Now I need to find a good enough friend to sing this with me at the high school talent show
@theblackcat27925 жыл бұрын
Omg ITS JEREMY JORDAN AND LAURA OSNES
@fenriscronin697 жыл бұрын
I now love this musical.
@quacaserous4 жыл бұрын
1:15 putting this here for myself
@silverrrrrrrr13 жыл бұрын
love your pfp dude
@bi_beans90114 жыл бұрын
But. Mariah and her boyfriend covering this is perfection.
@sabrinaivery73065 жыл бұрын
I will love to play Bonnie Parker one day on stage tv series reenactment .
@fruitvitamins6253 жыл бұрын
BOP OF THE CENTURY
@redhead_bebs7 жыл бұрын
Memer of memes makes a musical lyric video? That doesn't seem to add up...
@mayumigarcia94457 жыл бұрын
Farming Furret 😂😂
@cheyennehubbard30487 жыл бұрын
I subscribe
@sabrinaivery3747 жыл бұрын
I think there cool people in real life.
@brookeg16655 жыл бұрын
sabrina ivery Same
@nolamichelle92395 жыл бұрын
Um no?
@brookeg16655 жыл бұрын
Nola Michelle they’re cool people to read about, not the things they did.
@aslibilgin12494 жыл бұрын
Natalia Płaczek Bonnie and Clyde
@nervousnellie41136 жыл бұрын
This seems like Heathers to me.
@mikaye05736 жыл бұрын
Balance Of Sanity Funtime sometimes it just be like that
@elizahamilton87505 жыл бұрын
It is mentioned in Heather's if you listen to I say no she says make I'm not bonnie I'm not Clyde
@sunshinesolace35404 жыл бұрын
Well it's nothing like heathers lol
@jackiesnackie.36904 жыл бұрын
It's Heathers but the girl is ok with it.
@cricketquencher8124 жыл бұрын
“My Bonnie and clyde days are over!” -veronica
@rage_eagle45984 жыл бұрын
2:18 Ignore this
@ThePlayerForce646 жыл бұрын
What means "dang"? . (I don't speak English)
@aroundthebend7216 жыл бұрын
It's a diminutive of 'damn'.
@bruxy30564 жыл бұрын
Seria essa droga de mundo
@jesscervantes134 жыл бұрын
Me siento menos sola ahora
@jessp.r.71813 жыл бұрын
@@jesscervantes13 “Dang” es lo mismo que “damn” solo esta dicho de otra manera, en la mayoría de los casos es porque “damn” puede sonar más agresivo y por eso lo cambian a “dang”. Damn tiene muchos significados pero en “we are making dang sure that we leave our mark” se traduce como una expresión para enfatizar en su acción, o sea , dang se traduciría en esta frase como “mucho” o “muy”, entonces seria “Estamos dejando MUY por seguro que dejaremos nuestra marca/huella” (Ni idea si tú tenias duda pero quería responder el comentario por si acaso, jajaja)