Traduzindo o mangá IMPOSSÍVEL de traduzir.

  Рет қаралды 174,423

Yume

Yume

Күн бұрын

No começo da ano passado um mangá foi considerado impossível de se traduzir, mas por quê? Será que é realmente Impossível? É isso que nos vamos descobrir ao tentar traduzir o mangá Cipher academy do mesmo autor de Monogatari.
Playlists:
Curiosidades de anime: • Curiosidades de anime
Aprendendo japonês: • Aprendendo japonês
Gostou do conteúdo e quer apoiar?😄
Se possível manda um pix: livepix.gg/yum...

Пікірлер: 549
@pedroeduardo5500
@pedroeduardo5500 5 ай бұрын
Nem imagino a dor de cabeça que deve ser pra um tradutor consegui traduzir uma obra em chinesa ou japonesa que "brinque" com a língua, com coisas que só fazem sentido naquela língua, ou com poemas/textos antigos
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Sim acaba ficando bem complicado, até coisas mais simples na vdd acabam sendo difíceis de traduzir quando tem uma relação com o idioma, lembro de uma cena em noragami que eu fiquei perdido em como a Hiyori descobriu o nome verdadeiro do Yato na primeira vez que vi kk
@giulyanoviniciussanssilva2947
@giulyanoviniciussanssilva2947 5 ай бұрын
Pense do contrário. Pegar nossa língua e ter que levar Grande Sertão Veredas pra língua do tradutor.
@kelvesemn1031
@kelvesemn1031 5 ай бұрын
é o caso de monogatari, o mangá demora muito pra ser traduzido, tô até pensando em aprender japonês só pra ler kkk
@Guilherme5988
@Guilherme5988 5 ай бұрын
Os tradutores de Dr. Slump devem ter sentido essa dor
@MaridoDoRonydis
@MaridoDoRonydis 5 ай бұрын
​@@giulyanoviniciussanssilva2947ou trava línguas tipo "três pratos para três tigres tristes" algo mais ou menos assim
@Hotaru_Otaku
@Hotaru_Otaku 5 ай бұрын
cara eu não consigo imaginar esse manga entregando uma experiência agradável em qualquer outra língua fora o japonês, porém os enigmas que você mostrou no vídeo parecem muito legais mesmo, o único problema é a barreira linguística mesmo. obrigado pelo ótimo vídeo
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Muito obrigado, sim, esse tipo de mangá perde a maior parte da graça fora do original mesmo, honestamente, nem sei pq tentaram traduzir, desde o primeiro cap já tinha ficado claro que ia dar ruim
@princer6664
@princer6664 5 ай бұрын
Depois de tudo que foi apresentado, totalmente entendo a situação do tradutor, particularmente não ligo muito para adaptação para esse tipo de coisa, eu aceito que se faça do zero ou simplesmente ignore a regra do jogo, tenho ciência de que para esse tipo de mangá é impossível você ter uma experiência bacana sem saber o idioma original.
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
É oq dá pra fazer, mas ignorar quando esse é o tema do mangá fica complicado tb kkkk
@Artur_guedess
@Artur_guedess 5 ай бұрын
Realmente esse mangá foi feito especificamente para o Japão kkkkkkkkk (ñ que todos os outros ñ sejam, mas nesse o autor fez questão de ser para os conhecedores da lingua japonesa)
@nerdleituras2242
@nerdleituras2242 5 ай бұрын
Nesse caso o ideal seria trocar os enigmas ou ensinar japonês junto
@alyssonalvesazevedo3657
@alyssonalvesazevedo3657 5 ай бұрын
​@@nerdleituras2242O manga vai vir com uma playlist de vídeo aulas
@nerdleituras2242
@nerdleituras2242 5 ай бұрын
@@alyssonalvesazevedo3657 Eu colocaria o enigma original e explicaria como funciona o enigma e a solução nem que aumentasse as páginas, por exemplo explicando que o idioma japonês tem 3 alfabetos, que Hiragana é um deles e que a versão abaixo representaria uma versão em desuso do Hiragana que poderia ser usada para solucionar o problema, por exemplo.
@lighark
@lighark 5 ай бұрын
Acredito que esse tipo de mangá, é melhor deixar para os tradutores oficiais ou só ignorar. Pra começar, ele não foi feito para estrangeiros. É igual criar enigmas baseados nas nossas gírias, cultura e memes únicos do Brasil.
@Alguém2611
@Alguém2611 5 ай бұрын
Mas acho que ainda da para traduzir e deixar uma nota comp fazem ksks
@lighark
@lighark 5 ай бұрын
@@Alguém2611 Mas dá mais trabalho e terá menos leitores doq qualquer outro mangá genérico. É muito trabalho para pouca recompensa.
@viniciusrocksupremo1849
@viniciusrocksupremo1849 5 ай бұрын
Esse trabalho já não é de fan para fan, teria que ter um dinheiro pelo empenho e trabalho.
@lighark
@lighark 5 ай бұрын
@@viniciusrocksupremo1849 Exatamente.
@samg8526
@samg8526 4 ай бұрын
Exatamente oq eu pensei. Histórias que se baseiam muito na língua ou na cultura do país pra fazer sentido não tem como adaptar de forma legal mantendo o significado original, é tipo eu fazer um super enigma baseado em gírias nordestinas e pedir pro tradutor japonês explicar o significado e o uso comum de "arriégua"
@RobertoHiroshiKN
@RobertoHiroshiKN 5 ай бұрын
Acho que eu ia meter o loco e colocar tudo em aspas com aquelas notas de rodapé explicando, traduzir esses enigmas/jogos de palavras é muito complicado principalmente se vai ter relevância na história.
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Iria precisar de umas "páginas de rodapé" kkkk
@alicefelix9508
@alicefelix9508 5 ай бұрын
Uma menina fez isso em um trabalho da faculdade pra explicar o porquê um livro é quase impossível de traduzir, era muitas páginas explicando os enigmas
@MagestadeManoel
@MagestadeManoel 6 күн бұрын
@@alicefelix9508 nome do livro?
@yo_chem
@yo_chem 5 ай бұрын
O Nisio Isin (autor de Monogatari) realmente é um genio quando se trata de brincar com as palavras em japonês. Queria muito poder ler as novels de Monogatari na lingua original pq com certeza é uma experiência incrível. Dá pra citar inumeros exemplos de como ele faz um jogo muito inteligente de palavras em cada obra, por exemplo, o próprio título da série, que é dividido em uma palavra que tenha a ver com a história + "Monogatari" (que é literalmente "história" em japonês), assim, se obtem sacadas incríveis, como o primeiro título da série, "Bakemonogatari", que nada mais é do que a junção de "Bakemono" (monstro) e "Monogatari", assim, se obtém algo como "História de Monstro", que faz bastante sentido com a própria história, que gira em torno do protagonista, Araragi, ajudando garotas com problemas paranormais envolvendo monstros e outros seres mitológicos. (Malz pelo textão, acabo me empolgando demais quando começo a falar sobre um assunto que eu gosto muito kk. Inclusive, belo gosto vc tem, hein, Yume, achas que nao percebi a OST de Persona 5 no vídeo?)
