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Oh how nice! Thanks for sharing. By the way, we have the word "gif" which means "poison" as well! :)
@johnfox9191
@johnfox9191 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim Well, that's the word of the day for me then :)
@henricodupreez3644
@henricodupreez3644 3 жыл бұрын
In Afrikaans sê ons wel "ek is lief vir jou" en ook "ek het jou lief", en vir informele situasies gebruik ons "ek hou van jou"
@gabrielelsie
@gabrielelsie 2 жыл бұрын
In Spanish you have two verbs for to be: ser y estar.
@cellim3620
@cellim3620 2 жыл бұрын
Hi in german we need a word " Feierabend". That' s what you wish when you go home from work. In dutch your need "werkse", but the german word also used for the colleagues who also go home, and then "werkse" does not fit. Danke je voor moeite met jouw video´s :) groetjes
@kameel68
@kameel68 3 жыл бұрын
In Dutch we use the same word for "ready" and "finised". Klaar
@mrwizzardknight
@mrwizzardknight Жыл бұрын
I wonder what Misty says in the Dutch dub of Pokémon 2000 when she states that “Ash is a boy and he’s a friend but he’s not her boyfriend”? Since we already established that worlds like “boyfriend” and “girlfriend” don’t exist?
@Samplesurfer
@Samplesurfer 3 жыл бұрын
To teach = onderwijzen, doceren; teacher = onderwijzer, docent or leermeester Sibling = (bloed)verwant; medieval and early modern Dutch still had sibbe, but it has become archaic : een sibbe in de kribbe. To love = (be)minnen and a lover = een minnaar / minares Verlangen is maybe to weak for the yearning of saudade, but Dutch has hart(e)zeer and zielepijn.
@jacoolckers6465
@jacoolckers6465 3 жыл бұрын
In Afrikaans we use "neefie" and "niggie" the same as dutch. Also no word for siblings. For "boyfriend" we use "kêrel", for "girlfriend" we use "nooi" or "meisie". For "I Love You", "Ek is lief vir jou." or "Ek het jou lief". "Ik houd van jou", is "Ek hou van jou". For the "Dor" word. Try "Hartstog". Not really used that much, but it gets the point across.
@osamatellawi542
@osamatellawi542 2 жыл бұрын
Je hebt gelijk " mie dor" het betekent veel
@jirafiux
@jirafiux Жыл бұрын
In spanish for siblings we use the plural masculine form: Hermanos, we ask, tienes hermanos?
@Med_journal
@Med_journal 2 жыл бұрын
Also in Persian we don’t have “I love you” and instead of that we say “Man dustet daram” which means “ I have you love”
@MattiasDooreman
@MattiasDooreman 3 жыл бұрын
So, suggestions in Dutch from informal Flemisch: 1. Aanleren 2. Kozijn (van fr. Cousin) 3. Addergebroed? j/k 4. Lief (m)/ liefje (f) 5. You are right, we should use liefhebben! 6. Weemoed
@andresburaschi4469
@andresburaschi4469 3 жыл бұрын
That's true! In Spanish we just say "hermanos"... (- Tenés hermanos? -Si, tengo dos hermanas mayores) the masculine form of the words is used for several "collective" nouns. And yes, the lack of a word for "love" verb is confusing for me. Having "te quiero mucho" and "te amo" in Spanish helps to share feelings in different stages (or ways) through a relationship. I just was curious about "heimwee", that would be a specific type of home "saudade" (please correct me Portuguese fellows). What do you think?
@wimgeerts11
@wimgeerts11 Жыл бұрын
De Vlamingen hebben wel een exclusief woord voor boyfriend/girlfriend, zij gebruiken vaak: "hij/zij is mijn lief".
@travelandshare2488
@travelandshare2488 3 жыл бұрын
There is a word for 'siblings' in Czech too: sourozenci. When it comes to the seriousness of 'I love you', I feel the exact same way as you!
@tamasmarcuis4455
@tamasmarcuis4455 3 жыл бұрын
In Scots they would say, ( A gie ye the leer o ) I give you the knowledge of.( Hae ye the leer o ) Have you learned / Do you know / Have you learned ?. There are two different versions of the verb, lear and lair. Both can mean teach, one means more to teach the other to be taught. The closest English word seems to be ( lore ) which is a noun like leer. I have seen ( taucht and techt ) but I think they are Anglicisms since the sentences were not correct grammatically. In Lithuanian the word usually translated as teach means more to be in school. The other word means both lecture and might be better translated as explain.
