TOPLISTA: 10 szellemes szinkronbaki

  Рет қаралды 267,792

IGN Hungary

IGN Hungary

5 жыл бұрын

Egyre többször gondolunk nosztalgikusan vissza a 80-as, 90-es és a 2000-es évek elején készült magyar szinkronokra, pedig azokban is akad hiba bőven. Ezekből a bakikból szemezgettünk most nektek. A második részt itt tekinthetitek meg:
• TOPLISTA: Újabb 10 sze...
#IGNHungary a világhálón:
• Weboldal: hu.ign.com/
• Facebook: / ignhungary
• Twitter: / ignhungary
• Instagram: / ign_hungary

Пікірлер: 361
@IGNHungary
@IGNHungary 4 жыл бұрын
Elkészült a folytatás! Itt tekinthetitek meg: kzbin.info/www/bejne/q6e7mpalgbaLgc0
@cheersbro7347
@cheersbro7347 5 жыл бұрын
Jóbarátok: It’s my bad- ez az én ágyam🤣
@exy13
@exy13 5 жыл бұрын
Ez mikor van? :)
@cheersbro7347
@cheersbro7347 5 жыл бұрын
Nem tudom már de az egész sorozatban többször is asszem
@cobblepotoswald9590
@cobblepotoswald9590 5 жыл бұрын
@@exy13 2x14 olyan 11 perc környékén
@To652
@To652 5 жыл бұрын
Az Oroszlánkirály: Miután Mufasa elintézi a hiénákat és elindulnak haza, Nala azt mondja Simbának, hogy: - Szerintem nagyon bátor voltál! Ehhez képest a magyarban: - Azt hittem bátrabb vagy...
@nadel-fu4wz
@nadel-fu4wz 3 жыл бұрын
Neeeee! Hogy bírták ezt így félrefordítani? :D
@oraimful
@oraimful 5 жыл бұрын
Úgy tudom a Die Hard-ban mikor a telefonközpontos azt mondja "én meg hozzá megyek egy vén miliomoshoz" az eredetibe úgyszól "én meg hozzá megyek Donald Trumphoz".
@nihil0771
@nihil0771 5 жыл бұрын
Akkor még nem volt név szerint ismert errefelé, jobb volt az úgy, vén milliomosként
@basadake
@basadake 5 жыл бұрын
@@nihil0771 persze, senki nem ertette volna itthon, nagyon ugyes huzas volt, hogy igy forditottak, de azert vicces igy utolag.
@sgtGiggsy
@sgtGiggsy 5 жыл бұрын
Ez nem félrefordítás, hanem így volt jó. Nyilván van, mikor fölöslegesen magyarítanak (mint mikor az ESPN-t Eurosportnak fordítják...) de itt nem vett el az értelméből semmit, és nem is erőltetett.
@janoskasza3091
@janoskasza3091 4 жыл бұрын
Szerintem a Die Hardban Jippikájé kifejezése "fordítása" a legborzasztóbb. :D főleg hogy a 4. rész végén meg benne hagyták, és így picit értelmetlen, hogy akkor miért mondja ezt John.
@gyorgyikrepsz469
@gyorgyikrepsz469 3 жыл бұрын
Egy másik filmben meg "amerikai elnök"-öt mondanak a magyarban Donald Trump helyett... Melyik is az? :D (Valami régebbi film volt, abból az időből, amikor még a fene se gondolta volna, hogy Trumpból egyszer még elnök is lesz... Valaki poénkodott is ezzel, hogy a magyarok biztos látnokok! :D)
@sgtGiggsy
@sgtGiggsy 5 жыл бұрын
Nem egyedi dolog, hanem általános jelenség, hogy a 80-as 90-es években a szinkronokban minden börtönigazgatót Warden-nek hívtak :D
@markgibson3318
@markgibson3318 3 жыл бұрын
Es tenyleg...! 🤣👍
@laszlodidik8863
@laszlodidik8863 5 жыл бұрын
A 4. hiba nem létezik. Az egyik kedvenc filmem a Die Hard 3. része, szinte minden párbeszédet fejből tudok, de most utána is néztem, hogy pontos legyen az érvelésem. Amikor 2. alkalommal telefonál a kapitányságra "Simon" a film 17p06mp-énél azt mondja Cobb felügyelőnek a magyar szinkronban és angolul is, hogy "Hauptmann Walter". A hauptmann németül kapitányt jelent. Sokan lehet azt hitték, hogy ilyenkor a nevén szólítja Simon, de nem, mert ő inspector Walter Cobb, vagyis Walter Cobb felügyelő. (Azt nem tudom, hogy Simon miért mondja neki, hogy kapitány. Maximum a logika diktálja, hogy egy rendőrkapitányság vezetője az kapitány.)
@xjason2021
@xjason2021 Ай бұрын
"-Nagyon kellemetlenül érintett. Ne forduljon elő mégegyszer! Szóval mi a neved, haver? -Nem vagyok a haverja. -Elnézést. Elég gyatra humor volt, belátom." A tévés változatban az "elnézést" helyett "tschulidung" szerepel, úgyhogy ott már érthető, a "német szavakat használt".
@krisztiankrajcsovicz6484
@krisztiankrajcsovicz6484 8 күн бұрын
A kapitány kifejezés meg Magyarul századost jelent. :-)
@h_gabe
@h_gabe 5 жыл бұрын
Nekem 1997 ugrik be, amikor megjelent VHS-en a Star Wars Trilogy Special Edition, amiben az "új" szinkront, meg a "régi" feliratot vegyítették. Eredetileg valami olyan volt Han és.. Gredo? pérbeszédében, hogy: -Régóta fenem Rád a fogam -Csak belém ne törjön. '97-ben az első mondatban semmilyen fogas megjegyzés nem szerepelt, csak valami olyan, hogy "régóta vadászom rád"? Vagy valami hasonló, de ez is felirat formájában, Han viszont erre is azt reagálta: Csak belém ne törjön.
@gabork79
@gabork79 5 жыл бұрын
Amikor Leia holoüzenetét nézi meg Obi-Wan és Luke, azt mondja Leia, hogy "Apám együtt harcolt önnel a klón háborúkban." Az eredeti "ősi" szinkronban "a nagy háborúkban"-nak fordították, mert a "klón" szót annak idején nem ismerték, és nem tudtak vele mit kezdeni.
@szilviasimon345
@szilviasimon345 5 жыл бұрын
@@gabork79 Nekem a könyvben a Clones elleni háború szerepel. Azt hittem, az egy bolygó... 11-12 éves voltam...
@wlacsilbalazs
@wlacsilbalazs 5 жыл бұрын
Igen." már úgy is régóta készülök erre."
@ivanmarcell8222
@ivanmarcell8222 5 жыл бұрын
Taxi 3: Rendőrök elől menekülnek Émilien-nel és az autó rendszáma helyett egy rövid üzenet van amit felolvas a rendőr és ezt mondja: Eredetiről tükörfordítással: Ez nem rándszám, ez egy üzenet! Szinkronban: Ez nem rendszám, ez egy e-mail!
@gergelykovacs3957
@gergelykovacs3957 5 жыл бұрын
Rey: Ne aggódj, Finn egy ellenálló *megfordul Finn felé* Rey: Nem tudom a nevedet (Star Wars: az ébredő erő)
@sztrapesz
@sztrapesz 5 жыл бұрын
Ez a mozis fordítás volt, de annyian háborodtak fel ezen, hogy amikor kiadták lemezen, már ki is javították 😂
@Thoomas901107
@Thoomas901107 5 жыл бұрын
Ezt kijavították, csak a moziban ment le így. Finnből ő lett...