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Eu ainda tenho que acabar monogatari, eu uso direto as osts de persona nos vídeos kk
@theduck388
@theduck388 5 ай бұрын
O kanji escolhido para o nome da Shinobu sempre vai ser minha sacada favorita da série. O kanji do nome dela é composto dos kanjis de lâmina sobre o de coração. Sacou? Heart-Under-Blade.
@yo_chem
@yo_chem 5 ай бұрын
@@theduck388 SIMMM! Eu também amo esse Coração ("kokoro") é 心 Enquanto lâmina ("yaiba") é 刃 Logo, se fizermos uma brincadeira e colocarmos literalmente o kanji de coração embaixo do kanji de lâmina, Heart-Under-Blade, obtemos o kanji do nome da Shinobu 忍
@DrgSuper
@DrgSuper 5 ай бұрын
Coitado do tradutor, bicho, pprt. Comecei a estudar japonês a uns 3 meses atrás, ai tenho como ter uma noção melhor do que porque seria "impossível" traduzir essa obra (mesmo que eu não consiga ler nada ainda kkkkkk). Acho que se fosse eu traduzindo, jogava logo tudo fora e só traduzia sem pensar em como adaptar as regras do jogo kk. Mas esse das prefeituras acho que mesmo assim não daria certo, cê tá maluco. (o menino ainda coloca música dos caba que volta no tempo e dos caba que rouba fastama? potente mesmo, slk)
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
OST de steins; gate e persona tão na maioria dos vídeos do canal, até quero diversificar, mas gosto de mais dessas kkkkkkk
@Hu3Hu3LOLOL
@Hu3Hu3LOLOL 5 ай бұрын
Talvez por ser nomes japoneses e nome de lugares de prefeitura, até poderia dar certo, porque nomes não podem ser alterados, então fica como é
@gato.suspeito
@gato.suspeito 5 ай бұрын
Já li muitos mangás que faziam referências que não foram adaptadas pro pt-br, eles simplesmente colocavam a piada ou referência original e uma notinha de rodapé explicando. Li várias curiosidades bacanas nesse sisteminha, acho que não havia necessidade de mudar os textos, era só colocar o significado numa nota, não entendo a obsessão pra adaptar pra fazer sentido em português, todo mundo sabe que é uma tradução.
@theduck388
@theduck388 5 ай бұрын
Como é raro achar conteúdo de qualidade sobre mídias japonesas em português. Meu amigo, você está fazendo história.
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Muito obrigado
@Yutguo
@Yutguo 5 ай бұрын
Isso daria certo em um anime até pq é só o narrado da uma base oque está acontecendo mais querer fazer isso em um mangá é difícil pq além de tudo isso que tem nos puzzles ia ter um narrado falando, aí seria bastante informação em uma página só
@um_nerd_aleatorio-18
@um_nerd_aleatorio-18 5 ай бұрын
Um manga de escola de criptografia, parece ser interessante e diferente dos outros e mano, deu 2 nós na minha cabeça das 2 criptografias iniacias kkkkkk otimo video, bem interessante
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Muito obrigado
@Yutguo
@Yutguo 5 ай бұрын
Esse mangá levou tanto a pé da letra do título "criptografia " que os próprios tradutores têm que literalmente criptografa oque o mangá esta falando desde palavra, poemas é essas coisas
@um_nerd_aleatorio-18
@um_nerd_aleatorio-18 5 ай бұрын
@@Yutguo coitado dos tradutores
@fakeletobr730
@fakeletobr730 5 ай бұрын
é, alfabeto é um baita problema, a escrita de ambos idiomas é diferente o bastante para uma tradução ser praticamente impossível mantendo o sentido original, principalmente pois envolve a própria escrita, um jeito seria de fato recriar a ideia do enigma e mudar tanto as regras e como funciona pra outro idioma, algo como no exemplo de dividir as letras: divide as letras igualmente e ambos podem usar todas as vogais.
@ronaldtheodoro1
@ronaldtheodoro1 5 ай бұрын
Muito legal o video, isso me lembra que teve um desafio semelhante a esse no yu yu hakusho no arco depois do torneio.
@matheussouto1965
@matheussouto1965 4 ай бұрын
O jeito é traduzir em binário 10100. Acho que é isso, ainda estou aprendendo.
@diaboflor
@diaboflor 5 ай бұрын
que canal bom, continue assim vai crescer rapido ein
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Muito obrigado
@pianista-mediocre
@pianista-mediocre 5 ай бұрын
Quando eu li "impossível de traduzir", pensei em monogatari na hora. Nem ferrando que realmente é uma obra do mesmo autor kkkkk
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Pior que é kkkkkk
@rhuan3599
@rhuan3599 5 ай бұрын
Pq pensou logo no autor de monogatari amigo? Pergunta genuína
@pianista-mediocre
@pianista-mediocre 5 ай бұрын
@@rhuan3599 monogatari é uma obra 100% feita para japoneses, com algumas cenas impossíveis de entender para ocidentais. Quando assisti as primeiras séries (nunca terminei todas), eu simplesmente tinha que sair do episódio e pesquisar algumas coisas É uma obra que nunca é decentemente traduzida e quando é, não dá pra entender metade dos diálogos, que são sobre escrituras japonesas, folclore, nomes e cultura em geral, até referenciando literatura clássica e música com estilos dependendo do contexto Um exemplo é que o tema "king of sreangness", da vampira, é um plágio dos concertos para violino e cravo do compositor alemão, Bach
@douglasmarcelo8582
@douglasmarcelo8582 5 ай бұрын
Já desisti de assistir um anime por causa de enigmas. Tava gostando bastante do anime e quanto vi o primeiro capítulo da segunda temporada acabei desistindo.
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Lembra o nome?
@jorgensenslofersen
@jorgensenslofersen 5 ай бұрын
​@@Yume0755acho que o cara nem tá mais vivo
@Puffball_208
@Puffball_208 4 ай бұрын
Fala o nome aí paizão
@HermesMitico
@HermesMitico 4 ай бұрын
Até seu vídeo deve ter sido difícil de fazer, porque você detalha bem a dificuldade da tradução. Parabéns pelo vídeo!. Desejo sucesso ao canal.
