Mi admiración y enorme agradecimiento a todos los traductores de libros. Bendito trabajo tan hermoso. Infinitas gracias, de todo corazón.
@cumbresclasicas11233 жыл бұрын
Qué maravilla de vídeo!!! Cada día siento más admiración por los traductores. Menudo trabajazo!!! Me ha quedado claro (ya tenía sospechas) que mi edición de Mondadori no tiene sentido... traducir un borrador!!! Me da algo. Gracias por tanta información!! 🥰
@silverytongue35223 жыл бұрын
Hola María, es un poco desleal comentar aquí, pero yo quedé muy satisfecha con la traducción de Lydia Kuper. Hasta el momento es considerada la mejor. Dice que encontró en las traducciones, diversas omisiones, falsas interpretaciones del sentido como la siguiente: "Inglaterra, con su espíritu comercial, no comprenderá ni podrá comprender nunca la pobreza de ánimo del emperador Alejandro." Tolstoi pone lo contrario: La sublime altura moral del emperador Alejandro, no la pobreza de ánimo. Esos pequeños detalles que pasaban por alto los antiguos traductores. Esa señora era de la vieja escuela, su propia vida es digna de llevarse al cine. Guerra y Paz, la leí hace menos de dos meses, así que puedo esperar un tiempo razonable y leer la traducción que nos ofrece Joaquín, que no tengo la más mínima duda después de escuchar lo prolijo y cuidado de su trabajo, que se subirá al podio de las mejores traducciones. Ahora tengo en la mira Resurrección, y así completo la "trilogía" del gran Tolstoi. Comparto mi admiración por los traductores, una tarea ardua y generalmente ignorada. Cariños María
@entrelibros51573 жыл бұрын
@@silverytongue3522 yo tengo esa edición de Guerra y Paz y recuerdo que era considerada la mejor. Sin embargo, las traducciones también deben de actualizarse ya que el lenguaje es cambiante.
@silverytongue35223 жыл бұрын
@@entrelibros5157 En cuanto a actualizar una traducción no logro entender tu punto con exactitud... La forma de escribir de Tolstoi era única y el traductor debe respetar el estilo hasta la más mínima coma. La ventaja de Lydia Kuper es que el ruso era su lengua materna. No le resto mérito a la de Alba, creo que se necesitaba una nueva traducción (La de Kuper es muy difícil de ubicar) Saludos
@entrelibros51573 жыл бұрын
@@silverytongue3522La lengua evoluciona, es cambiante; no es el mismo español que se habla ahora al que se hablaba en los años 20. Por lo tanto, es necesario actualizar las traducciones para que los hablantes actuales puedan acceder a los textos de manera sencilla.
@entrelibros51573 жыл бұрын
@@silverytongue3522 Es la misma razón por la que al día de hoy se publican ediciones de "El Quijote" en español moderno. No sé si me expliqué.
@estherashler9873 жыл бұрын
Además de un tío culto amante de la literatura, más guapo imposible. Gracias x traducir a los rusos.
@entrelibros51573 жыл бұрын
Mi admiración por los traductores, considero que el nombre del traductor es tan importante que debe de estar muy visible. Yo soy de esas tiquismiquis que antes de comprar un libro traducido, revisa quién la realizó. No es por pesadez, sino que ayuda mucho a la lectura y a la comprensión de la historia.
@juanantoniomunozferrando1598 Жыл бұрын
Hola. Gracias por la entrevista. Muy interesante y enhorabuena a Joaquín Fernández-Valdés. Tolstoi es único, a mi juicio, tanto por los temas que trata, como por la acción y por las descripciones. La literatura rusa lo es y desde luego Tolstoi es una de sus cumbres. Y una sugerencia o petición: hace unos meses descubrí en una traducción al inglés una de esas maravillas rusas que no sé si está traducida al castellano y desde luego, no al catalán, que es Story of a Life, de Pauvstovsky. Una maravilla. Jan, por favor, considera su traducción y publicación en castellano y/o catalán...una maravilla, de verdad. Saludos.
@jc_art2 жыл бұрын
Interesante ver esta entrevista en tiempos de triste promoción de absurdas fobias culturales. Gran trabajo.