@marcellnemeth1382
@marcellnemeth1382 5 жыл бұрын
Timon és Pumba a földkörül-be fedeztem fel már gyerek fejjel furcsaságokat (ami már akkor sem volt értelmes). Aztán mai fejjel megnéztem az eredeti szöveget és jókat derültem a félrefordításokon. Pl azt mondja a gonosz kígyó angolul: You just go get some horseradish sauce. We'll need it for the big one. (Hozz egy kis tormát, szükség lesz rá a nagyhoz) Nos ezt úgy fordították, hogy "Tehát futólépésben hozz lócitromot, azzal kábítjuk el a NAPOT" Most itt vagy a fordító vagy a szinkronszínész olvasta félre és lett a "the big one"-ból "napot" a "nagyot" helyett. Még talán értelmes is lett volna azzal hogy "azzal kábítjuk el a nagyot" Nem értem hogy ez senkinek nem tűnt fel mikor szinkronizálták? :D Az hogy a tormából miért lett lócitrom az később derül ki. Így jött ki a poén: Mikor visszajön a kígyó azt mondja magyarul: "Igaz, hogy retket hoztam, citrom helyett. De a ló az stimmel!" (Here's the radish, and there's the horse.) Ez ugye abból jön, hogy a horse-radish tükörfordításban ló-retek. És hozott egy lovat meg egy retket :D Itt igazából dicséret illeti a fordítót hogy egy szójátékot így át tudott ültetni magyarba és kibaszott ütős lett.
@nagykrisztianviktor
@nagykrisztianviktor 5 жыл бұрын
Én szívesen néznék még több vicces vagy fura félrefordítást. Szívesen látnék egy top20 videót a bravúros szinkron megoldásokról is!
@laszlobuzas3409
@laszlobuzas3409 4 жыл бұрын
Csak halkan jegyzem meg, hogy a dir hard 3 félrefordítás nem stimmel. Mert valóban elhangoznak német szavak méghozzá a következő mondatban: Hauptmann Walter hol vannak most a galambjaim?
@rolizih4590
@rolizih4590 5 жыл бұрын
Legyen TOP 10 Legemlékezetesebb filmes mondat/aranyköpés.
@bencekiss6060
@bencekiss6060 5 жыл бұрын
3. Én vagyok Vasember 2. Én vagyok Batman 1. Luke én vagyok az apád
@ashenone77
@ashenone77 5 жыл бұрын
@@bencekiss6060 Nincs előtte hogy Luke
@_pisze_4197
@_pisze_4197 5 жыл бұрын
I can do this all day
@lauragonda6233
@lauragonda6233 5 жыл бұрын
@@bencekiss6060 tedd,vagy ne tedd, de ne próbáld
@cheersbro7347
@cheersbro7347 5 жыл бұрын
Helyesen: -megölted az apámat -nem, én vagyok az apád -nem ez hazugság bla-bla-bla... A lényeg hogy az ikonikus mondatot az emberek kis része tudja helyesen
@Biggieboy1982
@Biggieboy1982 5 жыл бұрын
Rendszeres szinkronbaki, hogy az M16 és M60-as fegyvereket összekeverik, pedig elég nagy a különbség (angolul kiejtve viszont nagy a hasonlóság). Bár a filmcímekre nem emlékszem, de belefutotam még ilyenekbe: - Watch your six! - Figyelj a hatosra! (Katonai szleng, figyelj hat óránál, azaz a hátad mögé) - We got companies! - Cégünk van! (Ez mondjuk elég vicces lövöldözés közepette.. valójában "társaságot kaptunk" a helyes fordítás)
@gergelyvass2740
@gergelyvass2740 5 жыл бұрын
Brian élete 1. Amikor a koldus méltatlankodik, hogy "Never have any change". A change itt a váltópénzt, azaz aprópénzt jelenti, vagyis "Sosincs aprójuk". Ehhez képest sikerült úgy fordítani, hogy "Sose változnak meg" (a change-et másik jelentésével értelmezték), bár így is működött. 2. Durvább hiba a "Köpködők!". Valószínűleg "spitters"-t értettek "splitters" helyett. Utóbbi jelentése kb. megosztó, kicsit szabadabban fordítva bomlasztó.
@faddamb2099
@faddamb2099 5 жыл бұрын
A Zombie Strippers nevű csodás filmben az "Everything goes to shit"-et lefordították arra, hogy "Minden szarni megy"... ennél jobb ,,fordítást" nem tudtak volna kitalálni.
@RobbieLovesMovie
@RobbieLovesMovie 5 жыл бұрын
Nem lehet, hogy valami gépi fordítóval készítették a fordítást? Régebben én belebotlottam ilyen feliratokba... Mikor a szereplők átkozódtak, akkor a "Shit!" folyamatosan "Szarás."-nak volt írva a "Picsába!" vagy mondjuk a "Francba!" helyett. Mármost nem hinném, hogy bárki ne jött volna rá könnyedén, hogy ez teljesen jelenetidegen. Egyszerűen az igénytelenség netovábbjaként géppel lefordíttatták a feliratot, majd csatolták a filmhez...
@adamhorvath8581
@adamhorvath8581 5 жыл бұрын
Die HArdokból pár dolog kimaradt:D yippee ki yay az első részben kb ugyanez, második részben: "úgyis le akartam szokni a dohányzásról" 3.részben "ezt neked te halálmadár"
@petermagyar834
@petermagyar834 5 жыл бұрын
Szakaszvezető-klasszikus: a "mine-sweeping" vagyis magyarul a "bányatisztogató" őrjárat
@smok3_
@smok3_ 5 жыл бұрын
Nem film, sorozat, a mostanában bemutatott Csernobil is tele van (szerintem súlyos) félrefordításokkal : 2. részben amikor magyarázza az atomreaktor működési elvét : Eredeti : "Meglehetősen valószerűtlen, hogy az uránatomok ne ütköznének össze." Magyar szinkronban : "Ezért igen valószínűtlen, hogy valaha létrejön egy ilyen ütközés" 3. részben Urán-235 felezési ideje 24000 év, szinkronban 2000 évet mond.
@peterbarany5173
@peterbarany5173 5 жыл бұрын
Óvd jól!
@3m3ricus
@3m3ricus 4 жыл бұрын
Bűnvadászok: eredeti szöveg: "Boys will be boys!", magyar szöveg: "Kurvából lesz a legjobb feleség!" :) :) :)
@josefschneider4362
@josefschneider4362 4 жыл бұрын
Hát a mienk hatszor jobb!!!!
@gergelysoos4760
@gergelysoos4760 5 жыл бұрын
Ace Ventura: Hogy lehet ellopni egy negyed mázsás halat. Negyed mázsa= 25kg,szóval igen könnyen
@RobbieLovesMovie
@RobbieLovesMovie 5 жыл бұрын
Baromi jó. Valamiért sose tűnt föl nekem, pedig azért tisztában vagyok a mázsa fogalmával. :)
@nagypeter5669
@nagypeter5669 4 жыл бұрын
"A delfin nem hal, hanem emlős." - "Hal, hal, nekem mindegy!" :DDD
@azandjal
@azandjal 5 жыл бұрын
Egyik kedvenc íróm, Stephen King klasszikusa a Kedvencek temetője. 2 film is készült belőle, plusz egy idén, de ezt még ne vegyük számításba, mert talán nem látták annyian, mint a két elődjét. Szóval az 1992-ben készült Kedvencek temetője 2. részben kb. 57 percnél röhögtem fel hangosan - kínomban - amikor néztem úgy jó pár éve, mert annyira megütötte a fülem. A főszereplő (a 2. Terminátoros gyerek Edward Furlong) apja állatorvos (a Vészhelyzetes Green doki Anthony Edward), akinek van egy lehetetlen esete: nem vágja, hogy hogy van az, hogy egy halott kutya páciense mégis látszólag él. Szóval kap egy tippet, és a tag felkeresi az előtte praktizált állatorvos elődjét, aki már nyugdíjba vonult. Az ominózus beszélgetésben a nyugdíjas dokinak beugrik az eset és ezt mondja: "...Creed macskája, úgy hívták, hogy Oltár..." BAAAAAHAHAMM 0Hanyatt esve gondoltam, hogy oltári nagy "@&#&@!" a fordító aki ezt írta, de a szinkron színész is aki ezt felolvasta. A macska neve ugyanis Church ("Csörcs"). Az előző részben, nem csak a könyvben, hanem a filmben is elmondják, hogy a nevét a macsek Winston Churchill után kapta. Szóval ez eléggé elQúrták, nem kicsit, NAGYON! A tehetségtelen banda még bénább villantása, hogy milyen pengék angolból. Amúgy a filmet ajánlom mindenkinek, elég sokat lehet rajta röhögni, ha nem horrorként gondolunk rá, főleg a 2. részen. Arre szerintem a készítők rájöttek már az elején, hogy ha egy kis paródiát csempésznek bele, akkor nézhetőbb lesz. Szóval respect nekik, csak ezért bírtam. Béke!