@Yume0755
@Yume0755 4 ай бұрын
Muito obrigado 😁
@rpgnbrz
@rpgnbrz 5 ай бұрын
nesse momento eu tentaria "criar" regras que se enquadra no nosso sistema "alfabético" deixando claro que foi alterada, e no final das páginas do manga deixar as considerações e explicando como funciona na versão original Mas claro que o tradutor não deve tempo, se tivesse talvez teríamos uma das melhores traduções Seria legal também fazer uma parada mono cultural(eu sei que na pratica *SERIA MUITO DIFICIO*) mas imagina, para cada idioma os enigmas ser diferentes, clara que só se aplica para a cultura linguística/verbal/escrita
@Hu3Hu3LOLOL
@Hu3Hu3LOLOL 5 ай бұрын
Acredito que essa obra nem deve ser traduzida por agora, ela é uma daquelas que não dá para traduzir como tá, mesmo mudando as regras pode ficar a desejar. Seria melhor a obra terminar e uma equipe se juntar para refazer o mangá para ficar mais traduzível. Como redesenhar algumas coisas, ajustar as regras e ai fazer a tradução para encaixar, é uma obra que tem que ser analisada e estudada e refeita para traduzir, do original não dá mesmo
@giulyanoviniciussanssilva2947
@giulyanoviniciussanssilva2947 5 ай бұрын
Uma pena que é muito esforço para um dos piores mangás do pior autor que fez algumas obras boas que é o autor de Monogatari. Pra mim ele escreve obras boas/ruins com seres humanos que não parecem humanos aqui só é ruim mesmo 😂
@rafa.014
@rafa.014 5 ай бұрын
marcando presença pra quando vc ficar famoso!! hahah amei dms esse video
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Quem sabe um dia kk Muito obrigado!
@ateliebiabonne
@ateliebiabonne 5 ай бұрын
no caso do jogo das cartas, um desafio parecido foi feito em YuYu Hakusho e eu só entendi realmente o que estava acontecendo depois de começar a estudar japonês e assistir o anime legendado. seria difícil, mas pelo menos esse creio eu que seja adaptável.
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Nunca assisti yu yu Hakusho, mas quando tava pesquisando pro roteiro desse vídeo acabei ficando sabendo desse jogo de palavras, algum dia ainda tenho que assistir kkkk
@ateliebiabonne
@ateliebiabonne 5 ай бұрын
@@Yume0755 vale a pena! É um dos melhores momentos do meu personagem favorito xD
@dragondpm
@dragondpm 5 ай бұрын
é basicamente um mangá do cellbit japones, pena que teriam que fazer outra versão para o ingles
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Sim, pra quem curte essa pagada de enigmas e códigos seria divertido, mas nesse caso ficou muito conectado a lingua japonesa
@theduck388
@theduck388 5 ай бұрын
Não ofenda o autor assim, por favor
@victornogo
@victornogo 2 ай бұрын
Não sei se entendi por completo a questão das "quantidades" das letras. Mas para o português talvez desse pra dividir as consoantes e entre os participantes e montar frases que cada um só usasse metade. Mas honestamente é muito difícil, eu adaptaria as próprias regras e faria eles sacarem as cartas no momento antes de falar re embaralhando o que coincidentemente faria uns Rs e Ss aparecerem para os dois de forma "aleatório" 😅
@visionaeon
@visionaeon 4 ай бұрын
Esse game das Gafes esteve presente no Yu Yu Hakusho também, em que o Kurama enfrenta um dos raptores do Yusuke, na 3ª Temporada. Infelizmente, na tradução, foi impossível. As regras são: 45 fonemas, 1 fonema é eliminado por minuto. Os adversários não podem simplesmente ficar calados por completo, eles precisam interagir, se não, ambos perdem. O jogo já começa eliminando a letra A. A tradução ignorou isso porque teria que ser feito tudo do zero e talvez nem fosse possível, pois temos as vogais A, E e O, sendo fundamentais para formar frases.
@BogaZao
@BogaZao 5 ай бұрын
Um sonho meu é aprender japonês, deve ser muito massa não precisar ver os animes legendados (não tem que ficar desviando a atenção da cena pra ler legenda) e ver com a voz original, além entender esses trocadilhos que tem direto nas obras. (Sem contar que dá pra ficar se gabando, já que é difícil até pra japonês ksksksk)
@kgdkgdktdkt
@kgdkgdktdkt 4 ай бұрын
provavelmente a tradução em Chinês ou Coreano deve ter ficado maneira
@kami_97
@kami_97 5 ай бұрын
Sou tradutor também e transpor algo de uma lingua com uma sistemática completamente diferente é muito difícil e as vezes impossível mesmo. Esse é um dos casos que nem se quer localizando ia ficar bom pq teria que alterar completamente o enigma e perderia o sentido original do autor. É complicado e muita gente não entende o quão dificil é traduzir de um lingua onde as palavras são formadas por ideias e não por texto cru.
@Hu3Hu3LOLOL
@Hu3Hu3LOLOL 5 ай бұрын
Acho que por isso a obra ficaria a cargo do tradutor não só traduzir, como refazer o enigma e recriar até o manga, isso deveria não só ser traduzido como até redesenhado para fazer sentido a outras línguas, sinceramente acho que é uma obra que deve terminar primeiro e depois ser refeita para conseguir ser traduzida para outras línguas, juntando uma equipe só para isso no futuro, para a obra poder ser apreciada em outros países.
@kami_97
@kami_97 5 ай бұрын
@@Hu3Hu3LOLOL no momento que tu refaz ela para de ser a obra do autor e perde o sentido original
@Hu3Hu3LOLOL
@Hu3Hu3LOLOL 5 ай бұрын
@@kami_97 Não adianta nada o autor fazer a obra e ninguém entender nada também além dos japoneses quando você visa um mundo globalizado. É melhor refazer a obra, com consentimento do autor e com um conselheiro bom para traduzir do que deixar mais da metade das pessoas que leem não compreendendo nada da obra e achando ruim, hoje em dia você ler em original é porque você gosta, mas não deveria ser obrigatório, então seria legal uma tradução decente e boa, feita de forma que pensaram e refizeram para manter a ideia original e fazer sentido, mas ai quem um dia quiser olhar o original, poder ler e entender também sem problemas, que a ideia de tudo será a mesma, só que usando kanjis. A ideia de refazer é manter a ideia do original, mas traduzindo completamente ao alfabeto romano que usamos, para fazer sentido, porém o que não é traduzível, como nomes de pessoas e lugares, se manter na pronúncia original. Não adianta nada fazer uma obra boa dessas e ninguém de fora entender, não adianta ser um autor bom se quem gosta dele não conseguir acompanhar o trabalho dele, porque ai dá frustração. Traduzir e refazer essa obra, estudando ela e fazendo para tudo se encaixar e com uma tradução ótima é muito melhor, porque ai quem não entender kanji vai conseguir entender a ideia do mangá, a ideia original, que é usar de palavras e da comunicação para fazer jogos e enigmas, ou seja, nada se perde em fazer uma tradução decente e o original sempre estará lá para todos também. É muito mais inteligente fazer isso do que manter uma tradução porca e sem sentido que não leva ninguém a lugar nenhum e deixa a sensação de ser uma obra ruim e confusa.
