Как вам версия Джетикса на фоне оригинала? Согласны со сказанным в ролике?)
@dzikhiko015 күн бұрын
ты будешь героем, если дойдешь до всех 64 серий, будем очень ждать
@vorohobbit5 күн бұрын
"А что если сделать цикл" ДА! Просто да! Реально очень интересно будет смотреть.)
@daria066693 күн бұрын
Я разрываюсь. Вроде осознаю все неканоничные и нелогичные моменты версии 2001, а особенно недовольна цензурой, заменой имён. Но с другой это детство, самая родная версия, мне было 5-6 когда я смотрела ШК на Джетиксе тайком, когда должна была уже спать)
@alorachan56224 күн бұрын
Чувак, продолжай, хочу больше таких разборов! (А насчет видео. От Агнамона знала, что дубляж в ШК очень корявый из-за американской версии, но чтобы материала было столько, чтобы снимать полноценное видео на каждую серию...)
@greenshark16052 күн бұрын
Попало в реках, классное видео) С радостью бы посмотрела на различия дальше🐱
@АлександрПравин-к2л9 сағат бұрын
14:42 - "девичник" был использован скорее, как неуважение с издевкой. Самое простое могу привести в пример - когда пацаны поздравляют других пацанов с 8 марта/дарят им цветы на школьной линейке (цветы же для девочек все такое)/пропускают других парней вперед со словами "девочкам нужно уступать". Так что с англ очень хороший вариант, в детстве меня эта фраза вообще не смутила, сразу понял)
@АнютаЯцина-ю7л4 күн бұрын
Хочу продолжение очень интересно и приятно тебя слушать
@Polly_Berest3 күн бұрын
Мне нравится эта рубрика, продолжай)))
@linatort5 күн бұрын
Блин, так забавно смотреть и понимать насколько разное было.😂
@Berserker2793 күн бұрын
Зачем канон Явису переписывать, когда он может гипотетически из таймлайнов Великого Духа даже дух Чак Норриса достать.😂😂😂
@Runelon5 күн бұрын
Эх, помню было дело после просмотра по телеку заказал на 4х двд оригинал(тогда еще не зная), сначала расстроился что с субтитрами, но мне и было 14 лет где-то, потом оказалось что на двух последних дисках субов вообще не было, решил подставить дорожки, мало того что не само по себе плохая идея, так еще и уши завяли от дубляжа после уже привычных Манта, Хао, Рен, Рю, Хоро-Хоро, слышать Морти, Зик, Ленни, Рио Трей, и тупые крики, оры с отсебятиной. В итоге уже сильно позже пересмотрел фул с субтитрами, там правда свои приколы были(до сих пор валяются на компе скрины, скину в тг), но это уже не портило впечатление.
@ДенисПетров-з3я5 күн бұрын
Интересная рубрика, продолжай
@Klip.Go_NastyaOnce5 күн бұрын
сразу вспомнила как Эросы рассуждали о переводе Ширы было интересно
@ricochet76874 күн бұрын
Жду ещё выпуски,) Желательно сегодня))))
@garry76433 күн бұрын
бро, если есть возможность, хорошо было бы проговаривать субтитры в слух. объясняю, я не лентяй, просто с удовольствием слушаю фоном пока делаю дела по хозяйству после работы. заранее благодарю
@styl30684 күн бұрын
Лайк поставил, жду следующий выпуск!
@ThelIHTCIl4 күн бұрын
О, прикольная тема, вставлю свои 5 копеек 4:35 - "терять самообладание и преувеличивать" > проще говоря, _загнаться._ от чего девчонка в японке и просит "продолжай сочинять", что выбешивает коротышку. Насколько помню, он там рассказывает про чертовщину на кладбище. Заехали ли у него шарики за ролики, то есть _свихнулся_ ли он? Что-ж... все озвученные варианты выражают недоверие к словам, в чём и был *смысл сцены.* А вот отсебятина с криком "я монтипаааайтон" - это грех англичанки, ибо русский вариант следует ему слово в слово. Не накосячь первый - и второго бы не было 6:59 - похоже на самосбывающееся пророчество - то, чего не было, но что случается из-за шизы 7:28 - под новичком, может, имелось ввиду, что он не знает местности, "я только приехал, не ориентируюсь". фраза короткая, 3-4 слова, и вариант "извини, я приезжий" вызвал бы такой же ступор - вопрос Марти был не об этом. но Ё отвечает так, чтоб и не соврать, и остаться не при делах. "Извини, я _тут_ новенький" ? 8:18 - потому что полная локализация с избавлением от всяких чуждых иероглифов. японцы нарисовали, но американский зритель об этом подозревать не должен 9:47 - кстати, best place - "земля обетованная" очень даже точное попадание. "прибежище" - тоже, поскольку отражает якорную точку. вариант дубляжа "святая обитель" попафоснее, но отношение передаёт ни хуже остальных. так что все молодцы 9:53 - в целом да, противоположные по форме фразы, хотя в обеих красавчик метит территорию 12:25 - да без криминала, нормальная проводка. для тех лет так тем более. в 3д только окружение, а сам Мерри нарисован от руки. да, видно - графика состарилась. но, а где нет? 12:50 - а вот это уже серьёзный прокол, смысл оригинала даже близко не пытались передать. чей грех? русского или английского дубляжа? 13:58 - смысл сцены всё-таки в шутейке. что после японской, что после переведённой фразы - никто не воспримет Ё как маньяка 14:20 - красавчик задирает других самцов 16:16 - цензура и защита от яжматерей, которые на ровном месте затаскали бы на деньги 17:20 - нет, "спиритический" - это транслит ради транслита, на это идут только падшие локализаторы и другие фантастические твари. я бы спиритбол перевёл как _душистый колобок,_ а хинодама как _фаербол_ 🤠 18:22 - есть с чем согласиться. в дубляже это обычный вызов, без японского духа (а он там есть) ЗЫ - чупчик 🤏🤌❤
@garry76434 күн бұрын
подписка, лайк, комментарий
@nurbol56235 күн бұрын
Ооо ролик по шаман Кинга сююдааааа
@ОтКВ4 күн бұрын
Ох, сложный ты путь выбрал, самурай. Удачи, буддем ждать.