@Bubble_is_here
@Bubble_is_here 5 жыл бұрын
Én azt bírom amikor egy Marvel (vagy más, csak máshol még nem láttam, de biztos előfordul) filmben újra előjön egy régi híres mondat, és másodjára totál máshogy fordítják, mint eredetileg. Tökéletes példa erre a "We have a Hulk", ami a Bosszúállók első közös filmjében hangzik el Vasember szájából, amikor is Lokival beszélget. A beszélgetés vége így hangzik: - Ott van a seregem. - Nekünk meg Hulk. Na most, mikor Loki ez utóbbit a Végtelen háborúban (nagybetű a háború?) megismétli az így hangzik: - Velünk van Hulk. Ami (legalábbis szerintem) így nem túl felismerhető, pedig a Marvel előszeretettel adja a dialógusait egyik karakter szájából a másikba, ezzel letudva a jellemfejlődést (gondolom a fenti példából értitek). A magyar szinkronban pedig előszeretettel fordítják le újra és újra tök máshogy, mint korábban. Még jó, hogy az "Én vagyok Vasember"-t nem nagyon lehet félrefordítani.
@AtomcsiKK
@AtomcsiKK 5 жыл бұрын
A Bosszúállók fordításakor még nem tudták, hogy egy évtizeddel később ez a mondatot egy másik karakter egy másik prábeszédben fogja mondani. Akkor úgy fordították volna, hogy több kontextusba beilleszthető legyen. Az első "Én vagyok Vasember" abban a szövegkörnyezetben máshogy nem volt lefordítható. A Végjátékban pont hogy Thanos szövegét fordították úgy, hogy tök mást jelent, mint eredetileg, csak azért, hogy arra jó válasz lehessen Stark mondata. Így lett ebből: "I am inevitable." "I am Iron Man" ez: "Én vagyok a végzetetek." "Én vagyok Vasember" és nem ez: "Elkerülhetetlen vagyok." "Vasember vagyok."
@Thoomas901107
@Thoomas901107 5 жыл бұрын
Ilyen apróságokat csak a vérbeli fanok vesznek észre...
@bivajbacsi632
@bivajbacsi632 2 жыл бұрын
A legjobbak a film címek magyarosítását szeretem.
@kheopsz81
@kheopsz81 5 жыл бұрын
Anno egy Rex felügyelő részben volt két félrefordítás a tűzoltókészülékre. Valakit azzal öltek meg, s két különféle szót is használtak a magyarban, az egyik a vizestömlő volt :D
@csiby222
@csiby222 5 жыл бұрын
Remek már látom előre, hogy minden eredeti nyelv sznob ezt a videót fogja linkelgetni hogy bezzeg neki mennyire igaza van. :)
@anagyvarazslo
@anagyvarazslo 5 жыл бұрын
A magyar szinkron sajnos eléggé lejtmenetben van (körülmények, fizetés, stb.). De amin meglepődök, hogy néha a moziba(!) kerülő feliratokat sem nézik át. Volt szerencsém a Black Panther-t feliratosan látni, és amikor az eredeti szinkronban elhangzik, a "do you even have hoverboards?", alatta meg a magyar felirat, hogy "hű, nektek robotkutyáitok is vannak?", azért kicsit ledöntött a moziszékről. :S
@Thoomas901107
@Thoomas901107 5 жыл бұрын
Azért ma már kevesebb a félrefordítás, mint a 70-es 80-as években...
@wawewuwiwo
@wawewuwiwo 5 жыл бұрын
Óóóó a Szarvasvadász! Mennyire jó az a film!
@jeckeld4549
@jeckeld4549 5 жыл бұрын
Nem tudom már milyen filmben hallottam elhangozni azt, hogy "lőjj bele a lyukba" (fire in the hole)
@MrGabtsee
@MrGabtsee 4 жыл бұрын
A szakasz résznél kajak azt hittem, hogy ezt fogják emlegetni, ebben is van olyan, hogy 'Tűz a lyukban'. Azért a US military terminus elég sokáig volt sötét folt a fordítók számára, el nem tudom képzelni, hogy hány századosból lett kapitány magyarul az évek során. :)
@matehavasi5743
@matehavasi5743 3 жыл бұрын
A Ryan közlegénynél így feliratozták DVD-n. Szinkronban nem hallottam, de biztos van, aki így fordította...
@mrxlyphex8919
@mrxlyphex8919 5 жыл бұрын
Ez nagyon összeszedett GRAT!!😍
@UkuleleHungary
@UkuleleHungary 5 жыл бұрын
Tetszett a videó, csak a címét nem értem :). Ha valami szellemes, akkor az vicces, jó és nagy eséllyel szándékos. Egy bakiról (vagyis hibáról), jelen esetben félrefordításról ez nehezen mondható el ;).
@bencebalogh8707
@bencebalogh8707 4 жыл бұрын
Discovery szinkron. Mítoszírtók valamelyik részében az MP5 gépfegyvert sikerült hallás után Üres ötös gépfegyvernek fordítani. MP5->empi5->empty5->üres5
@Cuccos19
@Cuccos19 4 жыл бұрын
Sok sok éve dokumentum filmet már csak angolul nézek. Főleg hogy természetfilmek és háborús-repülős-fegyveres téren azért 90%-át vígan megértem. A "fifty cal", azaz .50BMG kaliberű géppuskát ötven miliméteres gépágyúnak fordítani erősen hiba, még ha nincs is tisztában a fordító azzal - eléggé gáz, ha így van - hogy odaát angolszász mértékegységeket használnak (fél incses átmérőjű a lövedék, magyarul 12,7mm-es). Le is szakadt volna egy amcsi vadászgép szárnya, ha akárcsak egy 50mm-es gépágyú lett volna rajta, nemhogy három-négy (szárnyanként, természetesen)! De legalább végig vitte konzekvensen a fordító, hogy ha már 50mm-es, akkor az nem géppuska, hanem gépágyú. És ahogy haladunk előre az időben (90-es években fordított dokumentum filmektől napjainkig) egyre ócskább, kisebb kölcségvetésűbb a szinkron. Jó tanács: aki teheti, és ért angolul, dokumentum filmet ne nézzen szinkronnal, mert simán félre informál!
@gergoborbely6778
@gergoborbely6778 5 жыл бұрын
Nem emlékszem már sajnos a film címére (valami zs kategóriás akciófilm volt), de egy csapat fiatalt bezártak egy bunkerbe és a vasbeton falat (reinforced concrete wall) gyönyörűen átfordították újraerősített beton falnak.