@kami_97
@kami_97 5 ай бұрын
@@Hu3Hu3LOLOL Mano, tem certas coisas que não são feitas pras pessoas de fora e é isso. Essa obra claramente foi feita pra ser lida em japonês por alguém que mora no Japão e gosta de linguagem. É a mesma coisa que traduzir poesia brasileira pra fora, perde completamente o sentido por falta de palavras que transponham o mesmo sentimento. Fora toda a questão das rimas, lírica e gírias. Essa mangá em especifico tem MUITA rima visual com o idioma japonês e com costumes japoneses. Localizar ele pra qualquer outro idioma automaticamente perde 50% da obra tanto em qualidade quanto em sentido. Algumas obras simplesmente são intraduzíveis. Não intraduzíveis no sentido literal de que n se pode traduzir, mas intraduzíveis no sentido que tu vai perder uma parcela tão grande do conteúdo original que não vale a pena. Um outro bom exemplo disso é poemas Haiku/haikai. Eles são intraduzíveis pq só fazem sentido real na lingua original. No momento que tu traduz eles tu vai ter o conceito geral das palavras, mas não vai ter nem a estrutura e muito mesmo o entendimento do que aquelas palavras significam se tiver algum jogo de palavras ou trocadilhos juntos. "ah, mas as outras obras dão pra traduzir", sim pq essa obras não dependem da estética ou trocadilhos exclusivamente de uma lingua silabaria. quando fulano fala "quero comer arroz" ele quer dizer literalmente isso e não é um jogo de kanjis que pode significar isso ou "meu pavão é vermelho".
@Hu3Hu3LOLOL
@Hu3Hu3LOLOL 5 ай бұрын
@@kami_97 Cara, mas é por isso que precisa ser refeito, ai não perde tanto da ideia, agora tentar traduzir ele e ficar uma coisa sem sentido, melhor então desistirem logo de traduzir, mas se a empresa quer tanto traduzir para fora por quer o público externo, ela tem sim obrigação de então refazer a obra para ele poder ser traduzida sem perder o total sentido. O autor é uma coisa, agora quem pública a obra dele claramente quer o público de fora do Japão lendo a obra, então eles tem sim que refazer obra, porque querem visualizações de fora sem fazer um trabalho decente com uma obra assim? Ai você também tá defendendo a publicadora original fazendo um trabalho porco.
@materatsu1523
@materatsu1523 5 ай бұрын
acho que pelo tema da obrae meio complicado pricipalmente a solução mais facil provavelmente era cria outros enigmas pois enigmas que tem a escrita japonesa com base seria muito dificil traduzir ou so ignora as regra e traduzir direto mesmo não fazendo sentido
@Mannaliz
@Mannaliz 5 ай бұрын
Pra mim, esse mangá é realmente impossível de ser traduzido. Falando nisso, obrigado por me lembrar a razão de eu ter começado a estudar, tava quase me esquecendo!
@diadepedra9004
@diadepedra9004 5 ай бұрын
'o') OooO My god
@shimonami8960
@shimonami8960 3 ай бұрын
não é impossível de traduzir, é impossível de localizar. São conceitos totalmente diferentes
@fefalajefa
@fefalajefa 3 ай бұрын
deu dor de cabeça só de imaginar a dor de cabeça do coitado do tradutor 😂
@taboaodaserrafc9581
@taboaodaserrafc9581 5 ай бұрын
Ei, e esse GATE of Steiner Tocando no fundo? Kkkk Vídeo muito bom como sempre, Yume!
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Não pode faltar a ost de steins; gate kkkk
@yuuriedits2235
@yuuriedits2235 4 ай бұрын
Na hora que disse que o autor era o mesmo de monogatari, eu entendi o motivo dele ter desistido. 😅 Juro, o cara é maluco
@hermannhand4557
@hermannhand4557 5 ай бұрын
Por isso que sempre fui contra esse conceito de "adaptação". Creio que o melhor a ser feito seria não mudar as imagens dentro do mangá, mas simplesmente manter os puzzles em japonês com uma nota de traduutor de uma página a cada enigma resolvido.
@kevinkite3418
@kevinkite3418 5 ай бұрын
Mas aí seria uma experiência muito inferior a original em que a graça é se divertir decifrando os enigmas junto com o personagem.
@antoniopedro6273
@antoniopedro6273 5 ай бұрын
Se para um leitor japonês esse mangá deve ser uma leitura mais densa por causa desses enigmas, nem imagino como eles conseguiriam traduzir isso para um anime...
@caty1079
@caty1079 5 ай бұрын
Se eu fosse o tradutor eu iria tirar umpouco os enigmas do contexto e tentaria ir trazendo para nossa lingua dentro do possivel. Tipo chegaria uma hora que o enigma do manga seria totalmente da minha versao traduzida mas pelomenos o leitor conseguiria entender, acho q ficaria bacana se o leitor n se importasse
@rafael.s.rafael
@rafael.s.rafael 5 ай бұрын
o único jeito era reinventar todos os enigmas
@lukezw4_
@lukezw4_ 5 ай бұрын
Mano não me leve a mal, mas na edição do seu vídeo vi alguns erros de português. Mas seu vídeo é mt bom
@Rapaz..0
@Rapaz..0 5 ай бұрын
As obras daq do Brasil inclusive sao uma dor de cabeca pra traduzir la fora!!! É o mesmo motivo na maioria das vezes
@HL_Holder
@HL_Holder 4 ай бұрын
Traduzindo: Não é impossível traduzir, é só quase impossível encaixar a tradução da forma certa sem perder o contexto ou sem ter que redesenhar 70% do mangá, então esse mangá foi feito só pro Japão praticamente pq se não fica tudo torto e sem sentido pra gente
@S.SaulGoodman
@S.SaulGoodman 5 ай бұрын
O real problema é!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ADAPTAÇÃO! Uma língua não tem compromisso ou necessidade de fazer sentido com a outra. Adaptação é uma interpretação de X para X, uma visão que pode ser entendida de outra forma desde que se enxergue o que todos estão vendo. Acredito que não há apenas um, mas sim dois problemas! O primeiro é a temática do mangá e o outro é a falta de conhecimento na língua por parte do tradutor. (é apenas a minha famigerada opinião)
@akiraboy
@akiraboy 5 ай бұрын
seu canal é muito bom
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Obrigado
@AlUnesco.
