my father, Aryak Sangye and Gyarong Tenzin are old friends and I knew him, as well in India when, I was a young boy then. His personal story is true and powerful, as a second-generation exile, we are grateful and proud of first-generation exiles, who sacrificed so much for Tibet. I feel the translater did a great job in translation, given that we have many dialects in Tibet, spoken language is different provinces is different from each province. I am thankful to Tibet Oral History Organisation for preserving Tibetan History and culture.
@Chefofcook7 ай бұрын
Best translater of the world she is very nice translater 🎉
@gyaltsengyaltsen68573 жыл бұрын
Sincerely respect to those like Garong Tenzin who sacrifice their life for Tibet and protect HH Dalia lama will remain for ever in the history of Tibet .Story is extremely sad, but remains the spirit of Tibet very strong .
@MrTsephel3 жыл бұрын
I really appreciate everyone working hard for this wonderful project but I realized some main points is not translating. Might be missing I guess
@JampelTsultrim6 жыл бұрын
I appreciate to this program interviewers and all related ones. There is one catch that the translator did not understand some words, eg. When the father came to know that he was being put into life imprisonment, he said "oh, I did not know, if I knew this, there were things to do", not "better to die". this she misunderstood. anyway thank you very much.
@tohproject6 жыл бұрын
Yes, unfortunately, sometimes our interpreters were not able to translate everything accurately. But the purpose of the interpreter was to provide a brief, summary interpretation in order to allow the interview to proceed; it was not his/her job to do a precise, full translation between English and Tibetan. We have added a note to all our videos explaining that the written transcripts are the most accurate English translation for the interviews because these are based word-for-word on the statements of the interviewee and not the interpreter.
@sstchan9246 жыл бұрын
Jampel Tsultrim l
@MrTsephel3 жыл бұрын
I cried n felt deeply said when I listen m watched this brave man story but translator she was trying translate Best But she don’t understand what the old man was saying his life story
@MrTsephel3 жыл бұрын
He said Che-doe-shoe but translator saying Kyi Khoi, Doher and it’s completely different
@diditsering63173 жыл бұрын
So Sad his story 🙏🙏🙏
@sonam1959_ Жыл бұрын
Gyalrong was only considered tibetan by Chinese government
@factspoken90623 жыл бұрын
Tibet Oral History Project with good intention but interpretation are mostly incompetent. This one is one of the better ones but still some mistakes and not very good at tranlating the essence of the talk
@DhondupFilm2 жыл бұрын
I would rather put subtitle instead of crappy translation made of robotic voice without any feelings and emotions in words.
@pemawangyal6959 Жыл бұрын
སྐད་སྒྱུར་གྱི་གསལ་པོ་ཤེས་ཀྱི་མི་འདུག
@MrTsephel3 жыл бұрын
Many talked were not translate properly because the translator born in exile n has less knowledge of about Tibet
@chennangwa16 жыл бұрын
The translator needs to understand Chinese
@sstchan9246 жыл бұрын
The interviewer did try to be fair and revealed a lot of inadvertent facts about Tibet. This is the story of a middle CASTE farmer who owned land and property. As a class they did suffer some losses. The poor people (serfs and slaves) were inculcated from birth their previous life was evil so they must suffer and endure this life so their next reincarnation would be much improved. They were the ones the CCP tried to rescue from the oppressive feudal caste system. The upper caste Lamas, and aristocrats were the one who fought and failed and escaped to India with the help of loyal faithfuls. The overall picture of Tibet was no portrait of Shangri La.