@s76zoole
@s76zoole 4 жыл бұрын
Nagyon szeretem a munkásságodat! Igényes vagy, és majdnem maximalista! Szerencsére nem 100% maximalista vagy, mert akkor gagyi volnál! ;)
@Erik-NDKO
@Erik-NDKO 5 жыл бұрын
,, Te is X-ember vagy, superman!! "😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@peterivan9187
@peterivan9187 5 жыл бұрын
szuperember az :D
@Meszlenyi
@Meszlenyi 2 жыл бұрын
Marvel vs DC
@Worlon83
@Worlon83 5 жыл бұрын
Egy fordítási hiba: Babylon 5, 3. évad 15. rész. Miközben az Árnyak megülik Kosh-t (harcolnak), megjelenik Sheridan kapitánynak az apja képében, és beszél vele. A magyar szinkronban azt mondja: "Félek". Majd pár mondattal később: "Ha olyan sokáig élsz, mint én, szívesen mész el." Na ez a kettő eleve ellent mond. A hiba ott van, hogy az eredeti szövegben múltidő van: "Féltem. (I guees, I was afraid.)" Utalva rá, hogy eddig miért nem tette azt, amit akart, ami szerinte is helyes. Persze itt még kicsit le is lett rövidítve az egész, lehet a szájra illesztés miatt. Még az előző mondatot is érdemes megvizsgálni: I knew what was ahead. - Tudtam, hogy mi történt. Ellenben a szinkronban: "Ha tudtam volna...". Persze a sorozatban elég sok félre fordítás van, vagy az angol kifejezés, magyarázat érdekes módon történt átültetése.
@kheopsz81
@kheopsz81 5 жыл бұрын
B5 :) "Mindannyian haldoklunk, csak a hátralévő idő különbözik" :)
@micsu1982
@micsu1982 4 жыл бұрын
Azt gyűlölöm mikor egy sorozatban változik a szinkron hangja valakinek, pl a sporanosnak nagyon jó szinkronja van szerintem de pár mellékszereplőnek megváltozik menet közben a szinkronja, az szétvívós.
@BeL1eVe28
@BeL1eVe28 5 жыл бұрын
A Die Hard 3-nak van az egyik legjobb magyar szinkronja. :)
@nartaas809
@nartaas809 5 жыл бұрын
...há milyen férfit bazmeg, tíz másodpercünk van má csak
@BeL1eVe28
@BeL1eVe28 5 жыл бұрын
@@nartaas809 "- A fickó meg a nő nem mennek sehová. - Akkor mit csinálnak? - Ülnek a redves úton vagy várnak, vagy honnan a fenéből tudjam." Áh zseniális! :D
@nagypeter5669
@nagypeter5669 4 жыл бұрын
Azért az semennyire nem jön le benne, hogy cowboyunk az angolos "lift" kifejezés miatt szúrja ki a gaz dojcsokat :) (Az USÁban ugyanis "elevator"-t mondanak.) 1:14 kzbin.info/www/bejne/lZWzeZ2prrZ_a5Y
@pjani8261
@pjani8261 4 жыл бұрын
@@nagypeter5669 Az valóban különböző, de nem azt szúrja ki. 1:38 kzbin.info/www/bejne/lZWzeZ2prrZ_a5Y a jelvény száma, ami a társáé volt és Otto elvette.
@nagypeter5669
@nagypeter5669 4 жыл бұрын
@@pjani8261 Is-is. A "lift" gyanút kelt benne, a jelvény a bizonyosság.
@leventebardossy5962
@leventebardossy5962 5 жыл бұрын
A Szikla: Eredeti: - I'll do my best /Megteszem, ami tőlem telik. - Your best? Losers always whine about their best. Winners go home and fuck a prom queen. /Ami telik magától? A vesztesek mindig azon rinyálnak, mi telik tőlük. A győztesek hazamennek és megdugnak egy bálkirálynőt. - Carla WAS a prom queen. /Carla is bálkirálynő volt. Ezzel szemben: - Majd igyekszem. - Igyekezni a bukott diákok szoktak. De a legjobb csajt az eminensek dugják meg a szalagavatón. - A miénkben Carla volt a legjobb. Másik: - You walked into the wrong goddamn room, Commander! (Rossz szobába sétált be, parancsnok.) Ehelyett: Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon. Kiálts Farkast (Cry_Wolf): 10 o'clock. Tízkor-nak fordították, viszont ez esetben azt jelenti, tíz ÓRÁNÁL. És Owen el is néz a jelzett irányba.
@gabeszz
@gabeszz Жыл бұрын
Még mindig hatalmas! 😂
@bogdanyiferenc9539
@bogdanyiferenc9539 5 жыл бұрын
Insidious, amikor készülnek a szellemidézésre, és Elise következő képpen szól; Dim the lights please! Amit szinkronban sikerült úgy fordítani, hogy: "Dim, a fényeket"...ahha...csak egy Dim nevű szereplő sem volt :D Jelentése amúgy az lenne, hogy "Vedd lentebb a fényeket/sötétíts be"
@peti2371
@peti2371 5 жыл бұрын
4:26-nál olyan mintha azt mondaná hogy igen
@lenkekun750
@lenkekun750 4 жыл бұрын
Igen, én is azt hallottam. Magyarul meg azt, hogy "Kedves!". Miért?
@th3w4nderlust
@th3w4nderlust 4 жыл бұрын
@@lenkekun750 Szerintem inkább "kettes". Gondolom a száma, vagy mi.
@Biggieboy1982
@Biggieboy1982 5 жыл бұрын
Csodálom, most az X-men-es Rozsomák vs Farkas fordítás nem került bele, pedig állítólag valamelyik résznél ebből probléma is lett.
@vincentvangoth5608
@vincentvangoth5608 5 жыл бұрын
Azért az Airplane magyar cenzúrája túlzás volt: Elaine Dickinson: Would you like something to read? Hanging Lady: Do you have anything light? Elaine Dickinson: How about this leaflet, "Famous Jewish Sports Legends?"
@markgibson3318
@markgibson3318 3 жыл бұрын
Nem sok van beloluk 🤣
@bobdetroit6697
@bobdetroit6697 4 жыл бұрын
Die Hard 3 Simon: "Hauptmann Walter! Hol vannak most a galambjaim?" Lefordítva Walter kapitány. Gondolom erre gondolt a pszichológus amikor azt mondta hogy német szavakat használt.
@SteelCamel
@SteelCamel 5 жыл бұрын
Nekem a legerősebb félrefordítás amivel valaha találkoztam és egyből feltűnt, az az Invasion (itthon Rejtélyek városa) című sorozatban hallható. Asszem a második rész elején van egy jelenet amikor Dave mondja Larkinnak, hogy "Fight the power", a szinkronban pedig egy erős "Harcolj az áramért" hangzik el... Itthon egyébként az RTL Klubon adták, de miután megjelent megvettem DVD-n, többször is újra néztem eredeti hanggal, nyilván sokkal jobb úgy. Nagyon sajnálom, hogy elkaszálták és csak 1 évadot élt meg, szerintem egy kiváló sorozat volt amiben nem is kicsit nem varrták el a szálakat az évad végén, rengeteg potenciál lett volna még a történetben. A Stranger Things mostani, 3. évadjáról is simán beugrott mert van a sztoriban hasonlóság.
@andrealelik4170
@andrealelik4170 5 жыл бұрын
Szerintem ezek inkább fordítási bakik, de viccesek! Jöhet a második rész! :)
@horvathattila5199
@horvathattila5199 5 жыл бұрын
Óriási!
@kovacsbela8219
@kovacsbela8219 5 жыл бұрын
Lehetne egy videó a legendás magyar filmcím fordításról is.
@Cuccos19
@Cuccos19 4 жыл бұрын
True Lies - Két tűz között :D
@krisztianszabo4681
@krisztianszabo4681 4 жыл бұрын
Nyilván már leírták ide de a Die Hard-ban azt mondja Simon, hogy hauptmann Walter. A hauptmann németül százados. Szóval használ német szavakat.