@AlUnesco. 5 ай бұрын
Mano, no jogo das letras, não seria mais fácil a tradução usar sílabas ao invés de letras e explicar isso na nota? Porque assim teria total condição de fazer os enigmas da forma correta, pode não passar o mesmo sentido que a nossa língua, ,as seria mais simples de entender e muito mais fácil de traduzir, além de que você não estaria mudando as regraa dos jogos de maneira nenhuma, apenas substituindo letras por sílabas
@AlUnesco.
@AlUnesco. 5 ай бұрын
A sim, ótimo vídeo meu mano, novo inscrito na área, eu gosto muito desse tipo de conteúdo, e ainda mais feito de uma forma tão bem trabalhada como você edita e roteiriza os seus vídeos, parabéns, sucesso!
@mynameusedtobelong
@mynameusedtobelong 5 ай бұрын
foda é que inglês tem umas 100mil (aproximadamente) sílabas diferentes.
@AlUnesco.
@AlUnesco. 5 ай бұрын
@@mynameusedtobelong null é verdade né? Tem um monte de sílabas com a mesma fonética no inglês, isso complica um pouco mesmo, mas aqui no Brasil daria dboa
@mynameusedtobelong
@mynameusedtobelong 5 ай бұрын
@@AlUnesco. pra pt também não. japones é simples fonologicamente. PT: 19 consoantes * 5 vogais + 5 ditongos (acho que tem mais) * s, l, r, (m ou n), ns. Só nisso dá umas mil cartas e eu não fiz a conta direito (tá arredondado pra baixo).
@PedroMaisAlgumaCoisa
@PedroMaisAlgumaCoisa 9 күн бұрын
Só lembrei de um episódio da dublagem de YU YU HAKUSHO pós arco do torneio do Toguro, onde um vilão nerd de óculos cria um jogo onde caso eles falassem alguma sonoridade especifica perdiam e eram petrificados, e daí na dublagem os sons eram referentes as vogais do idioma português, mas quando você via em escrito no papel que o cara mostrava não fazia sentido algum kkkkkkkkkkkkkkkkk QUENTE VIU QUENTE VÊ EM BOTAN
@koment6538
@koment6538 5 ай бұрын
O mais lógico seria lançar os capítulos em inglês após o mangá ter lançado, assim daria tempo do tradutor reformar todos os enigmas. Não acho que ser fiel ao mangá faz parecer ser bom, mas sim faz parecer mais maçante.
@gamefailed966
@gamefailed966 5 ай бұрын
Eu que leio Manhua Chinês que é traduzido por IA e corrigido por alguém kkk
@CarIosD.
@CarIosD. 5 ай бұрын
pra mim nem precisa traduzir as criptografias porque mesmo que tivesse em português eu não iria entender
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Kkkkkkkk
@SrKodal
@SrKodal 5 ай бұрын
acho que o negócio é fazer do zero mesmo, mas realmente, sem tempo, é impraticável. Pra se ter uma qualidade legal nisso, teria que adaptar todas as regras, mantendo minimamente a ideia inicial. Uma ideia pra aquelas das letras seria separar consoante e vogal, criar regras a mais, ou brincar com sílabas também, outra ideia de adaptação seria dividir só as consoantes e deixar as vogais livres, entre outras ideias. Algo bem nesse nível, que transforme totalmente o enigma tentando manter apenas o mínimo dentro da lógica original. Aproveitando que a história é fraca, não tem tanto peso por exemplo perder informações do personagem na adaptação. Penso desse jeito, pelo menos, tradutores devem manjar mais da situação, mas já vi muita tradução deixando de lado adaptação e tentando explicar a lógica do original, geralmente fica massante.
@VictorJapaXD
@VictorJapaXD 5 ай бұрын
Para falar a verdade, no puzzle das prefeituras daria até como fazer uma adaptação se fosse para o português. Teria que mudar algumas coisas mas o conceito poderia ser quase o mesmo, mas realmente daria mais trabalho recriar um jogo/puzzle do que traduzir mesmo, para pr-br vc poderia usar o nosso alfabeto mesmo que tem 26 letras e o número de estados do Brasil tirando DF, então o texto inicial teria que mudar para um texto com 26 palavras, daria para testar se cada palavra desse texto poderia significar algum estado brasileiro, com alguma regra tipo, se a palavra contem as duas letras das siglas dos estados. Ou outro tipo de regra, ou simplesmente tirar essa parte kkkk. Mas é um trabalhão mesmo.
@alicefelix9508
@alicefelix9508 5 ай бұрын
Isso é mais um relato similar de lago que acontceu comigo Na serie de livros "desventuras em serie" tem um livro extra chamado cartas pra beatrice, esse livro também tem isso de enigmas e criptografia, teve uma menina que traduziu, mas explicou porque não dava pra traduzir perfeitamente. Gente TENHA TANTA NOTA DE RODAPÉ, ele explica os enigmas e codigos nessas notas e muitos deles acabaram ficando sem sentido, mas comk eu tava em surto de ler todos os livros relacionados a serie eu li, foi legal mas um pouco confuso e cansativo
@gelhoborges3671
@gelhoborges3671 4 ай бұрын
pode ser Maldade ! mas não me parece INTERESANTE em NENHUMA LINGUAGEM, nem em Portugues, Chines, Japones ou Latim. o Tradutor foi TOTALMENTE SENSATO DE DESISTIR.
@saymyname2618
@saymyname2618 5 ай бұрын
Se o autor tem 500 de QI por criar esses enigmas em japonês, o tradutor tem que ter 1.000 de QI pra traduzir, aí fica foda kkkk Ninguém é tão brabo assim. Temos que erguer as mãos pra mandar energia pro tradutor igual as pessoas mandaram energia pro Goku.
@pedra-
@pedra- 5 ай бұрын
O tradutor praticamente teria que reescrever os jogos do zero pra passar a mesma experiências que os japoneses tem. Talvez nesse das cartas dava pra adaptar os diálogos e trocar a ideia de letras lor silabas, mas é simplesmente inviável o cara que é pago só pra traduzir ficar quebrando a cabeça desse jeito. Se eu fosse ele eu também pularia fora desse trabalho.
