Crea tus propios glosarios con herramientas gratuitas para subir de nivel

  Рет қаралды 8,139

Traduversia

Traduversia

Күн бұрын

Пікірлер: 23
@Traduversia
@Traduversia Жыл бұрын
Para descargar el software Goldpan, tienes que registrarte en la web de Logrus Global y luego descargar el programa desde cloud.logrusglobal.com/dashboard. Aunque puedes leer "cloud" en el enlace, en realidad el software es de escritorio. Tanto el registro como la descarga son gratuitos. :)
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
Algunos de vosotros nos habéis contactado por privado para preguntarnos por alternativas para macOS. Así que os dejamos por aquí también información al respecto: Desde la actualización al M1, hay muy pocas herramientas TAO gratuitas que puedan usarse en Mac. Antes había muchas más opciones, pero lamentablemente no se han actualizado y han quedado obsoletas. Por eso, nosotros usamos Memsource desde hace un tiempo, porque funciona en la nube y nos quita de problemas de compatibilidad. Pero, claro, este programa es de pago. Actualmente diría que la mejor opción (gratuita) para crear un glosario en macOS sería crearlo en una hoja de cálculo y luego importarlo directamente en una TAO que permita importar un glosario en formato XLSX. En nuestro curso último gratuito Pablo enseña a usar MateCAT, que funciona en la nube. En MateCAT se pueden importar glosarios en formatos como TMX o XLSX, así como exportarlos, así que puede ser una solución para trabajar desde un Mac. Os dejamos un enlace a la ayuda de MateCAT, en donde hay un apartado dedicado a los glosarios. guides.matecat.com/how-to-add-a-glossary Otra opción en la nube sería Wordfast Anywhere, que es similar a MateCAT y permite crear, importar y exportar glosarios en varios formatos. Os dejamos un enlace al wiki oficial de Wordfast Anywhere, donde encontraréis mucha info sobre cómo usar el programa y, concretamente, sobre cómo gestionar glosarios y memorias: www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_6_Manual#Glossary. Por último, como opción de escritorio estaría el clásico OmegaT. No destaca por incorporar muchas funcionalidades para gestionar glosarios. Básicamente lo único que se puede hacer es crearlos desde cero dentro de un proyecto, pero no se puede acceder a una interfaz como la de Goldpan para hacerles mantenimiento. Esto habría que hacerlo de manera manual, abriendo el glosario de la carpeta \glossaries del proyecto de OmegaT con una app de tipo bloc de notas o editor de código. No es complicado de hacer, pero sí algo tedioso. Por último, en cuanto a alternativas al Glossary Converter para macOS, me temo que no conozco ninguna. Pero imagino que podrías usarlo también en macOS desde una máquina virtual con Boot Camp o Parallels.
@martadiez5103
@martadiez5103 2 жыл бұрын
¡Qué maravilla la aplicación de Golpan! Muchas gracias, Rafa, llevaba tiempo preguntándome cómo crear mis propias MT rápida y sencillamente y me lo acabas de aclarar.👏👯😃
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Qué bien que te sea de ayuda, Marta! 😊
@mariaflorenciasagasti876
@mariaflorenciasagasti876 2 жыл бұрын
Excelente. Justo lo que buscaba. ¡Muchas gracias!
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Genial! :D
@dianamelendez1211
@dianamelendez1211 2 жыл бұрын
Excelente información y de mucha ayuda, gracias
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Gracias a ti por tu comentario, Diana! :)
@valeriaestevez1584
@valeriaestevez1584 2 жыл бұрын
Genial siempre!
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Muchísimas gracias, Valeria! :)
@anatrigue
@anatrigue 2 жыл бұрын
Excelente!! como siempre...
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Gracias por tu apoyo, Ana! :)
@ten-kai
@ten-kai 2 жыл бұрын
Muy interesante y útil, gracias!!!
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Nos alegra que te resulte útil, compi! 😊
@imenikkem2637
@imenikkem2637 2 жыл бұрын
¡Gracias!
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡De nada, Imen! 😊
@giselletoledoalmazan7597
@giselletoledoalmazan7597 Жыл бұрын
Hola, disculpa tienes el link para descargar goldpan
@erikaalvarezhernandez2585
@erikaalvarezhernandez2585 2 жыл бұрын
Hola, sólo quería saber si alguien ha tenido algún problema para crear archivos TBX en Goldpan. Yo por más que lo intento, al hacer clic en new TBX file, a diferencia de lo que muestra Rafael en el video, simplemente no pasa nada. Es como si el botón para archivos TBX estuviera desactivado. Para archivos TMX sí se puede pero tengo previsto usar Memsource y un TBX sería lo ideal, sobre todo para darle mantenimiento al glosario. ¿Hay forma de convertir un TMX en TBX o mejor uso el Glossary Convertor o algún otro software desde un inicio? Gracias por cualquier tip.
