Музыки в разборе стиха вступления нет по причинам авторских прав, а звук был вырезан инструментами ютуба. Телеграм: t.me/Alive_toon
Пікірлер: 71
@Alex.Alleyne.Xandra7 ай бұрын
Не знала, что у Ирмы в оригинале такой неприятный голос. Обожаю наш русский голос Ирмы
@zanzariy Жыл бұрын
Песни Шегана/Мэта в русской озвучке получились очень даже хорошо. А Фобос очень хорошо озвучан.
@Alive_toon Жыл бұрын
Про Фобоса подробнее во второй части
@ivunyashka7 ай бұрын
Чародейки всё ещё считается мультом с самой лучшей озвучкой. Где даже у второстепенных героев есть актёры дубляжа, а не просто основные дубляжисты озвучивают
@95Space Жыл бұрын
Кстати, насчёт «Власти любви» - локализаторы все ж умудрились вставить двойной смысл в строчке «Рыжий ангел устаноВИЛЛ новую в сердце власть», как могли, в общем Но в целом дубляж на голову выше многих проектов «для детей», спасибо за видео 🙏
@gilya5096 Жыл бұрын
и в строчке до этой: "Она...она пояВИЛЛась"
@goromajima73849 ай бұрын
особенно если сравнивать с дубляжом винкс, особенно если брать 1 серию 2 сезона винкс
@Lilnesteruk Жыл бұрын
22:51 На самом деле "квакаешь со своим кривиньким умишком" отсылает нас на любовь Вилл к лягушкам. Приятная деталь, которую не многие уловят. Если не вглядываться, то и лягушенка на рюкзаме заметить трудно, а день рождение в стиле лягушатника - отдельная серия. Мне кажется это очень хорошая отсебятина
@sadcat3526 ай бұрын
Перевод песни «Демон во мне» вполне не противоречит оригиналу и звучит очень здорово🌝
@senceofmyloime5057 Жыл бұрын
Почему нельзя было в заставке сказать " подвластны нам и пламя, и земля и воздух, и волны лихой прибой" как раз все стихии
@Goodronoed7 ай бұрын
Ты че думаешь, все такие же умные!?
@Ksyunyan7 ай бұрын
Думаю это заметили, но потом решили не исправлять
@user-eo9mx7iw2z5 ай бұрын
как бы про вилл в заставке тоже нечего не сказано, не про молнию которой она овладела во 2сезоне, а о кристалле
@valemayx8 ай бұрын
Я никогда не смотрела чародеек в оригинале, но думаю, что я осознаю непопулярность проекта зарубежом. Эти голоса. Да, это мультик, но у нас голоса именно подростков, не такие писклявые
@Ksyunyan7 ай бұрын
О да, голос Ирмы в оригинале отбил всё желание смотреть Чародеек))
@rmpl7775 ай бұрын
Обычно если заграницей чего то не популярно это вовсе не означ, что только из-за гласов. Возможно, сюжет не зашел, банально уровень вкусов другой или еще чего. Вот взять те же приквелы ЗВ. Почему их невзлюбили? Не тока из-за Кристенса и его монотонной акт игры (там больш играло вяло), но и из-за того, что это трилогия перевернула мир ЗВ. ОТ американцам больше как то по нраву из-за ностальгии. Плюс, тот же сценариц местами хромает и диалоги с романтиком плохо написаны. Да, и от Энакина они ожидали нечто другое, чем то что получили. Чарли и Шоколадную фабрику 05 они не любят также из-за синдрома утенка 71 года
@valemayx5 ай бұрын
@@rmpl777 я всего лишь предположила. Это же имеет место
@rmpl7775 ай бұрын
@@valemayxНет, я не спорю, что даб, может лучше выходить, как в приквелах ЗВ, но в США фильмы/мульты проваливаются из-за иных причин, в основном
@LilianaEase29 күн бұрын
@@rmpl777 ой, а что за синдром утёнка? Впервые о таком слышу, звучит интересно
@user-sc6lp8xn4k Жыл бұрын
Стоп. Тарани знает русскую литературу и частично русский язык?! Вот это новость для меня!
@Goodronoed7 ай бұрын
Ну вообще учитывая, какая она зубрила, это не удивительно.
@icebreakerpackice52587 ай бұрын
Всегда слышал, что группа Урии называется "Гангстерс", а тут оказывается, что "Данстерс".