@cryotankexpansion
@cryotankexpansion 5 ай бұрын
Isso me faz lembrar de um tradutor macedônio cujo trabalho de sua VIDA foi traduzir Moby Dick para seu idioma. Um livro sobre uma baleia traduzido para um idioma sem vocábulos referentes ao oceano (porque o país não possui contato com o mar). Ele demorou ANOS para traduzir. Imagino esses tradutores de mangá tendo que fazer isso em DIAS!!!
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Não conhecia essa história da tradução de Moby dick, muito interessante
@cryotankexpansion
@cryotankexpansion 5 ай бұрын
@@Yume0755 Sou tradutora e quando o Ognen Cemerski (nome do tradutor macedônio) morreu a comunidade da tradução ficou impactada.
@ArduruM
@ArduruM 5 ай бұрын
Kkkk eu estudei tanto japonês, que no início até no capítulo 20 eu consegui descobrir sem dor de cabeça, o problema é o 25 💀💀💀💀
@capboyy2519
@capboyy2519 5 ай бұрын
7:25 só explicar que tá japonês e tacar o foda-se
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Acho que é melhor nem tentar então 😅
@mynameusedtobelong
@mynameusedtobelong 5 ай бұрын
Traduzir isso em ritimo comercial é inviavel, pobre tradutor. (quem pensou que seria uma boa ideia fazer lançamento simultâneo disso) Jogo das cartas: O inglês tem umas das regras de ortografia mais confusas, complexas (e ruims) que existem. Exemplos disso são "fish = ghoti" e o poema The Chaos de Gerard Nolst Trenité. Isso deixaria bem mais fácil de escrever as letras em relação as consoantes. Em relação as vogais, inglês tem 24 delas. Mas como o alfabeto latino é usado (entre 5 e 7 vogais) e inglês não usa acentos ou sinais (ex.:"~" é um sinal de nasalização) torna as coisas muito mas difíceis. A partir daí a gente tem duas soluções: fazer apenas cartas de consoantes como um abjad; adiciona 19 cartas 26+19=45 cabe na quantia de cartas do hiragana e daria para usar a explicação do "ghoti" nas cartas. Enigma das prefeituras: Não pensei nada para inglês. Mas para português: a lingua portuguesa antigamente tinha um alfabeto de 23 letras. Um ano tem 4 estações, 12 mêses, 7 dias da semana, ou seja, 23 significantes. Fiz uma lista com as palavras, todas as letras estão lá. Agora é só escrever um texto sobre tempo, dar umas dicas implicitas de como combinar cada significante com sua letra e fazer rearranjos e reescritas até sair um nome. Eu fazia traduções diaramente, já que era o único que falava inglês na escola, em casa, em projetos e alguns lugares que morei. Coisa tipo uns manual, jogo, música, filme em video cacête (geralmente era cd mesmo) etc. Recentemente quiz traduzir "baba is you" (jogo dependente de gramática) para mostrar para umas pessoas próximas, talvez convencer elas a jogarem. Quando eu li "wALL is" eu desisti (eram fazes de soletração), "is" no jogo serve para transforma ou dar adjetivos, wALL funciona para parede (wall) mas também para tudo (all), eu teria que refazer o jogo e eu sou burro. Além disso tava soam estranho concordância nominal, verbal, de gênero etc. Então crianças, é por isso que existe localização. (Não apenas para enigmas mas tudo. Todo aspecto abstrato duma lingua acaba juntando meta linguagem ao longo do tempo)
@caioellery9117
@caioellery9117 5 ай бұрын
deixando a dificuldade absurda de traduzir de lado um pouco, que mangá genial, NisiOisiN-sensei é único demais, impressionante. monogatari já é a minha série preferida, mas agora deu vontade de ler esse mangá inteiro e quem sabe pegar a Novel de Monogatari (só não acho que eu tenha nível suficiente de japonês para tal hahah)
@lumalee9250
@lumalee9250 12 күн бұрын
Acho que não tem uma solução boa, talvez a menos pior seria deixar as regras originais e entupir o mangá de nota de rodapé pra explicar tudo ksksks
@erika.kanai.escritora.01
@erika.kanai.escritora.01 4 ай бұрын
No meu entendimento, esse mangá não é impossível de traduzir. O que acontece é que não dá para aplicar a lógica dos enigmas em outros países devido a diferença de cultura e idioma.
@lippe11
@lippe11 5 ай бұрын
Tinha q ser o nisioisin só quem viu monogatari series tá ligado o quanto esse puto manja da própria língua com os bordões dos personagens
@andreojnajunior
@andreojnajunior 2 ай бұрын
Me lembrou aquele episódio, a inteligência de kurama
@ezequielalves522
@ezequielalves522 5 ай бұрын
Que conteúdo sensacional mano, e de quebra uma edição maravilhosa. Parabéns!
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Muito obrigado 😁
@leuzinhoconan9433
@leuzinhoconan9433 5 ай бұрын
dito isso faz um video pa nois trazendo a historia desse manga, junto de como entender esses enigmas. te conheci ontem, mas já gostei do seu canal
@douglas_leimiceg
@douglas_leimiceg 5 ай бұрын
No jogo que cada um só podia usar metade do alfabeto japonês, numa tradução brasileira, poderia mudar a regra para metade das consoantes com as vogais ficando livres. Assim, personagens diferentes poderia usar letras diferentes pra representar o mesmo som; por exemplo, se um personagem tivesse o R e o outro o L, esse segundo poderia falar como o Cebolinha, que troca o R pelo L. Dá pra fazer isso com outras letras, como B e P, F e V, T e D,...
@destaenys
@destaenys 4 ай бұрын
Eu não fazia ideia de qual mangá era, mas não deu nem 1 minuto de vídeo e eu só consegui pensar em Medaka Box e Monogatari e boom o mangá em questão só podia ser outra obra do Nisio Ishin kkkkk
@IgorStrochit
@IgorStrochit 5 ай бұрын
Eu duvido que o tradutor ganhava o suficiente pra isso, imagina ganhar 1 dólar pro página pra traduzir um manga que tem 3 falas simples por página, e tbm ganhar 1 dólar pra traduzir essa porra aí kkkk espero q ele tenha recebido um adicional salubridade
@FabianoTAzevedo
@FabianoTAzevedo 3 ай бұрын
Vejam pelo lado bom. Pelo menos ele não precisou traduzir do japonês pro idioma pirahã.
@gustavovito2347
@gustavovito2347 5 ай бұрын
levando em consideração a qualidade, acho que deveria fazer uma pagina de notas logo depois de uma bem complicada de traduzir... fora isso nao tem muito como fugir não kkkkkk ou aprende a língua ou so não le a obra.