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
Hola, Érika. Es bastante extraño lo que comentas, ya que Goldpan debería funcionar bien a la primera. De todas formas, si estás buscando alternativas, en la entrada complementaria mostramos más herramientas para la creación y gestión de glosarios. De entre todas las que se mencionan, te recomiendo Anchovy. Tienes más información sobre cómo instalar y usar el programa aquí: jugandoatraducir.com/herramientas-gratuitas-para-crear-abrir-editar-glosarios-y-bases-terminologicas/ Si con Anchovy no funciona, siempre puedes crear el glosario en una hoja de cálculo (Excel o Google), tal y como muestro en el vídeo, guardarla como XLS, XLSX o CSV y luego usar el Glossary Converter para convertirlo a TBX u otro formato. Un saludo.
@erikaalvarezhernandez2585
@erikaalvarezhernandez2585 2 жыл бұрын
@@Traduversia ¡Muchas, muchas gracias :)! Le mandé un correo a Logrus Global a ver qué responden, pero si no, optaré por Anchovy como mencionas o por Glossary Converter. UPDATE: Logrus Global resolvió el problema. El "screen scaling" de la computadora debe ser 100%. La respuesta: "due to the certain third-party libraries that have been used in Goldpan, the tool IDE sometimes does not work properly when screen scaling is 125%". Para hacer el cambio hay que ir a: configuración > sistema > escala :).
@erikaalvarezhernandez2585
@erikaalvarezhernandez2585 2 жыл бұрын
Aprovecho para hacer otra pregunta, ¿tienen experiencia utilizando software de alineación (de traducciones ya hechas sin CAT)? ¿Recomendarían Paralela de Logrus Global o algún otro software? ¿Han hecho algún video sobre el tema? 😬
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Hola, Érika! :) Muchas gracias por tu comentario. Sí que tenemos experiencia usando software de alineación y podemos recomendar varias herramientas gratuitas para esta tarea, que podemos considerar avanzada. Primero de todo, hay que tener en cuenta que para usar un alineador hay que disponer del archivo original y el traducido en formato editable (por ejemplo, dos archivos de Word o dos archivos de Excel), para así poder alinearlos y generar la memoria TMX o archivo bilingüe final. En cuanto a las herramientas, te podemos recomendar LF Aligner (de escritorio), que está algo anticuada, pero que aún es muy funcional (idealmente debería usarse con formatos de archivo no muy recientes). Está disponible para Windows, Mac y Linux y la puedes encontrar aquí (sourceforge.net/projects/aligner/). También puedes usar el alineador de MateCAT (herramienta gratuita en la nube). MateCAT la enseñamos en nuestro curso gratuito "Localización y traducción audiovisual: herramientas para ninjas de la traducción", que te recomendamos también. No enseñamos la característica de alineación porque es una funcionalidad más avanzada, pero MateCAT tiene una guía de ayuda bastante intuitiva. Te la dejamos por aquí: guides.matecat.com/mate. Por último, "Paralela" de Logrus Global también es una muy buena opción. Está disponible en la nube, lo cual nos encanta, y su funcionamiento es similar a MateCAT y LF Aligner. Está disponible en el siguiente enlace: paralela.logrusglobal.com/aligner Esperamos haberte ayudado. Echa un ojo al canal porque subiremos algún vídeo relacionado con este tema pronto (¡muchas gracias por la idea!). ¡Un abrazo!
Cómo alinear traducciones para crear memorias de traducción
17:00
10 aplicaciones para traductores
12:04
Traduversia
Рет қаралды 6 М.
coco在求救? #小丑 #天使 #shorts
00:29
好人小丑
Рет қаралды 120 МЛН
99.9% IMPOSSIBLE
00:24
STORROR
Рет қаралды 31 МЛН
WHICH CAT TOOL SHOULD YOU BUY? (Translation Software Tier List)
15:47
Freelanceverse - Adrian Probst
Рет қаралды 45 М.
Como hacer un glosario digital en Google Sites
10:55
Yanilsa Sanchez
Рет қаралды 34 М.
PASAPALABRA: Cómo Crear un Glosario de Palabras Clave con Genial.ly
9:50
El Profe de Profes y sus cosas
Рет қаралды 6 М.
Tutorial de Xbench: cómo hacer un control de calidad a tus traducciones de forma rápida y sencilla
14:49
GETTING STARTED WITH PROZ.COM (Freelance Translator, w/ Paul Urwin)
21:43
Freelanceverse - Adrian Probst
Рет қаралды 17 М.
أساسيات أوبسيديان | Obsidian Crash Course
16:51
Khaled Mohamed
Рет қаралды 11 М.
Glosario Interactivo
15:02
Sender Soto
Рет қаралды 1,7 М.