*== Lyrics Translation ==* *《天上西藏》* (A版) *Tibet in the Sky* 词 : 赵小钧 (Lyrics : Zhao Xiaojun) 曲 : 刘一澜 (Music : Liu Yilan) 唱 : 尼玛拉毛 (Singer : Nima Lhamo) •kzbin.info/www/bejne/n37SY36FasmbotU 唱 : 雪拉卓玛 (Singer : Xuela Zhuoma) •kzbin.info/www/bejne/bnypYaWaaLmGe8U 唱 : 米线 (Singer : Mixian) •kzbin.info/www/bejne/m6PNgnWlfdKci5o 唱 : 央金 (Singer : Yang Jin) •kzbin.info/www/bejne/lanOq52srZyGsKc 唱 : 谭晶 (Singer : Tan Jing) •kzbin.info/www/bejne/mmGbqH-hrNibnq8 唱 : 达尔吉 (Singer : Dargi) •kzbin.info/www/bejne/sHrGdISii6yjlcU 谱 : •www.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/85341.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanzas 1, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *朝圣的路上总有..* On the road of the pilgrim, *阿妈放飞祈祷的经幡* Mother's darcho¹ flags always flap in the wind. *仰望高原总有..* Gazing up the highland.. *圣地千年不化的雪山* The sacred snow peaks never melt for eons. [ 6 ] *啊...* / Ah... •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *珠穆朗玛 是那古海的巨浪* Chomolungma², the epic waves of ancient sea, *我为你神奇的传说歌唱* I want to sing for your mythology. *天上的西藏 , 哦.. 阿妈的胸膛* Tibet in the sky, oh.. mother's bosom it's like, *养育生命的天堂* Life's nurtured in this paradise. •----[ Stanzas 3, 5 ] _(Rhyme : aaaa)----•_ *噢... 天上的西藏 , 阿妈的胸膛* Oh... Tibet in the sky, mother's bosom it's like, *养育生命的天堂* Life's nurtured in this paradise. *依呀呀啦嗦 , 天上的西藏* Yi Ya Ya La So, Tibet in the sky, *一曲 “呀啦嗦” 掠过天堂* A song of “ Ya La So³ ” through the heaven glides. •--[ Interlude • Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)--•_ *雅鲁藏布江 映照生命的太阳* Yarlung Zangbo⁴ River, the sun by which life's brightened, *我在你圣洁的光芒里向上* I want to rise up to your divine radiance. *天上的西藏 , 哦.. 神奇的地方* Tibet in the sky, oh.. the place where myths reside, *通向圣洁的天堂* The way to holy paradise. Translated by ck 2024-03-24 •===================================• *Notes :* 1. *Darcho flags* : The Tibetan word for prayer flags. “Dar” means to increase auspiciousness, “Cho” means all sentient beings. The flags are made of cloths, each in a color which represents one of the 5 basic elements : blue for sky, white for cloud, red for fire, green for water, yellow for earth. They may be inscribed with auspicious symbols, invocations, prayers, and mantras. The flags are strung together and hung outside in the wind to harmonize the environs, to bring auspiciousness to all living things. •www.tibettravel.org/tibetan-buddhism/prayer-flags.html 2. *Mt. Chomolungma* : The tallest mountain in the world, standing at 8848 m in elevation, at the border between China and Nepal, the frontier of the Tibetan Plateau. While in the West it is commonly known as Mt. Everest since 1857, the Tibetan name “Chomolungma” has been in use since time immemorial, and recorded in Chinese annals at least as far back as 1721. In Tibetan language, “chomo” means “goddess”, and “lungma” means “the third peak” in a group of four at that locale. The whole name “Chomolungma” is variously interpreted as “Holy Mother”, “Goddess of the Earth”, or “Goddess Mother of the World”. •en.m.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest 3. *Ya La So* : Tibetan linguistic modal particles, like “oh, ah, yeah” etc, a kind of interjection used in speech to convey extra emphasis or emotion, without any real grammatical function. 4. *Yarlung Zangbo* : the major river on Tibetan Plateau, downstream is known as Brahmaputra River. It runs 2840 km from west to east along Himalaya range and then turns south into India and Bangladesh, finally empties into the Bay of Bengal. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 6 ]--------• 1 [ 0:15/0:24/0:33/0:38 ] 6 [ 3:43/3:52/4:01/4:07/4:21 ] *朝圣 - 的路上 - 总有..* (7) On the - road of the - pilgrim, (7) *阿妈放飞 - 祈祷 - 的经幡* (9) Mother's darcho - flags always - flap in the wind. (11) *仰望 - 高原 - 总有..* (6) Gazing - up the - highland.. (6) *圣地千年 - 不化的 - 雪山* (9) The sacred snow peaks - never melt - for eons. (11) [ 6 ] *啊...* / Ah... •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:59/1:07/1:15/1:24 ] *珠穆朗玛 - 是那古海的 - 巨浪* (11) Chomolungma, - the epic waves of - ancient sea, (12) *我为你 - 神奇的 - 传说歌唱* (10) I want to - sing for your - mythology. (10) *天上的 - 西藏 ,- 哦.. 阿妈的 - 胸膛* (11) Tibet - in the sky, - oh.. mother's bo - som it's like, (12) *养育 - 生命的 - 天堂* (7) Life's nur - tured in this - paradise. (8) •--------[ Stanzas 3, 5 ]--------• 3 [ 1:32/1:44/1:52/2:00 ] 5 [ 2:57/3:10/3:18/3:26 ] *噢... 天上的 - 西藏 ,- 阿妈的 - 胸膛* (11) Oh... Tibet - in the sky, - mother's bo - som it's like, (12) *养育 - 生命的 - 天堂* (7) Life's nur - tured in this - paradise. (8) *依呀呀啦嗦 ,- 天上的 - 西藏* (10) Yi Ya Ya La So, - Tibet - in the sky, (10) *一曲 - “呀啦嗦” - 掠过 - 天堂* (9) A song of - “Ya La So” - through the - heaven glides. (11) •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 2:24/2:33/2:41/2:49 ] *雅鲁藏布江 - 映照生命的 - 太阳* (12) Yarlung Zangbo River, - the sun by which - life's brightened, (13) *我在你 - 圣洁的 - 光芒里向上* (11) I want to - rise up to - your divine radiance. (12) *天上的 - 西藏 ,- 哦.. 神奇的 - 地方* (11) Tibet - in the sky, - oh.. the place where - myths reside, (12) *通向 - 圣洁的 - 天堂* (7) The way - to holy - paradise. (8) •===================================• *B版/其它 :* 唱 : 乌兰托娅 (Singer : Wulan Tuoya) •kzbin.info/www/bejne/mJaupqCZmc6bnpo 唱 : 王欢 (Singer : Wang Huan) •kzbin.info/www/bejne/kJS0mpptnsaloqM 唱 : 阿斯根 (Singer : Asigen) •kzbin.info/www/bejne/lZavdniPrciZmNk 唱 : 齐旦布 (Singer : Qidanbu) •kzbin.info/www/bejne/m5uumXyGpZpmgc0 奏 : 伍国忠. 笛子 (Flute : Wu Guozong) •kzbin.info/www/bejne/qnXTmmSIrNlrqqc
@surjantowonorahardjo2426 ай бұрын
Thank you...😊😊😊...
@ck.youtube6 ай бұрын
Welcome 😊
@surjantowonorahardjo62996 ай бұрын
Pinyin please
@ck.youtube6 ай бұрын
See above. Original singer is 尼玛拉毛 (Nima Lhamo) •kzbin.info/www/bejne/n37SY36FasmbotU