@vinim2502
@vinim2502 4 ай бұрын
No jogo de cartas uma das formas de adaptar poderia ser apenas por silabário ao invés do alfabeto. Isso seria possível, certo? Até pq vc teria bem mais liberdade e possibilidade já q há mais combinações de sílabas do que letras do alfabeto kk
@corazon6920
@corazon6920 5 ай бұрын
Não sei se foi proposital do autor ou não, mas esse parece ser o caso de uma obra que foi feita "única e exclusivamente" para aquela língua. Acho que também tem o problema que esse parece ser um mangá de nicho, então provavelmente quem acompanhava devia querer que fosse o mais fiel possível do original, algo que pelo visto, era realmente impossível.
@marcianosantos2779
@marcianosantos2779 5 ай бұрын
Eu ficaria no impossível em vez de entregar algo ruim para os leitores. Tem obras que são exclusiva de cada língua e, se alguém querer realmente consumir aquele conteúdo, seria um convite a aprender a língua em questão.
@Talharim1
@Talharim1 5 ай бұрын
irei dar minha opinião como escritor/roteirista/pessoa que estuda isso comercialmente também, sendo sincero, se os enigmas eram o ponto chave do mangá, não teria sentido fazer exclusivamente em japonês, pois sim o Japão é o talvez maior leitor de mangá do mundo, que sendo sincero só de eu não ter certeza, e olha eu fui atrás, então o autor ou autora (esqueci o gênero) cometeu um grande erro, pois nos dias de hoje é impraticável isso, sendo que mesmo o Japão seja (que sendo sincero acho que não é) o maior consumidor de mangás do mundo, muito provavelmente somando brasil, França, e EUA, da mais que o Japão consome, ou seja meu ponto é, não há lógica colocar algo nacional em algo que é intrinsecamente internacional, pois sendo sincero sinto que mesmo vendendo menos eles tem mais lucro vendendo para o exterior que pro próprio Japão, e eu sei que é para falar da tradução, mas é impraticável sem tirar a lógica do jogo ou fazer o jogo do zero que pode ter referencias no futuro, então falando como um escritor a menos que a história seja extremamente curta, ter somente 58 capítulos e 7 volumes, não é capaz de fazer uma história bem feita e desenvolvida em muitas coisas, a não ser que seja totalmente o foco no enigmas ai tem como terminar, mas ai, da no problema de incompatibilidade de línguas, então cara num faz sentindo na visão de escritor (econômica) não faz sentido na visão narrativa, é um fuzuê, que sendo sincero não irei ler, mas boa sorte a quem lerá pois eu não vai ser.
@PedroPaulo-sf8zw
@PedroPaulo-sf8zw 4 ай бұрын
sinceramente na minha opinião é práticavel, poremmmmmm precisaria de um "segundo autor" que refizesse todos os enigmas pra algo entendível, exemplo no do alfabeto ambos podem utilizar as vogais (a,e,i,o,u) e metade da consantes vai para cada e assim vai, ou o da prefeitura, adaptar para o número de estados do Brasil e seguir dai, possível? sim. praticável? sim. deixaria a essência do manga intacta? sim. mas ia precisar basicamente refazer do zero e perder toda a ideia original.
@amorupatieee
@amorupatieee 5 ай бұрын
eu curso letras e estudamos tradução, pretendo trabalhar com tradução de poesia e textos coreanos antigos... a tradução é um processo muito dificil independente do idioma, mas não é impossivel. mas para ser um bom tradutor você precisa ser a pessoa mais dedicada àquilo, passar horas consumindo todo tipo de midia do idioma que será traduzido. nesse mangá, parece que se perdeu totalmente o proposito da tradução, que é passar uma mensagem. seria mais facil ter deixado alguns trechos no japones e explicar nas notas de rodapé. é muito comum isso acontecer, especialmente em traduções mais abstratas, como poesias. o seu trabalho nesse video funcionou muito como um trabalho de tradutor. o problema, creio eu, é que o mercado editoral se recusa a imprimir coisas maiores. minha professora de grego traduz vários livros e diz que é VICIADA em colocar notas de rodapé, porque a tradução também precisa dar um contexto ao leitor (assim como voce fez no video). a barreira linguistica nunca será algo que impede os seres humanos de consumir as coisas, ainda mais no nosso mundo mega globalizado... ultimamente tenho visto traduções muito porcas de livros modernos, especialmente de idiomas asiaticos. isso porque estão pegando traduçoes do ingles e traduzindo pro pt-br, algo que é inadimissivel, alem do uso de inteligencias artificiais.
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Pior que tem muito mesmo isso de traduzir do inglês ao invés do idioma original ;-; Muito legal seu objetivo, com certeza vai ser uma ótima tradutora
@amorupatieee
@amorupatieee 5 ай бұрын
@@Yume0755 obrigada ❤️
@shimonami8960
@shimonami8960 3 ай бұрын
eu acho que tem uma grande diferença entre traduzir e localizar, adaptar o jogo pra regra ocidental e "inventar" novas palavras nào é traduzir, é localizar a tradução em si tem que ser como vc fez, faz o romaji, uma nota de rodapé explicando e foda-se as regras, afinal é traduzido e não localizado
@richardbitencourt2325
@richardbitencourt2325 5 ай бұрын
Talvez nas cartas ao invés de letras pudessem ser fonemas, acho que não limitaria tanto
@psychodarling666
@psychodarling666 4 ай бұрын
Podia ter mudado as regras na tradução, mas pra isso o tradutor teria q já saber que esse problema das línguas surgiria, o que provavelmente não aconteceu já que o lançamento era simultâneo
@andreruz
@andreruz 5 ай бұрын
eu comecei ler esse manga também, mas não deu certo, não achei bom, por mais q eu goste de criptografia, eu acho q o autor poderia fazer algo pensando em lançamento mundial, e não ficar masturbando kanji
@darkzera6463
@darkzera6463 4 ай бұрын
Simplesmente não faz sentido esse mangá ser traduzido e mandado para outros países, além de algumas coisas ficarem sem sentido a maioria vai fica confusa, tipo tem q ter conhecimento do Japão e as coisas lá véi muito broken tlg
@kino.6993
@kino.6993 4 ай бұрын
Eu reconheci a música de persona 5 de fundo
@tiosanspai8374
@tiosanspai8374 5 ай бұрын
a dos 13 kanjis teria que recriar o jogo, claro que no lançamento simultâneo n teria muito o q fazer, mas com um certo tempo daria pra refazer o jogo sem perder o sentido original, fazendo eles tendo como coringa as 5 vogais e o h e separando as 20 letras letras, ai vem uma questão dele conseguir regionalizar a tradução, acho q seria uma boa saída para essa parte, já as outras eu n pensei muito a fundo kskskskskks
@shaolinmatadordeporco7824
@shaolinmatadordeporco7824 5 ай бұрын
Tem que adaptar, mudar o puzzle, o formato, n simplesmente traduzir
@Clone_Enginer
@Clone_Enginer 5 ай бұрын
Cara se fosse traduzir esse mangá todo, acho que nao daria uma boa experiência, pos perderia muito dos sotaques e gírias,.que so para quem e japonês
@matheuscamargo9187
@matheuscamargo9187 4 ай бұрын
Ah só traduz os textos que o personagem fala, o resto mantem os textos em japones, e se precisar só mete um bláblá.