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Wow that’s super interesting!! Thanks for sharing 😊
@thousandstepsaniaaa
@thousandstepsaniaaa Жыл бұрын
Siblings-testvér(In hongars)
@Snewbew
@Snewbew 2 жыл бұрын
My first language is portuguese I think it's interesting that the romanian word for saudade is dor because dor is pain in portuguese Saudade in a word to describe the general feeling of missing something, a lot of people have very deep explanations to what it means but honestly it's not that deep imo. The word is not a verb so we say 'I feel saudade' much like one would say 'I feel sadness/anger.' Translating something like "Tenho saudade de brincar com massinha" to "I miss playing with clay" would have no loss in meaning btw it's pronounced /saw'dad͡ʒi/ (BR)
@WoordEnVoorbeeld
@WoordEnVoorbeeld 2 жыл бұрын
I love this video, actually in Arabic language we have all of these words and more. in my opinion Arabic language it’s the most reach language and you can describe your feelings with deep words ❤️❤️❤️
@rpgcrab3299
@rpgcrab3299 3 жыл бұрын
Some people here in the southern USA still say things like "I'm gonna learn ya a thing or two!" So, "to learn" = "to teach" is still alive and well in some dialects of american english! (I would bet that it probably came from Dutch and German immigrants!) Also, we don't have a word for coleslaw - we just use your dutch word... coleslaw!
@learndutchwithkim
@learndutchwithkim 3 жыл бұрын
Yes probably you’re right that “i learn you” is an influence from the Dutch immigrants.. Coleslaw in Dutch is “koolsla”, but you pronounce it the same 😊
@VioletEnds
@VioletEnds 3 жыл бұрын
@@learndutchwithkim I'm from the Southern US and my grandma used "learn" to mean "teach" all the time. I don't think I ever actually heard her use the word "teach".
@frankaschapendonk7220
@frankaschapendonk7220 2 жыл бұрын
We do have a word for teaching, namelijk doceren. We gebruiken het alleen niet. Teacher- theaching , Docent- doceren ( niet te verwarren met doseren)
@jacovanzyl4967
@jacovanzyl4967 2 жыл бұрын
In the Afrikaans language, we will simply say, "Ek is lief vir jou" which is the same as "Ik heb je lief" in Dutch. We also use "Ek lief jou" as a type of shortened or slang for "Ek is lief vir jou"
@TDevolder
@TDevolder 3 жыл бұрын
In Vlaams Nederlands hebben we het woord kozijn/kozen voor 'cousin' 😊
TALK like the DUTCH! Learn how to use: gewoon, nou, lekker, leuk, maar & even (NT2 - A2/B1)
14:14
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 149 М.
Get FLUENT in Dutch #2 - Dutch shortened words & chat language
14:18
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 29 М.
iPhone or Chocolate??
00:16
Hungry FAM
Рет қаралды 36 МЛН
Поветкин заставил себя уважать!
01:00
МИНУС БАЛЛ
Рет қаралды 6 МЛН
Players vs Corner Flags 🤯
00:28
LE FOOT EN VIDÉO
Рет қаралды 63 МЛН
PAS, NET & AL in Dutch: how to use these little DUTCH words?
13:29
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 67 М.
Common Mistakes students make in DUTCH // Do you make these DUTCH MISTAKES as well?
11:10
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 54 М.
AGREE and DISAGREE in Dutch. Learn all about the "het eens zijn met" construction.
15:29
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 47 М.
Dutch CURSE words // How to swear in Dutch? // Scheldwoorden (NT2 - A2/B1)
13:15
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 68 М.
3 ways to pronounce E in Dutch! And when do you drop the -N? #learndutchwithkim
21:03
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 15 М.
Learn ALL DIFFERENT WAYS to use the verbs ZITTEN, STAAN & LIGGEN (NT2 - A2/B1)
16:29
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 70 М.
Dutch Verbs with Prepositions. // Werkwoorden met preposities (NT2 - A2)
14:12
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 54 М.
What was your BIGGEST SURPRISE... on arriving in the NETHERLANDS?
8:13
Learn Dutch with Bart de Pau
Рет қаралды 2 МЛН
When to use DIE, DEZE, DIT, DAT, HET or ER??? (NT2 - A2) #learndutch
13:49
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 51 М.