@JoseLopez-hs3yw9 ай бұрын
Decía Borges que el original es un infiel a la traducción. 😂 Posdata: Fue esta entrevista la que me hizo conseguir y leer su traducción, simplemente una maravilla. Junto a un Quijote de lujo que tengo, y a la próxima adición de Crimen y Castigo de Alba Clasica Maior, la joya de toda mi biblioteca personal. No puedo dejar de recomendar esta edición de Alba Editorial, y de Crimen y Castigo. Todo el catálogo de Alba es, simple y llanamente, espectacular. ¡Espectacular!, en Agosto pasado: un Quijote de Alba con Hispamerica, este Abril: Guerra y paz y este mes, Agosto 2024, Crimen y Castigo. A la larga, obtendré todos sus Alba Clásica Maior, y aquellos Minus que tengan. No puedo dejar de admirarme de esta editorial, mi nueva favorita.
@elrincondeirina22513 жыл бұрын
Me ha encantado la entrevista 😍 P.D: Yo también me apunté a la escuela oficial de idiomas para estudiar ruso y no pasé del básico 2, y eso que tengo la ventaja de que hablo serbio... Es dificilísimo, así que es verdaderamente admirable empezar en la EOI y acabar traduciendo 'Guerra y paz'
@fabiolamontano80873 жыл бұрын
Que delicia de directo. Tolstói amaba la naturaleza y los animales cuando leas Anna Karenina hay una escena con un caballo MARAVILLOSA!!
@JuanAntonioSánchez-p3u7 ай бұрын
Gracias, Joaquín y gracias también a "Trotalibros". Yo cuidé mucho qué edición de "Guerra y Paz" comprar, porque necesito letra un poco grande. La edición de Alba es magnífica, y la traducción extraordinaria. Estoy con ella como "un niño con zapatos nuevos". Hasta no hace mucho, la traducción "canónica" de "Guerra y Paz" era la de Lydia Kúper. La tuya es, quizá, más moderna y actualizada (no sé ruso, pero he conectado bien con una traducción al español "vivo" actual). No sé si será tuya también la traducción de las páginas en francés, pero también es muy buena (ahí sí que tengo un poco más de criterio). He disfrutado muchísimo con la lectura. Gracias de nuevo a los dos.
@carmencros16703 жыл бұрын
Qué conversación más original saber sobre el trabajo de traductor, bastante desconocido
@dosto19752 жыл бұрын
Impecable, todo lo que he aprendido! Muchas gracias y toda mi admiración para Joaquin. Me esta por llegar la edición de Alba de "Guerra y Paz" y esta entrevista me ha aportado muchísimo. Como siempre Jan, gracias por tu generosidad y simpatía que son claves en el crecimiento de tu proyecto.
@CARAPAO3 жыл бұрын
Lei la novela cuando tenia 15 0 16 años pero viendo lo que dicen esta claro que no me intere de nada, pero tengo buen recuerdo de la novela y me gusto. Pero me da mucha alegria haber visto este programa porque ahora con 70 la voy a leer de nuevo. He tenido suerte. Gracia chicos.
@randomdron44108 ай бұрын
Por esta entrevista de Tolstoi, cuyo contenido de calidad escasea en KZbin (o indicarme lo contrario), me suscribo a tu canal. Abrazo argentino
@pineiden2 жыл бұрын
Diablos! 4 años traduciendo Guerra y Paz :), que trabajo
@laurarodriguez9652 жыл бұрын
Mi admiración total para el traductor.
@laurafalcoff82133 жыл бұрын
¡¡Buenísima entrevista!! Soy una relectora fanática de Guerra y Paz; la leí no menos de cuatro veces así que imagínense cómo disfruté hoy. ¡Felicitaciones y gracias!
@Marylluvia923 жыл бұрын
Qué maravilla de vídeo, y qué suerte poder estar en directo. Muchísimas gracias por vuestro tiempo. Jamás hubiera pensado que el ruso no era al menos una de sus lenguas maternas, ya que Guerra y Paz no es cualquier cosa. Admirable.
@inmagiraldez40343 жыл бұрын
Maravillosa la entrevista, fascinante conversación. El trabajo de un traductor de literatura es una obra gigantesca, reinterpretar un texto, hacer que resulte fluido y no forzado en la lengua a la que se vuelca, la tarea de documentación detrás... Toda mi admiración y agradecimiento a Joaquín y gracias a los dos por ratos como estos.
@Luismagrinya3 жыл бұрын
¡Grande, Joaquín!