@nihil0771
@nihil0771 5 жыл бұрын
McHammer nevét a Jóbarátokban és az Így jártam anyátokkalban is mekhammernek mondják egy részben emszí hammer helyett
@MadWolf76
@MadWolf76 4 жыл бұрын
a probléma ott kezdődik, hogy McHammer valóban 'mekhammer', viszont a rapper neve MC Hammer.
@wagnerur8097
@wagnerur8097 5 жыл бұрын
Ha már Die Hard, akkor abban szerepel a Bruce Willis által improvizált, majd teljes sorozaton végigvitt "yipikaye madafaka" - Na ezt nyilván rosszul fordították első részben, hisz lehetetlen lefordítani. Utána sajnos már a többi részre se volt értelme és olyan helyettesítései következtek mint "Rég le kellett volna szoknom a dohányzásról" :D
@Thoomas901107
@Thoomas901107 5 жыл бұрын
Régi szinkronban még lehetett ilyet, ma már elképzelhetetlen.
@Sutigti
@Sutigti 5 жыл бұрын
Nekem kedvencem a jóbarátokból a looks like a bigfoot - olyan volt mint egy óriási talp :)
@danielvass4638
@danielvass4638 5 жыл бұрын
Én a mai napig megmosolygom az Űrgolyhókban elhangzó "Adunk a radaruknak egy kis jam-et" mondatot, ami ugye az eredeti nyelven egy szóvicc lenne a "radar jammer" kifejezésből :D Bár ötletem sincs hogy ezt hogyan lehetett volna átfordítani értelmesen magyarra.
5 жыл бұрын
Igen, nálam sokáig ez a jelenet az "abszurd" fiókba került, aztán csak felnőtt fejjel esett le, hogy ja bakker, radar jammer :D
@Boowar95
@Boowar95 5 жыл бұрын
"Elzavarjuk a radarukat!" ???
@Thoomas901107
@Thoomas901107 5 жыл бұрын
Jelzavaró?
@attilanemecz4679
@attilanemecz4679 5 жыл бұрын
Nem tudom,hogy szinkron baki-e vagy már az eredetiben is ez volt a szöveg de én az E.T-t hoznám fel. (Eredeti szinkron) A film elején a srácok kártyáznak és rendelnek egy pizzát. Elliott-ot küldik ki a pizzáért. A kezébe nyomják a pénzt és ő el is indul kifelé. Az egyik srác pedig utána kiált,hogy "Sok kolbásszal!" Hát én speciel nem tudom,hogy Amerikában,hogy zajlik egy pizzarendelés de kötve hiszem,hogy a pizzafutár kocsijában volna egy feltétes hűtő, amiből még pakoltathatsz a pizzádra. :)
@Thoomas901107
@Thoomas901107 5 жыл бұрын
Tuti eredetiben is így van... az új szinkronban is azt mondja, hogy sok pepperonival...
@wernerreiner1343
@wernerreiner1343 5 жыл бұрын
Nekem valahogy az a közmondás-vagy inkább szólás ? - jut eszembe erről az összeállításról , hogy " A fürdővízzel együtt a gyereket is kiönti " .Nagyon sok a felvezető szöveg és ahhoz képest aránytalanul kevés, sőt szinte elvész, amit hallanunk kellene.
@GodCreatedMan
@GodCreatedMan 4 жыл бұрын
Jóbarátok: Joe és Chandler új fotelt vesznek. Közben pizzát rendelnek, de közben eszükbe jut, hogy így majd fel kell állniuk és el kell menniük a vécére. Chandler magyar válasza: "oké, akkor lemondom a szódát." Csak, hogy a soda az amerikai angolban, üditő italt (pl. dobozos kólát) jelent :))
@Halezun
@Halezun Жыл бұрын
Es ebben mi a baki? Amcsiban minden uditot szodanak hivnak.Mivel lemondja igy nem kell kimenniuk wc re.Ebben mi a baki szerinted?
@victorious8562
@victorious8562 10 ай бұрын
Ha Jóbarátok akkor ott nagyobb baki mikor Chandler véletlenül ledob valamit egy labdával majd mondja, hogy "that's my bad". Magyarban sikerült ezt arra fordítani, hogy "az én ágyam" :D
@Cuccos19
@Cuccos19 4 жыл бұрын
Sok angolul elhangzó poént magyarra áthozni nem lehet tükörfordításban, főleg, hogyha szójáték. Az Austin Powers szériában volt sok ilyen például (rakétás-fütyis, műholdas-cickós poénok, például a két túrázó "pecker"-t mond, ami alapvetően harkály (woodpecker), de fütykös a szlengben, és magyarul kígyót fordítottak.) Amúgy Rambo 3 (az afgános rész) volt frankón félrefordított, csak már nem tudom, hogy feliratos volt, vagy hangalámondásos, három gyöngyszem maradt meg: - Are you soldier? - Erős vagy? - Stay here. - Jöjjön velem. (pont az ellenkezője) - Let's go to the hospital. - Ezek szinte még csak gyerekek. (egy csomó elcsigázott afgán fiatalt mutattak a jelenetben)
@wlacsilbalazs
@wlacsilbalazs 5 жыл бұрын
Tíz évig nem tudtam miért ordítja Ripley hogy " ANYA! FELROBBANTOM AZ ŰRHAJÓT. ANYA! " Míg nem dvd-n meghallgattam angolul ahol is pont azt mondja hogy már törölte a megsemmisitési parancsot. Ez azért durvább hogy a a fordító nem értette a cselekményt..
@gaborpucsinszki8956
@gaborpucsinszki8956 5 жыл бұрын
A Die Hard 3. századik megnézésekor hallottam először német szót a szinkronban, mégpedig a "Hauptman" - t amikor Simon a Kapitánnyal beszél (Hauptmann Walter?)
@gabornagy4898
@gabornagy4898 5 жыл бұрын
Minden héten háború. Ott nem csak bakik vannak, hanem teljesen félrement a fordítás sok helyen.
@adriankremer6710
@adriankremer6710 5 жыл бұрын
A Nevem Senki című film végén a sírfelirat kétértelmű is lehet. A ,,nobody was faster on the draw" a szinkronban úgy van értelmezve hogy ,,senki gyorsabb volt nála". De angolul azt is jelentheti hogy senki sem volt gyorsabb nála.
@adriankremer6710
@adriankremer6710 5 жыл бұрын
@@josefschneider4362 Köszi a hozzászolást, de én úgy tudom hogy az angolban nincs dupla tagadás. Habár nem vagyok nyelvtanár. Például a ,,nobody is perfect", ami ugye azt jelenti hogy senki sem tökéletes kifejezést én még nem láttam úgy hogy ,,nobody is not perfect".
@RobbieLovesMovie
@RobbieLovesMovie 5 жыл бұрын
Jól látod. Ez egy kiváló kétértelmű angol mondat. Ha jól emlékszem, egész pontosan ez volt a sírfelirat: "Nobody was faster than him." Angolul ez, ugye, kétféleképpen értelmezhető (bár tulajdonképpen magyarul is, ha a Senkit személynévnek vesszük): 1. SENKI SEM volt gyorsabb nála. 2. Senki GYORSABB VOLT nála. Ezt a magyarba is átültethették volna, hisz Hillnek mondják a film során, hogy Jack Beauregard-nál senki sem gyorsabb, ő pedig egy későbbi jelenetben azt feleli Jack "Ki vagy te?" kérdésére, hogy "Senki." Magam részéről mindig zseniálisan sokatmondónak tartottam ezt a sírfeliratot.
@gregor_man
@gregor_man Жыл бұрын
Ez egyszerűen egy angol szójáték, nem tudok rá jobb fordítást ehhez a szituációhoz, de a magyar is termel szójátékokat bőven, azzal meg az angolok (és mindenki más) küszködhet.