@_Yakshini_ Жыл бұрын
* Там переводчик обосрался. * С чего это ты взяла? * Он начал работать. Прогорела знатно с этого)) Но оставлю свои ремарки: * Была, кстати, мысля с переименованием главных героинь, чтобы получалось "В.Е.Дь.М.А." - да, Тарани бы получила имя, начинающееся на "Дь". Ну, или у меня мозг дал осечку и мне это привиделось, потому что я сейчас уже и не вспомню, где вычитала эту инфу и уж тем более не смогу проверить её достоверность. * Ну, может в диалоге Корнелии и Вилл скорее имелось ввиду, что если бы Вилл нравилась Мэтту, он бы "НЕ отводил взгляд", но Вилл говорит "он отводит взгляд", вот Корнелия и не вдупляет. Это мне рандомно в голову пришло, могу быть не права. * Акцент и вставки у Сондры не "почему-то" французские: это один из официальных языков Швейцарии, так-то. В этом смысле мне ещё нравится, что при замене знания русского у Тарани на немецкий она подъёбывает Сондру "не знаешь немецкий?", так как это второй официальный язык Швейцарии. * Ну, в теории из кириллицы можно выбросить Ё, Й, Ъ, Ы, и Ь (тем более что последние три вообще не могут быть первой буквой), но на выходе мы имеет 27 оставшихся букв. Делаем ставку "какую букву нам ещё выбросить?". * Ну не, во "Власти любви" таки попытались сохранить игру слов "рыжий ангел устано-Вилл". * Вроде как в первом сезоне Вилл при трансформации говорит "Heart" - то бишь "сердце", отсылая на Сердце Кондракара. * К слову, "prince" может переводится и как "князь", и как "принц", хотя в случае с Фобосом второе ему явно ближе, как мне кажется. * А ещё не засчитал ещё парочку проёбов дубляжа: в первом сезоне родной город героев назывался Хитерфилд, но во втором сезоне он уже называется Хезерфилд. Набедокурили они с Оракулом: Оракул которая "лысая женщина" в оригинале звалась "Mage" (Маг), а настоящего Оракула с Кондракара назвали Мудрейшим (видать, дубляторы поняли, что слегка обосрались, когда назвали Магичку Оракулом, и пришлось выкручиваться).
@Alive_toon Жыл бұрын
В ориге оракула звали еще "Древняя" (Ancient one). Я про это не стал говорить, потому что счел излишним
@Ivan-mf3vw Жыл бұрын
Я думаю, что после 2 части по чародейкам можно затронуть трудности перевода винкс, потому что по чародейкам есть похожий контент (например, канал Riya Crane, где публикуются оригинальные серии с русскими субтитрами и пояснением отсылок), а вот по винкс практически ничего нет. В интернете материала мало (в частности, только про значения имён). Есть различия между английской и итальянской версией, а вот между английской и русской - нет (не считая очевидной отсебятины русского дубляжа).
@Alive_toon Жыл бұрын
Озвучка винкс - это имя нарицательное, из которого сделали мемы. Об этом мало говорят, потому что все понимают, что это плохая адаптация, и нет нужды обсуждать насколько
@johnnyjostar6446 Жыл бұрын
Хороший разбор
@user-ck6hn2te2l7 ай бұрын
Даёшь еще видосиков по Чародейкам!
@Mr_fox19 Жыл бұрын
10:00 эта девочка не из Швеции,а из Швейцари!!!
@Alive_toon Жыл бұрын
Спасибо за поправку
@albrtw Жыл бұрын
Я никогда не понимал, почему нельзя было спеть «Подвластны нам и пламя, и земля, и воздух, и волны лихой прибой». Все стихии бы упомянули.
@Alive_toon Жыл бұрын
Спеть я могу, но вы знаете, как сводить вокал в миксе? Я нет. Нанимать звуковиков - денег нет, я работаю бесплатно. Я уж молчу о том, что записывать вокал нужно в безэховой комнате, обклеенной со всех сторон акустическим поролоном, а это стоит еще больше денег, тут в 100К не уложишься. Если готовы оплатить такое - то я могу заняться. Но что-то мне подсказывает, что такие деньги челу из интернета никто не отдаст. Все стихи я могу упомянуть, но в этом нет смысла, поскольку основную мысль я уже донес, а остальное просто растянет хронометраж, что выльется в то, что аудитория быстро потеряет интерес. Если с вами это работает иначе, то большинство не станет смотреть. Меньше - лучше.
@sodisid Жыл бұрын
@@Alive_toon так речь не про вас, а про песню в русском дубляже. И не про стихи, а про стихИИ (в русском опенинге упоминаются все стихИИ, кроме земли)
@Alive_toon Жыл бұрын
А, я не так прочитал. Я думал, мне предлагали избежать проблем с авторскими правами при помощи кавера, поэтому внимательно не читал.
@MoandorTheLich Жыл бұрын
Честно, лень залезать в гугол, но что-то слышал, что мол мульт итальянский и если так, корректно ли выставлять инглишь как труканон 146% оригинал? Это просто вопрос.