@lali31093 жыл бұрын
Ha sido todo un placer, y gracias a Joaquín los dos nos habéis regalado información de Guerra y Paz de lujo, y ati Jan creces sin parar, te sigo desde que empezaste en el canal. Gracias
@abpalencia503 жыл бұрын
Qué entretenido, qué interesante ha sido toda la entrevista! Mi intención era verla un ratito y continuar en otro momento pero me he quedado pegada a la pantalla hasta el final. Yo también soy team Andrei 😉
@JonEsnob Жыл бұрын
Admiro y agradezco profundamente a los traductores, son bastiones de la universalidad de la cultura. ¡GRACIAS JOAQUÍN!
@montserratgarcianoguera7893 жыл бұрын
Quina conversa tan interessant! L'he gaudit tant com la novela. Una conversa autèntica que ha servit per a conèixer de primera mà tots els detalls d'una obra universal i inolvidable. En les intervencions que heu fet es respirava amor per la literatura, en general, i per "Guerra i Pau", en particular en tot moment. M'ha semblat un video meravellós!
@YOLYALVAREZ3 жыл бұрын
Maravillosa y enriquecedora, una entrevista exquisita. Mil gracias Jan y Joaquín.
@rosydominguez88673 жыл бұрын
Primero saludo desde Mexico este 19 septiembre 2021, agradezco esta magnífica entrevista-reseña-biografía del traductor y de Trotalibros!! Es verdad que en lo cotidiano no se reconoce mucho a los traductores, yo lo aprendí gracias al hijo de Tomás Segovia que me lo hizo notar, hace unas pocas semanas terminé de leer Ana Karenina en una lectura llevada de mano de un filósofo e historiador, y fue magnífico !! Ahora leeré esta obra , gracias 🙏 gracias 🙏
@ruaechalarjuanmanuel11702 жыл бұрын
Gracias por traer este tipo de contenido. Es muy bonito escuchar estas conversaciones.
@efrainpp96573 жыл бұрын
Que Entrevista directa más interesante. Que importancia del que traduce que casi siempre no le damos el valor o el puesto que se merece que impresionante. Muchas gracias, muchas gracias a los dos.
@doloresmuscente81872 жыл бұрын
Cómo me gustan 😂las entrevistas y tus reseñas. Gracias!!!
@bienredondo8563 жыл бұрын
Que buena estuvo la entrevista Jan! Y que enorme labor la de los traductores, admirable.
@glezaran55323 жыл бұрын
Gracias. Fue un regalazo!
@eduardomulchand40252 жыл бұрын
Una verdadera joya esta entrevista . Aca en Argentina no esta el libro con la traduccion de Joaquin pero si lo puedo comprar por mercado libre que lo exportan . Asi que seguramente lo tenga en mis anaqueles. Me encantaria que Joaquin me recomendara cual es la mejor traduccion del Maestro y margarita
@guillefernandez8422 Жыл бұрын
Qué gran entrevista!! Admiración total por el trabajo de Joaquín y de todos los traductores. Bravo, bravo y bravo. PD: Team Andréi here 😅
@Himsinki3 жыл бұрын
Mil gracias por encontrar hueco en la agenda. Enhorabuena a Joaquín por regalarnos su apego a Tolstói y a tí por traernos sus consejos como el del epílogo. Estoy completamente de acuerdo con el traductor. Sus obras no serían las mismas sin las reflexiones. Es precisamente lo que las hace trascender. Además, como decís, está llena de momentos que se graban en la memoria. Te entiendo cuando dices: *"y después de esto, ¿qué leo?"* Sentí lo mismo. En mi caso, primero leí Anna y menos de 6 meses después Guerra y Paz. Sé que ya tienes planes de varias lecturas conjuntas, así que ya nos irás poniendo al día.;) *Anna Karénina* comparte con Guerra y Paz la búsqueda del sentido de la vida y la felicidad. No me extraña que Joaquín tenga la espina clavada ;) Muy enriquecedor escucharos, derribar mitos, hablar de otros autores, ver las fotos. Impagable❤ GRACIAS
@eduardotoledo2210 ай бұрын
Entrevista de lujo, por lo pronto ya encargué esa belleza, muchas gracias por el aporte.
@srn42563 жыл бұрын
¡Qué interesante! Me encanta conocer los entresijos de la profesión de traductor. Entre esta conversación y la reseña anterior me están entrando muchísimas ganas de releer Guerra y Paz.
@belenferrero11903 жыл бұрын
He visto la entrevista grabada y me ha encantado. Que interesante. Q dificil traducir a un autor clasico. Muy meritorio!