@bodyboy91
@bodyboy91 5 жыл бұрын
Nagyon sok ilyennel találkoztam én is. Új filmek szinkronja során is előfordul, hogy érzi az ember, hogy valami félrefordítás történt, csak lusta voltam utána nézni. :D
@boszigabor
@boszigabor 5 жыл бұрын
Bár nem szinkron, hanem film cím: (500) days of Summer, ebből lett 500 nap nyár. Tipikus példa arra, hogy a forditó semmit nem tud a filmről (amit nem nagyon akarok elhinni). Annál persze nagyobb segítséget nem tudok elképzelni, hogy a "nagybetűs" Summer miért nem volt gyanus...
@bobthenecromancer2393
@bobthenecromancer2393 5 жыл бұрын
Hogy mik vannak😀 Én majdnem az összeset láttam de soha az életben nem fordult meg a fejemben, hogy ezeknek nem is így kellett volna elhangozniuk 😵👌
@maeguk1
@maeguk1 5 жыл бұрын
Gyűrűk Ura 1, a vége felé mikor Frodó már lelépett. Aragorn angolul azt mondja: We travel light (ergo nehéz cuccok nélkül utazunk/indulunk útnak). Az amúgy kiváló magyar fordítás azt mondja: Nappal megyünk. (erre a kettes részben látni őket futás közben hajnalban).
@InnerspaceX
@InnerspaceX 4 жыл бұрын
Jó, hogy nem azt fordították, hogy fénysebességgel mennek :)
@bzsolt8
@bzsolt8 5 жыл бұрын
A Charlie Sheen féle Elit Kommandó-ban (Navy Seals) valami olyasmit mondanak Bill Paxtonnak, szedd le a 15-sel. Ami egy 50-es kaliberű mesterlövész puska volt.
@gregor_man
@gregor_man Жыл бұрын
Kicsit túl sokszor hallottam itt olyat, hogy "egyértelmű". Lehet, hogy neked MA már egyértelmű, de itt jó régi filmeket soroltál, és akkor ezek még nem biztos, hogy "egyértelműek" voltak. Az újsütetű műveltséged régen benned sem létezett. Egyébként te is ejtettél hibát a szövegedben - most csak egyet tudok visszaidézni, a nyaktól le- vagy felfelé ügyében -, pedig te csak a saját szövegedet mondtad, de csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. A Die Harddal melléfogtál, volt német szó Simon szövegében, a szinkronban. Sokkal jobb megoldás, mint akcentusokkal bíbelődni, ami a magyar fült még sérti is, nálunk ennek nincs hagyománya. Még az amerikaiak is tudnak háborogni "téves" akcentusok miatt, túlságosan felfújják a dolgot. És a világ összes többi nyelvével mi újság? Felismeri valaki a svájci német vagy az északi norvég dialektust? Pedig mindkettő érdekes, tényleg. De a nyelvi műveltséget ma az amerikai angolra szokás korlátozni. Helytelen szemlélet. Mi is a baj az "X-ember"-rel? Miért is mondjuk mi, magyarok X-mennek és szupermennek, miközben van Pókember? A fordító utánajárt, ismerte az X-men jelentését, és meg is hagyta azoknak, akik szintén ismerik, meg le is fordította szupermennek azoknak, akik nem.
@zz9poti
@zz9poti 5 жыл бұрын
A legjobb kimaradt. Monthy Pyton Brian élete. A júdea népe frontot köpködőknek nevezik, ami az angol "spitter" szóból fordított. Azonban az eredeti szinkronban "spitter" azaz osztó, vagy ebben a szövegkörnyezetben bomlasztó, szakadár, megosztó volt. Ebböl lett nálunk a köpködő.
@gregor_man
@gregor_man Жыл бұрын
A spit köpést jelent, csak ezt meg te nem tudod.
@zz9poti
@zz9poti Жыл бұрын
@@gregor_man de tudom. Éppen ezért írtam hogy az azonos szó esetében a rossz szót használták a fordítók. Ugyanis az eredeti szövegkörnyezetben pontosan a szakadár tagjukat szidják.
@gregor_man
@gregor_man Жыл бұрын
@@zz9poti A kis csalafinta. :-D Csaltál, de nem baj. A "sputter", ami a kommentedben az egyik helyen eredetileg állt, szintén 'köpködő beszédű'-t jelent, ez becsapós.
@zz9poti
@zz9poti Жыл бұрын
@@gregor_man igen azt javítottam, de azt eredetileg az autocorrect írta, csak nem láttam Nem terveztem csalni. Bevallom most ahogy láttam javítottam. Viszont így megegyezhetünk, hogy valójában a fordítás jó, de az eredeti értelme egyértelműen nem a köpködést, hanem a szakadárt kellett jelentse.
@gregor_man
@gregor_man Жыл бұрын
@@zz9poti Lefordította szó szerint, a szlengváltozat ismerete nélkül, ez gyakran előforduló baki, valóban. De a szlen a természetéből fakadóan, a beszélők menő egyediségre, a figyelem felkeltésére irányuló szándéka miatt folyamatosan változik, egy fordítótól nem várhatjuk el ésszerűen, hogy ezekben, sőt, ezek minden területén jártas legyen. Persze a néző a morgásával néha csak dicsekedni akar, hogy bezzeg ő ezt a szót is ismeri, de elismerem, olykor megmosolyogtató egy-egy félrefordítás, vannak olyan rétegkifejezések, amelyek ismeretét szinte természetesnek érezzük. Május egy, május egy, ugye, például. Van olyan weboldal, ahol általam nagyon kedvelt novellákat mutatok meg, az egyikbe két helyen is belejavítottam, mert az ötven(-hatvan) éve készült fordítás idején azok a szavak nálunk még nem voltak használatban. Senki sem tökéletes.
@laszlohoffer2047
@laszlohoffer2047 5 жыл бұрын
Igazán fura fordítások a "dokumentumfilmekben" vannak, főleg amelyek a világháborúkkal foglalkoznak. Mintha kigúglizták volna, sokszor olyan érzése van az embernek.
@piritosvajas2612
@piritosvajas2612 5 жыл бұрын
Van egy film a "We are your friends" amit úgyfordítottak magyarra hogy "miénk a világ" :D
@rczlszl
@rczlszl 5 жыл бұрын
A Far from home meg Idegenben lett🤔
@zalanvago7293
@zalanvago7293 5 жыл бұрын
@@rczlszl De az még elfogadható!
@NemKopaszMenyet
@NemKopaszMenyet 5 жыл бұрын
@@zalanvago7293 Ha neked elfogadható legyen de szerintem inkább gáz. Maradhattak volna a szó szerinti fordításnál.
@Toyota_Man89
@Toyota_Man89 5 жыл бұрын
Engem az baszott fel mikor a "THIS IS SPARTA"-t Nem,csak spártaiként szinkronizálták
@sgtGiggsy
@sgtGiggsy 5 жыл бұрын
Ott eléggé bajban voltak. Nem jött volna ki rendesen az eredeti, és szellemiségében azért nem annyira különbözik. Igaz, nem üt akkorát, mint angolul.
@gabork79
@gabork79 5 жыл бұрын
Fast and Furious: Tokio Drift, vagyis Tokiói Hajsza! :D Semmiféle hajsza nincs a filmben, csak hát valahogy le kell fordítani. :D De a filmben meg ha jól emlékszem a Drift szót Pörgés-ként említették magyarul.
@montywhisp
@montywhisp 5 жыл бұрын
én is pörgésre emlékszem, de ez mondjuk marha nehéz szó. te hogy fordítanád le, hogy ne hangozzon hülyén magyarul? mi anno agyaltunk rajta sikertelenül
@gabork79
@gabork79 5 жыл бұрын
Nem fordítanám le! Ma már mindenki driftként említi. Nem kell minden áron mindent lefordítani szerintem.