@Alive_toon Жыл бұрын
Хороший вопрос. Действительно, комикс создан в Италии, но права на него выкупил Дисней, и производством занялись амеры и французы. Соответственно, оригинальной, "146% канон", считаются как английская, так и французская озвучки. Если бы я знал итальянский и французский, то мог бы сравнить отличия текстов комикса и двух оригов. В общем, сложный вопрос. Но сравнение с инглишем релевантно
@user-kt6fu1re1r Жыл бұрын
Про Лузера это точно и тогда понятно почему Мартин обиделся на Ирму
@pitrushka9 ай бұрын
Ну.... Мартин это Мартин
@8MeTaJIJIiST8 Жыл бұрын
Перевод не критичный
@daniartelubaew644 Жыл бұрын
17:16 я думал что когда он захватил Мередиан то тогда он был князем а когда Элион его остановил то он стал принцем (Сори за ошибки я не русский мне можно)
@user-nj6ve8bv3o6 ай бұрын
А где вы взяли серии на английском в хорошем качестве? Субтитры я так понимаю сделали самостоятельно, потому что нигде не видела такого
@Alive_toon6 ай бұрын
Сериал целиком лежит на Ютубе в FullHD и даже 4К, вытянутый нейросетями
@Ivan-mf3vwАй бұрын
Субтитры с английской дорожкой тоже есть, поищите через поиск.
@alionbel7037 Жыл бұрын
А можно трудности перевода " Героев Энвелла"?
@LeadON037 ай бұрын
Странная просьба, ведь мульт российского производства и соответственно делался на русском)
@alionbel70377 ай бұрын
@@LeadON03 У него был Английский дубляж.
@Antamalin Жыл бұрын
А скоро вторая часть? 🤗
@Alive_toon Жыл бұрын
Дня через 3-4
@Antamalin Жыл бұрын
@@Alive_toon спасибо 🥰
@albrtw Жыл бұрын
Мне кажется, что Корнелия не смотрит на Вилл с непониманием. Всё правильно же озвучено под ситуацию. Он действительно отвёл взгляд и Вилл решила, что Мэтт запал на неё. 7:02 вообще не понял этот момент.
@Alive_toon Жыл бұрын
У Корнелии лицо изменилось с заинтересованного на задумчивое. Вполне себе непонимание. Да, он действительно отвел взгляд, и это дало Вилл идею о том, что она ему нравится, однако свою мысль она выразила не как "он отводит взгляд", а как "он не смотрит на меня". "Он отводит взгляд" - он на меня смотрел, а значит, я ему нравлюсь. "Он не смотрит на меня" - Я ему неинтересна, а значит, не нравлюсь. Со стороны Корнелии эти фразы звучали бы именно так и никак иначе. Откуда Корни было знать, что Мэтт смотрел на Вилл раньше, но потом перестал, когда они пересеклись взглядами? Поэтому, услышав фразу "Он не смотрит на меня", она услышала информацию, прямо противоречащую предыдущему тезису "я нравлюсь Мэтту". В переводе этого противоречия не возникает. Я указал именно на это.
@Spica9211 ай бұрын
А что за игра между отрывками из сериала?
@Alive_toon11 ай бұрын
Black Mesa. Финальные уровни
@a.b3837 Жыл бұрын
Опять видео на две части разделил
@user-fg3vq3ob1n Жыл бұрын
1:07 как называется мод
@Alive_toon Жыл бұрын
Black mesa
@user-fg3vq3ob1n Жыл бұрын
спасибо
@Blablabla20093 Жыл бұрын
Когда трудности перевода "Смешарики. Начало"? Ты ведь обещал Летом!
@Robert_ChaseАй бұрын
Почему все разборы локализаций такое дно ? Автор точно слышал голоса англ версии ? Говорить после этого, что локализация хуже, это звиздец.
@Alive_toonАй бұрын
Локализация Мадагаскара Звездных войн Принца Египта Шрека 2 И многие другие, которые я нахваливал, идут лесом, как и голоса Ирмы, Хай Лин и Бланка из этого же обзора?
@Robert_ChaseАй бұрын
@@Alive_toon Да, идут. Взгляд на это всё у тебя странный. Да, локализации чаще всего дно. Но именно благодаря нормальной ру и ещё турецкой озвучке, этот сериал нормально зашёл у нас и у турков, зато слился на западе, где и искал успех.
@Ivan-mf3vwАй бұрын
@@Robert_Chaseслился в США, хотя в начале и там дела шли хорошо. В Европе у мультсериала был успех. Но и были конкуренты. Вот Disney и решил переключить своё внимание на другие проекты, заморозив этот.
@Robert_ChaseАй бұрын
@@Ivan-mf3vw Дисней делал ставку на ЫША, Канаду и часть западной европы, в основном Бриташки. На этих рынках из-за прoeбaнной озвучки а-ля винкс, людям не зашло. Первый сезон посмотрели кое как, а второй вообще потонул. Остальной мир Дисней почему-то не рассматривал и "не хотел", потому не в счёт. Вот так и отменилось всё, а не из-за конкуренции. Будь нормальная озвучка на англиЦкий, а не как в мульте для пятилетних, может и собрал бы зрителя.
@Ivan-mf3vwАй бұрын
@@Robert_Chase У их главного конкурента было несколько дубляжей в разные времена: качественная и интересная на голоса озвучка в США (проект не обрёл успеха), монотонный/скучный оригинал для Европы (мультсериал выстрелил), и потом уже после успеха в Европе появилась ещё одна от Nick тоже для США с топовыми актёрами дубляжа и звёздами, в числе которых была, например, Ариана Гранде (итог - флоп, успех повторить не получилось). Так что не думаю.