Жыл бұрын
Gracias Trota Libros y Joaquín por este tipo de contenido, muy disfrutable y enriquecedor
@wilmergallego8657 Жыл бұрын
Que buena entrevista, muy inspiradora y llena de detalles que te muestran de cerca el oficio de traductor tan desconocido para nosotros los lectores, gracias a los dos.
Qué ilusión, yo también leí hace poco Ardiente deseo de Zweig. Felicidades por este vídeo.
@germanplata2238 ай бұрын
Mucha gracias. Tremenda conversación. Hicieron que comprara esa edición. Saludos desde Colombia
@nellyfiorentino18242 жыл бұрын
Bulgakov,con su hermoso La Guardia Blanca! No hay que dejarlo olvidado.
@luisitor6 Жыл бұрын
Maravillosa entrevista. Maravilloso libro guerra y paz. Gracias a los dos. ❤️
@kevinmatos98832 жыл бұрын
¡Bravo!
@mariajosejimenez67423 жыл бұрын
Maravilloso el vídeo, muy interesante. Gracias a los dos
@directosdeliteratura3 жыл бұрын
Qué maravilla de conversación. Me ha emocionado incluso escuchar la palabra "povest"; gracias por organizar este encuentro 😍
@Santana_Gus2 жыл бұрын
Enhorabuena por el vídeo. Qué gran trabajo de ambos.
@efrainpp96573 жыл бұрын
Termine el libro , y termino el video con, así mismo para mi es una epopeya, así mismo te sientes que vas a cenar con los personajes. Grandioso este libro. Lo leí en esta edición muy buena.
@isidorosalazar26843 жыл бұрын
Excelente conversación, muy amena, saludos desde 🇵🇦
@mariaisabelreinosograu4820 Жыл бұрын
Qué linda entrevista. Muchas gracias @trotalibros !!!
@Dejaquetecuente__3 жыл бұрын
Gran admiración por este enorme trabajo.Podríamos escuchar a Joaquín durante horas! Ojalá animarme algún día a leer "Guerra y paz", aunque "Anna Karenina" me espera en mis estanterías! Es admirable tener esta pasión tan grande por Rusia como la que tiene él 😉
@manuelmunozlopez21432 жыл бұрын
Las dos son muy buenas, pero a mí, personalmente me gustó más Anna Karenina, está muy bien trabajada . Creo que es su mejor obra
@danielturambar3 жыл бұрын
Fascinante la entrevista, abrazos
@bernii.83103 жыл бұрын
Me encantó la entrevista!!! La veo un poco tarde, pero maravilloso!!! Tremendo trabajo del traductor !!! Pd: Yo soy Team Pierre 🙌🏼👓😆
@claraleomar3 жыл бұрын
Qué interesante entrevista!👏🏻 Gracias por acercarnos al trabajo de traducción tan desconocido para algunos lectores. Me parece muy importante darles el valor que se merecen. Un trabajo difícil y maravilloso 😍 Ha sido muy interesante! Me quedo a la mitad del vídeo porque no he leído la obra, pero en cuanto la lea me veo el resto de la entrevista! 🙂📚
@aaronpajuelo1963 Жыл бұрын
me sorprende mucho la entrevista con el señor Valdés 😮
@inmacervera37219 ай бұрын
Qué bueno! Super interesante! Gracias
@socensami86323 жыл бұрын
Quina conversa tan fantàstica! Moltes gràcies als dos!!! ❣️📚☯️
@isabel49573 жыл бұрын
Qué gran directo, muchas gracias Jan por traerlo!
@adler1923 жыл бұрын
Qué interesante este video. Me han entrado ganas de releer Guerra y Paz
@ConradoSY3 жыл бұрын
Felicitaciones. Muy ameno e interesante el diálogo entre ustedes.
@silverytongue35223 жыл бұрын
Este video me ha encantado. Cuanto se agradece el trabajo de Joaquín. Todo un culebrón la muerte de Helena...bueno, yo entendí que Tolstoi deja entre líneas una muerte por sífilis. Un deceso que no se podía escribir abiertamente en aquellos tiempos, considerando que es una mujer, y además aristócrata. Las series y las películas se toman libertades con las tramas y el final de los personajes. Imagino que se refieren a la serie de la BBC. En las otras adaptaciones sólo muere, dejando un halo de incertidumbre. En otra adaptación para la TV que vi este año, Sonia termina felizmente casada. Los que leímos Guerra y Paz sabemos que Sonia tiene un final a mi gusto ingrato y muy triste, bastante injusto para el personaje. Bueno, así lo escribió Tolstoi, y no hay más que decir.. Saludos y gracias por este invitado de lujo.