@montywhisp
@montywhisp 5 жыл бұрын
gabork79 ma már tudja. amikor kijött a film pár need4speed fanon kívül senki nem vágta
@gabork79
@gabork79 5 жыл бұрын
északi Volt idő, mikor mindenáron mindent lefordítottak. “És most következzék a Bogarak együttestől a Tegnap című szám! (The Beatles -Yesterday)” Jó az együttes nevét nem fordították le, de a szám címét szinte mindig. Valószínűleg azért hogy az angolul nem tudó paraszt legalább ne nézzen egy nagyot. Kb. ennyire lenne faramuci lefordítani. A sodródás szóról olyan dolgok jutnak az eszünkbe, mint a “sodródunk az árral”, de nem egy autós dolog.
@gabork79
@gabork79 5 жыл бұрын
NextGeneration Igen, a fordítókat megvédve, valószínűleg azért csinálták, mert senki sem tudta mi az, és nem azért mert ostobák lettek volna hozzá. Én is az NFSU-ból ismertem ezt a szót.
@Soma_Shotgun
@Soma_Shotgun 5 жыл бұрын
Cowboy Bebop-ban az első epizódban volt, hogy Jet szól Spike-nak, hogy kész a kaja, viszont a szinkronban Jet kérdő hangnemben kérdezi. Ez így különösen érdekes baki, mert előtte látjuk is Jet-et főzni mielőtt Spike-nak szól és az utána lévő jelenetben van is egy ilyen vicc, hogy szegények és ezért Jet szegényes kajákat főz.
@lenkekun750
@lenkekun750 4 жыл бұрын
Miért, az Annie Hallban milyen hiba van? (Egyébként nagyon szeretem azt a filmet.)
@spacedeer9958
@spacedeer9958 5 жыл бұрын
A video alatt megy louis armstrong what a wonderful world zenéje:)
@georgesuhani8514
@georgesuhani8514 5 жыл бұрын
Én elég jól tudok oroszul és amikor oroszul beszélő magyar vagy angol színészeket hallok /vagyinkább oroszul póbálnak beszélni/ no aaz mindig mosolyt csal az arcomra! XD
@leventecsizmadia4420
@leventecsizmadia4420 5 жыл бұрын
Szemtől szembe : "komputer"
@a.c.6937
@a.c.6937 4 жыл бұрын
Az igen emlekezetes, de hat 1995... pont belefér
@Cseya
@Cseya 4 жыл бұрын
Azon magam is jót derültem, de aztán hallottam az eredeti szinkront, és tényleg tájszólással beszél az öreg, lehet hogy ezt a magyarban kompúterezéssel lehetett jól érzékeltetni.
@tomivastag680
@tomivastag680 5 жыл бұрын
Legyen top 10: 60 as evek film, 70es evek film... stb :)
@-noxis4436
@-noxis4436 5 жыл бұрын
Nálam a Shop-Showból ugrik be inkább Jay szövege egy szabotálás előtt ahol az "X-Emberekről" beszél és ahol Farkast (akinek már önmagába a neve félrefordítás, mert ugye Rozsomák) "Kócos Somának" becézi ha jól emlékszem
@joshdancato2052
@joshdancato2052 5 жыл бұрын
Kócos Soma. Ennek utána nézek. Zseniális. XD
@janoskiss4533
@janoskiss4533 5 жыл бұрын
Talán csak az én fülemet ütötte meg, de a Szilikon völgy, talán, első évadában visszatérő volt a megteafilterezett(t-bag) kifejezés.
@MrMosi89
@MrMosi89 5 жыл бұрын
Látom hogy már az IGN-él is uborkaszezon van, ha már ebből is összeállítást csinálnak.
@johngood8742
@johngood8742 5 жыл бұрын
Pont ez jutott eszembe.
@Tomchy011
@Tomchy011 3 жыл бұрын
- Én ezért "Édrien Kronár" nevét meghallva felszisszentem kicsit, vagy beépített szinkronbaki volt ez is? Adrian Cronauer (Kronauer) - A Die Hard-ban Simon "Hauptmann Walter"-nek szólítja a kapitányt. Ez azért eléggé német szó... www.cswap.com/1995/Die_Hard:_With_a_Vengeance/cap/en/25fps/a/00_16
@evastuban8500
@evastuban8500 4 жыл бұрын
Az Aladdin végén, amikor Genie próbára akarja tenni, hogy valóban felszabadult, azt mondja Aladdinnak: Say, I want the Nile! Magyarul: Mondd, hogy legyek én a Nílus!
@MorliHolect
@MorliHolect 5 жыл бұрын
A Rém rendes családban az az érdekes, hogy amikor fordították, még nem létezett nálunk a pláza szó. Márpedig Al Bundy cipőboltja a New Market MALL-ban található, a fordításban lett belőle sétálóutca vagy valami más :)
@AtomcsiKK
@AtomcsiKK 5 жыл бұрын
Mátrix, az ügynököket (és a vörös ruhás nőt) bemutató program. Eredeti: Morpheus: If you are not one of us, you are one of them. Neo: What are they? Morpheus: Sentient programs. They can move in and out of any software still hardwired to their system. That means that anyone we haven't unplugged is potentially an agent. Szinkron: Morpheus: Ha nem közénk tartozol, akkor közéjük. Neo: Miért, mik ők? Morpheus: Érző programok. Ugyan átjárhatnak a szoftverek közt, mégiscsak a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök. Az utolsó két mondat között nincs meg az összefüggés a fordítási hiba miatt. Helyesen valami ilyesmi lehetne: Morpheus: Érző programok. Képesek átjárni azon szoftverek között, amik még a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
@andrasszlivka375
@andrasszlivka375 5 жыл бұрын
Szerintem az egész Jóbarátok bekerülhetett volna
@farkasfatima6080
@farkasfatima6080 5 жыл бұрын
Mikor lefordítják azt a zenerészletet hogy : wake me up before you go-go, annak hogy majd ébressz fel mielőtt elmégy-elmégy xD
@andrasszlivka375
@andrasszlivka375 5 жыл бұрын
@@farkasfatima6080 NeeeeeXD😂🤣
@gth1985
@gth1985 5 жыл бұрын
Fantasztikus. Nekem a szemelyes kedvencem ami nem baki csak nem ertem miert van benne az az Armageddon amikor a csarnokban beszel Bruce Willis a NASA urhajosairol. Ket ember a hatterben akiket nem latni eleg erthetoen magyarul beszelnek a hatterben. Szorakoztato
@Thomas_AAnderson
@Thomas_AAnderson 4 жыл бұрын
Képtelen képregény ahol Néma (valójában Csendes) Bob végre előadja a monológját: ... "Ménage à trois ahogy a NÉMET mondja" (És ez keresztülment a fordítón, lektoron, szinkronrendezőn,szinkronszínészen. :) )
@Cseya
@Cseya 4 жыл бұрын
Ez nem baki, ez régi poén.
@kristofpataki9688
@kristofpataki9688 5 жыл бұрын
Amúgy a Szakasz című filmben, csak nekem tűnt fel a film végén, 1:50:17-nél, hogy az amerikai páncéloson, a Harmadik Birodalom hadi zászlója van?
@MyJohnGotti
@MyJohnGotti 4 жыл бұрын
Azt én is láttam. Szerintem, mivel a horogkereszt egy buddhista jelkép ezért lehetett.Kambodzsa és Vietnam buddhista országok..