@justcrazy15415 күн бұрын
Го продолжение ! Тебя приятно слушать
@g-ray154 күн бұрын
Очень круто! Только думаю разбор по каждой серии займет уйму времени и сил, и смотреть 64 таких будет тяжело, наверное в будущем лучше всего 2-3 серии объединять в один ролик 17:26 на счет покеболов!! интересная мысль) напомнило то как надо собирать духов в master of spirits
@AjaxDark5 күн бұрын
Я очень жду продолжение
@vicastar125 күн бұрын
Проделал отличную работу, молодец!
@vovasik125 күн бұрын
Ого, я думал что смотрел англискую версию, на удивление в моем переводе как раз адаптация оригинала
@Vdreamcatcher5 күн бұрын
Интересно, где вы их находите Моя школьная подруга тоже смотрела в нормальном дубляже+ещё и с японским опенингом
@n1kkso5 күн бұрын
@@Vdreamcatcher ну, дубляжа нормального нет, есть просто пиратская озвучка от AnimeGroup, видимо для дисков сделанная, раньше такое часто было, там конечно такая себе одноголоска, но опенинг японский, насчёт перевода он немного странный, но во многих моментах совпадает с субтитрами (просто где-то минуту послушал и сравнил)
@Vdreamcatcher5 күн бұрын
@@n1kkso ясно-ясно. Надо поискать из любопытства
@Никита-ь2н2ш5 күн бұрын
жду новый разбор из этого цикла
@P.A.W_Shiroyuki5 күн бұрын
17:28 Хмм... "Духовный Шар: Единение!"?)))
@bestplace215 күн бұрын
Ахахахахха, ну примерно) Там дальше "spirit integrate"
@genda62385 күн бұрын
стоит ли ожидать такого формата к каждой серии? а че звучит хайпово
@bestplace215 күн бұрын
Звучит да, а вот выйдет ли покажут цифры
@ThelIHTCIl4 күн бұрын
@@bestplace21 не жди циферь, делай в кайф
@MappaDoji5 күн бұрын
17:20 А вот и нет. Я переслушал несколько раз здесь и не мог отделаться от ощущения, что слышу "Spirit Form!". Пошёл и нашёл англ. дублированную серию на Ютубе, и там чётко слышно, что Йо действительно кричит именно это, а не "Spirit Ball!". Так что тут не зачёт. Американские дубляторы тоже спороли отсебятину. А вообще, мне, как переводчику по образованию, была бы весьма интересна такая рубрика 👍
@bestplace215 күн бұрын
Хм, на переслушивание 10-ое действительно слышу Spirit Form. Видимо, не лучшее качество равки повлияло(
@Igronavt3605 күн бұрын
Маленькую поправку как человека кто смотрел Английскую и Русский дубляж Шамана 2001 года. В 17:15 , Йо не сказал Spirit Ball (Духовной Мяч) а Spirit Form (Режим Духа/ Форма Духа). Эта лёгкую ошибку если Английский не первый язык, но я очень много смотрел Английского дублежа и уверена могу сказать что Йо сказал Spirit Form.
@bestplace215 күн бұрын
Спасибо за поправку. На переслушивание 10-ое действительно слышу скорее Form. Видимо, качество равки подвело)
@hawk_0_05 күн бұрын
20 минут и это только про 1 серию, капец 0_0
@bestplace215 күн бұрын
В оригинале (на Бусти) вообще почти 25, тут под нож часть пошла
@neroplay98934 күн бұрын
Ладно за интрегован продолжай в том же духе
@madwolf18405 күн бұрын
да какой рю рио может и в оригенале он рю но после озвучки 2001 года как то не привычно слышать имя рио как рю
@bestplace215 күн бұрын
Но он Рю :)
@madwolf18405 күн бұрын
@@bestplace21 я даже новое аниме шаман кинг не смог посмотреть без привычной озвучки где рю это рио где манта это Морти ну и так далее ну я старик привык к старой озвучке
@evgeniapip5 күн бұрын
Почему наши локализаторы так любят кринжовые выкрики, нелепые диалоги и самое главное - СТОНЫ? 🤣
@bestplace215 күн бұрын
Не знаю, но это классика 00-ых)
@ThelIHTCIl4 күн бұрын
А в отечественной школе такое не озвучивалось. Даже в западной. Это чисто фишка японцев. Но на излёте 2010х наши ей научились
@ДаниилБережнов-ъ6з5 күн бұрын
Ну ха, местами да абсолютно не нужные вставки, а местами в целом нормальные.
@JoJo_Cat975 күн бұрын
Не манда а Морти !!!!
@Raygear-c6g4 күн бұрын
Кроссовер шаман кинга и Рика и Морти, было бы шикарно!!!
@kyokosakura31923 күн бұрын
Правильно именно Манта. Морти это высер локализаторов.