@Jottaverse
@Jottaverse 5 ай бұрын
Eu só não sei quase nada de Kanjis, só de Hiragana e Katakana, realmente parece algo complicado.
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
A dificuldade mesmo é a quantidade, pq em conceito mesmo não é tão difícil
@Jottaverse
@Jottaverse 5 ай бұрын
@@Yume0755 Salve manito, vou me inscrever aqui, esqueci de me inscrever. Eu estou abrindo um novo canal do KZbin. Meu antigo infelizmente não existe mais, e você é a primeira pessoa que me inscrevo nesse. Conteúdo de muita qualidade.
@Gabrielcameleao
@Gabrielcameleao 4 ай бұрын
Simples so traduzir as falas dos personagens ja os enigma fazer como ta no japonês e traduzir as explicaçoes que e dito nos enigma
@mineclash6852
@mineclash6852 4 ай бұрын
Quando ele disse que era do mesmo autor de monogatari eu ja sabia que vinha merda E isso mostra oq acontece quando o autor escreve enigmas que realmente são difíceis, outros autores que se propõem a esse desafio acabam tendo que fazer muito simples ou com uma resposta óbvia, muito foda que esse autor tenha conseguido fazer uma obra q não da pra traduzir kkkkkkkk
@sophiaevaristo
@sophiaevaristo 4 ай бұрын
isso tudo me lembrou dos livros de Machado de Assis, muitas das coisas presentes nele tem relação com o sentido ambíguo da palavra na nossa língua, o que dificulta na hora de traduzir estas obras
@Ghewon
@Ghewon 5 ай бұрын
O problema todo ta em tentar globalizar algo feito pra um publico alvo, isso e sempre um problema, so ver os turistas de animes e jogos querendo que muda tudo pra agradar eles, a unica solucao e mais simples na verdade e usar uma equipe que traduza realmente ao pe da letra e explique sem mudar o significado de nada, mesmo que na nossa lingua n faca sentido, e explique como aquilo funcione em japones mesmo que se use mais de 2 paginas apenas como extra de explicação, mesmo que uma parte legal do manga seja o publico japones desvendar "junto" o enigma, isso simplesmente e impossível em uma tradução, entao que a tradução seja como mostrar uma curiosidade ou coisa legal da lingua japonesa, por exemplo do jeito que achei esse video dahora explicando o enigma e as diferença entre as linguas.
@SrIgort
@SrIgort Ай бұрын
1:27 isso me lembrou na hora do enigma que tem em Umineko para acharem onde fica o ouro, que só faz sentido se vc souber ler os kanji 😅
@ohomenqrogerirasurpreender6024
@ohomenqrogerirasurpreender6024 5 ай бұрын
Pelo q vi estao desistindo de traduzir mangás no geral kkk uns 5 mangás q acompanho nao tem mais traducao, sei q nao tem nada haver
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Caraca, talvez sejam as scans perdendo força por causa de um combate a pirataria maior? Pq pelo menos em obras que chegam oficialmente no ocidente, eu acho que o número está crescendo
@ohomenqrogerirasurpreender6024
@ohomenqrogerirasurpreender6024 5 ай бұрын
@@Yume0755 pelo q percebi as scans estao trocando os mangás pelos manhwas , mangás menos famosos tipo tonikaku , sousei no onmiouji etc nao estao mais sendo traduzidos
@jeanoliveira581
@jeanoliveira581 4 ай бұрын
Antes de eu iniciar o video eu já tava pensando em comentar que se conseguiram traduzir a light novel de monogatari então iriam conseguir traduzir qualquer coisa, não deu nem 1 minuto de video e tudo fez sentido
@darkpotato910
@darkpotato910 5 ай бұрын
Acho que não é nem só ter capacidade mental pra adaptar, deve ser mais por ter essa capacidade em um tempo curto, de acordo ao tempo que ele deve levar em média para traduzir já que o lançamento do mangá traduzido é programado.
@CanalSemObjetivo
@CanalSemObjetivo 5 ай бұрын
Gostei muito do seu canal, me pescou com esse vídeo. Ótimo trabalho Brother
@Yume0755
@Yume0755 5 ай бұрын
Muito obrigado cara, ainda mais por ter virado membro kkkk
@OhCloud1
@OhCloud1 Ай бұрын
Tava me perguntando pq golden boy nunca foi traduzido so uma parte pequena que o anime adaptou
@8bits5
@8bits5 4 ай бұрын
A solução é simples, criar puzzles com regras alteradas para ficar compatível com o inglês, e sim esses enigmas podem ter o mesmo potencial de qualidade, mas com certeza iria requerer bastante tempo, pq seria um trampo bem autoral/criativo
@SemSemen
@SemSemen 4 ай бұрын
O Brasil é tão cringe que os brasileiros admiram o Japão
@Deadkkkj
@Deadkkkj 4 ай бұрын
Acho q o certo seria impossivel de se adaptar, traduzir é de boa, foda é adaptar pra gente entender no nosso idioma sem ter as notas explicando
@WhiteFall1446
@WhiteFall1446 4 ай бұрын
refaz o manga com enigmas em ingles so assim para ficar bom tipo os jogos de ps2 pega o exemplo de dmc 3 onde tinha uma versão americana e uma versão japonesa
GIANT Gummy Worm Pt.6 #shorts
00:46
Mr DegrEE
Рет қаралды 107 МЛН
Running With Bigger And Bigger Lunchlys
00:18
MrBeast
Рет қаралды 120 МЛН
O MANGÁ CANCELADO "GENIAL" DA SHONEN JUMP - RED HOOD | CONTOS PERDIDOS - EP.18
13:39
War Without Reason / Ultrakill • Piano Cover
6:30
Solar
Рет қаралды 6 М.
SAIA DA INTERNET E VÁ NAMORAR
37:16
Coruja do Carvalho
Рет қаралды 23 М.
A MAIOR REVISTA DE MANGÁS BRASILEIROS (Analisei a Edição 100)
9:11
REACT: Traduzindo o mangá IMPOSSÍVEL de traduzir. | END
15:16
Cortes da End
Рет қаралды 2,8 М.
Por que animes isekai SEMPRE tem títulos GIGANTES?
9:35