@kristofpataki9688
@kristofpataki9688 4 жыл бұрын
@@MyJohnGotti Igen, erre én is gondoltam. Viszont a csak a páncélost vezető személynek volt Távolkeleti arcvonásai, a többiek pedig négerek, és fehérek voltak. Az meg már más kérdés, hogy minden kultúra a szimbólumait sajátos módon ábrázolja, főleg akkor ha tudja, vagy sejti, hogy mások is használják ezt. Ezáltal te sem mutogatnád egy másik kultúra zászlaját, ami hasonló mint a tied, azon az alapon hogy neked is ilyen van. Főleg akkoriban, a Távolkeleten, ahol azért a tradíció tradíció volt.
@MyJohnGotti
@MyJohnGotti 4 жыл бұрын
@@kristofpataki9688 láttam olyan képet amin egy fekete amerikai katona sisakján egy horogkereszt volt, de tulajdonképpen lényegtelen.
@kristofpataki9688
@kristofpataki9688 4 жыл бұрын
@@MyJohnGotti elhiszem, de a lényeg nem maga a svasztika, mert azt rengeteg kultúra használja, hanem maga a zászló, mert az sem csak egy horogkereszt, hanem megvan a maga színezése, formavilága stb. És emiatt furcsa és számomra érthetetlen.
@feketetukorbenfehermajom8303
@feketetukorbenfehermajom8303 5 жыл бұрын
Az utolsó szolgálat - Jack Nicholsonnal (1973), tele van ilyenekkel
@missilluminati3389
@missilluminati3389 4 жыл бұрын
Szerintem most is rengeteg filmben jó a szinkron :)
@ASAP_Domo
@ASAP_Domo 5 жыл бұрын
Amúgy az X Emberes fordítás benne volt a Shop Showban (Mallrats) is meg Hulkot Hajósnak fordították😂😂😂
@jankovicsbence566
@jankovicsbence566 5 жыл бұрын
A kedvencem a Vissza a jövőbe második szinkronja, ahol kihagyták azt, ahogy a doki beszél a telefonvonalban. Bár ez nemigen szellemes inkább csak baki.
@mdsca13
@mdsca13 5 жыл бұрын
Bizony, viszont az első szinkronban hallani lehetett. Valamiért a DVD-n a másik szinkronban ezt már nem tették meg.
@gregor_man
@gregor_man Жыл бұрын
Az az érzésem, hogy ott az sem volt hallható, hogy csöng a telefon, régen láttam azt a változatot. Ezt elég sokszor elrontották már mindenféle filmekben.
@kornelballa7285
@kornelballa7285 4 жыл бұрын
Nálam ami kiverte a biztosítékot, az a "Csendes Bob" .. :D Igen, tudom hogy ez a helyes fordítása, de valahogy a Néma Bobot jobban betudom fogadni :D
@Cuccos19
@Cuccos19 4 жыл бұрын
Az a baj, hogy ahány filmben szerepeltek, annyiféle volt Jay (és Danténak is például) a szinkronhangja. A Jay és Néma Bob visszavágban borzalmas hangot kapott Dante. Amúgy, ezt leszámítva odatették magukat a poénok terén.
@gyorgyfibi8373
@gyorgyfibi8373 3 жыл бұрын
Superman: "Jó napot, szeretnék felvételt nyerni az X-men tagjai közé." Xavier professzor: "Értem. Mi a képessége?" Superman: "B.ki, ez most komoly??"
5 жыл бұрын
Hiányolom a listából a Brian életében a splitter --> köpködő fordítást.
@krisztianszabo4681
@krisztianszabo4681 4 жыл бұрын
Félrefordításból amúgy tényleg sok volt/van. Régebben, a Bud Spencer Terence Hill filmek felíratosan mentek a mozikba, csak később kaptak szinkront. És egy nagyon nagy poént sikerült elrontaiuk vele. Bud és Terenc épp sör virsli versenyt játszik, mikor Spencer mellett egy férfi szivarra gyújt. Bud, mivel allergiás a szivarfüstre átül Hill másik oldalára. A következő pillanatban egy szék repül el a régi helyén. A magyar szikronban azt kérdezi Újréti László, hogy Téged ez nem zavar. Ami azért nyomába sincs az eredeti honnan tudtad, hogy dobni fogjákkal.
@HunGyula
@HunGyula 5 жыл бұрын
Tetszett az összeállítás. A színészek is emberek, tehád idővel meghalnak. A munkásságuk természetesen örökre megmarad. (Pl. Bujtor István, Szabó Gyula, végtelenségig lehetne sorolni...) Szerencsére Bozai József még él. Őt rengetegszer halljuk sorozatok, filmek stáblistájánál. Régen sokkal több idő volt egy film szinkronizálására, mert kevesebb készült. Ma iparszerűen rengeteget kell elkészíteni rövid idő alatt. Ez ellen nem tehetsz semmit, hiszen a kínálat az ilyen. A lényeg, hogy a magyar szinkron tényleg világhírű, aki pedig nyelvet akar tanulni, annak ott az internet, mely segítségével eredeti nyelven is megnézheti, amit akar.
@1986mulli
@1986mulli 4 жыл бұрын
Nekem a szokásos STAR WARS LÉZER kard. Nem igaz, hogy 30+ év után nem lehet megtanulni a Light=Fényt jelent és nem lézert... Autos és sport filmekben (Főleg amerikai fociban) annyi félre fordítás van, hogy fel se tudom sorolni őket de ami mindig eszembe jut, az az irányító hátvédnek fordítása.
TOPLISTA: Újabb 10 szellemes szinkronbaki
15:06
IGN Hungary
Рет қаралды 64 М.
TOP 10: Még tíz legendás baki, amit végül nem vágtak ki
10:02
Я обещал подарить ему самокат!
01:00
Vlad Samokatchik
Рет қаралды 9 МЛН
I'm Excited To see If Kelly Can Meet This Challenge!
00:16
Mini Katana
Рет қаралды 29 МЛН
Finger Heart - Fancy Refill (Inside Out Animation)
00:30
FASH
Рет қаралды 29 МЛН
MI LETT VELÜK? - A SLIDERS SCI-FI SOROZAT TÖRTÉNETE ÉS SZEREPLŐI
35:15
G.V. Cooper History
Рет қаралды 66 М.
Minden idők legnagyobb filmes bukásai
11:36
IGN Hungary
Рет қаралды 505 М.
10 dolog, amit nem tudtál Bud Spencerről
7:51
IGN Hungary
Рет қаралды 180 М.
Hibák a Csillagok között című filmben  |  #138  |  ŰRKUTATÁS MAGYARUL
25:46
Űrkutatás magyarul
Рет қаралды 157 М.
Hollywoodi Filmek Speciális Effektek ELŐTT ÉS UTÁN!
10:04
LEGJOBB [MAGYAR TOP 10]
Рет қаралды 524 М.
10 színész, aki saját szerepét parodizálta ki
11:47
IGN Hungary
Рет қаралды 107 М.
Aki kétszer is elszámolt végtelenig: A Chuck Norris-portré
9:17
TOP 10: A világ legjövedelmezőbb filmjei
12:59
IGN Hungary
Рет қаралды 107 М.
Потоп из какашек??? @zackdfilms - автор анимации.
0:31
Время знаний
Рет қаралды 4,3 МЛН
Хитрая ГОРНИЧНАЯ вернула ДОМ матери 😱 #shorts
0:57
Лаборатория Разрушителя
Рет қаралды 2,5 МЛН
小蚂蚁被感动了!火影忍者 #佐助 #家庭
0:54
火影忍者一家
Рет қаралды 32 МЛН
il caldo fa brutti scherzi #dog #fight #punch
0:18
Cronache della Campania
Рет қаралды 24 МЛН
Don’t Stealing 👵Moral Stories for kids #kidsvideos #goodhabits #youtubekids #cartoon
0:21
Elizabeth and Briceida Learning & Fun
Рет қаралды 33 МЛН