@luciabaz61593 жыл бұрын
Querido Jan! Nada que ver la adúltera Ana Karenina con mi adorada Anita Ozores...cada vez que voy a Oviedo la abrazo...no sé creo que fue una víctima de su época...es una opinión claro! Ya he escuchado entero el directo...gracias,gracias,gracias!! Estoy leyendo Guerra y paz en este momento... me fascina cómo escribe Tolstói y con vuestras explicaciones y aclaraciones le voy a sacar más partido todavía...!! Por cierto soy de las lectoras que no me salto ni una línea...😉
@mercedesdelcarmenvilchezca29503 жыл бұрын
Ya me conseguí esta traducción para releerla 🤓
@Esther-convistasalhorizonte3 жыл бұрын
Goncharov es un escritor ruso un poco olvidado, quitando Oblomov, lo demás es difícil de conseguir. Por ejemplo su última obra, El precipicio o a veces también llamado El declive no esta actualmente en ninguna editorial española. Una sugerencia para Joaquín.
@mariacoppa40973 жыл бұрын
¿ Es muy difícil que las editoriales contraten a traductores? ¿ En qué se fijan las editoriales para seleccionar a determinado traductor ?
@nellyfiorentino18242 жыл бұрын
Hola otra vez! Soy una seguidora de escritores rusos que no están por aquí,podrás darme alguna información para poder comprar esas próximas traducciones!! Gracias,desde Argentina.
@marlenakarbowska66722 жыл бұрын
Qué pena que no se oye la parte que dice sobre la personalidad de los que leen Tolstói y los de Dostoyevski 🤭 Buena entrevista, gracias!
@kane1940 Жыл бұрын
Me gustaría haberle preguntado por la adaptación rusa de los años 60 al cine. Dura como seis horas.
@CARAPAO3 жыл бұрын
Respecto a la armonia que Tolstoi buscaba solo en la naturaleza creo que si se consigue pero respecto al ser humano creo que no la hay al mismo nivel. No se podria hablar de armonia con las guerras, el hambre, las enfermedades, la destruccion que el hombre esta haciendo con la naturaleza, los animales etc
@fernandocastrovargas68438 ай бұрын
Una pregunta, por que dolojov pasa de ser un don nadie a ser un valiente jefe de husares. Si en teoria le dice a pierre: padrecito perdoneme, nunca paso nada con su mujer. Y pierre pregunto y dijeron que "era un don nadie que solo estaba haciendo favores para ganarse el perdon". No entiendo esa contradiccion.
@silviacastropollitt4869 Жыл бұрын
El libro aquí en Peru es muy caro , me refiero a la traducción de Joaquin ……. estoy oyéndolos para decidirme ….,
@gisellenieto84912 жыл бұрын
Team Andréi :')
@carlosheads4171 Жыл бұрын
No me parece honesto por parte del traductor no mencionar el trabajo de traducción de los traductores al español de esta obra. Es una cuestión de ética profesional. Decir nombres y confesar en que nos ayudaron los otros traductores. Porque es evidente que todo buen traductor ha consultado las otras traducciones anteriores a la suya. No he escuchado de este traductor ni siquiera un nombre de los anteriores colegas. En especial la traducción de Lydia Kúper merecía una reseña y comentario. El entrevistador no era profesional, se lo disculpo pues no es su profesión.
@Trotalibros Жыл бұрын
Ética profesional es no compararse ni entrar a valorar el trabajo de otros compañeros, sino defender tu trabajo por sí mismo.
@MG-fh4ed4 ай бұрын
@@TrotalibrosEn el minuto 54 por ejemplo,, este traductor crítica aspectos de otras traducciones.
@ariel.madrid2 жыл бұрын
Yo tengo unos grandes dilemas. Me costo años encontrar una traduccion fiel de Guerra y Paz. Primero encontre la de Alcantara y Entralgo de la editorial Vergara. Luego encontre la version Andresco de la Aguilar. Dicen que la de Kuper es mejor aun (aunque segun investigue y encontre en un articulo que Kuper mas bien tomo la de Alcantara y Entralgo y le hizo profundas correcciones). Esa edicion Kuper nonla tengo aun. Y encima esta esta nueva.. mi dilema esta creciendo mas. No se cual leer!
@cynthiavgonzalez4192 Жыл бұрын
por alli anda rodando un pdf de ella, lee el primer capitulo y si no te gusta descartarla y ahora sólo estaras entre dos ediciones .