Долгожданная третья часть разбора ошибок официальной локализации игры Cuphead Поддержать копеечкой - www.donational... 1) Группа ВК - club180... 2) Дискорд Сервер - / discord
Пікірлер: 84
@diskerus Жыл бұрын
Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - kzbin.info/www/bejne/pZOyZGqPprWneqM 2 часть - kzbin.info/www/bejne/gYOlXpKnp8She5I 3 часть - перед вами 4 часть - kzbin.info/www/bejne/oKulfJ59bL2fjtE 5 часть - в разработке
@Aiprotest3 ай бұрын
Честно, пчела вышла очень спорной у тебя и локализаторов.
@vzriv6778 ай бұрын
Пока боссы страдают от искаженного перевода, робот и доктор кахл танцуют где то в углу
@Valerian5884 ай бұрын
В уровне со скалами фраза "Если парень в горах не ах" является отсылкой на песню Высоцкого "Песня о друге"
@yaroslavk59233 ай бұрын
Того самого высоцкого, котрый озвучивал юлия?
@GanterFeggy9 ай бұрын
Первая фраза Салли Break a leg буквально означает: "Сломай ногу", но её так же можно перевести как удача исполнителю (или просто удачи), поэтому здесь непереводимый каламбур
@Kiririll57910 күн бұрын
Я попытался придумать что-то с выражением "сразить наповал", но писатель -я от слова пи́сать- из меня такой себе, так что не придумалось
@ПупсикКрутой-н9з Жыл бұрын
Блин обидно, что такой неплохой ютубер остается в тени, хотя у него есть все перспективы быть популярным (а именно хороший монтаж, качественный звук и т.д) удачи в развитии канала))))
@diskerus Жыл бұрын
Спасибо за тёплые слова!
@pandemicon24829 ай бұрын
Werner Werman, тут тоже есть созвучие со словом Vermin (Вредитель/грызун/паразит и тд.) Возможно поэтому они решили перевести его имя именно так. Но оригинал конечно же вне конкуренции.
@TRON_LINTY_8 ай бұрын
3:30 можно было назвать ещё "стреляй и забирай"
@ИхмиллионШтайнгердт Жыл бұрын
16:58 ну не знаю. В оригинальной сказке велеликан говорил: "I smell the blud of an Englishmen!" Думаю можно было написать с оглядкой на это "Ай Ой Тьфу Ух Я фарфора чую дух!" (Да именные так перевели эти звуки в книжке моего детства) ) Ну или "Фи Фай Фо Фам Лишь я страж этим горам." Тут уж выбирайте сами.
@Rippersnapper8 ай бұрын
15:15 Я бы на месте переводчиков написал "Это твоя последняя остановка"
@ГнртЕаиа3 ай бұрын
Название битвы Салли можно перевести как " драматичная фанатичка "
@stedemi Жыл бұрын
В раннем переводе первую фразу Салли перевели как "Ни пуха, ни пера - к чёрту! " Здесь шутка про пожелание удачи
@diskerus Жыл бұрын
Спасибо вам большое за эту заметку. Если этот вариант был в раннем ОФИЦИАЛЬНОМ переводе, а не в версии от ZOG, то переводчики всё испортили. А ведь тут игра слов, которую, кстати, я и сам не заметил, потому что "Break a leg" - это фразеологизм, как раз аналогичный нашему "Ни пуха, ни пера". Я обязательно упомяну об этом в следующей части
@stedemi Жыл бұрын
@@diskerus Кстати, во фразе леденцовых упырей (3 фазы экспресса) есть рифма )
@nicklesnash2804 Жыл бұрын
Позвольте указать на небольшую ошибку, которая есть как у вас, так и у переводчиков. В оригинале в последней фразе Призрачного Экспресса в конце было слово fright ("испуг" или близкие по значению "страх", " ужас"), а не fight ("драка", "битва", "сражение"). Из-за незамеченной буквы "R" изменился как значение слова, так и смысл половины фразы. Поэтому предлагаю такой вариант перевода: "Что за славная ночь, чтоб страх и ужас приволочь!"
@diskerus Жыл бұрын
Вы совершенно правы. Этот момент я заметил уже на этапе монтажа. Обязательно упомяну о нём в следующем ролике
@AdaBatlye Жыл бұрын
Я его сразу заметила, но из-за слов автора решила, что это какой-то каламбур и не поняла почему в исправленном варианте его не было )
@_0Venchik0_ Жыл бұрын
Я уже и не думал что это видео выйдет, но я так рад.
@RosersKow Жыл бұрын
5:58 - Так как здесь использовано выражение которое используют для пожелания удачи, я могу предложить такой вариант - "" Ни пуха ни пера, ощипала как птенца "" - Соглашусь что вариант странноватый. Извините если будут орфографические ошибки.
@diskerus Жыл бұрын
Отличный вариант
@number_72 ай бұрын
Да, Break a leg переводится как „Сломай ногу”, но тут также присутствует игра слов, поскольку это предложение переводится ещё как „Удачи“. Это значит, что Салли говорит нам „Удачи тебе сломать обе ноги”
@InqDan9 ай бұрын
Мне кажется, что имя Ганс выбрано, т.к. оно привычно для жителей бывшего СССР, ну ещё будет привычно имя Фриц, а оригинальное имя ну имя имя. А на счёт последнего момента, ну отсылка на Трампа, юмор типа.
@LiterallyAlive Жыл бұрын
Я уж подумал дискер в дисководе застрял
@diskerus Жыл бұрын
В голос)
@LiterallyAlive Жыл бұрын
@@diskerus Тхаах, рад что смог тебя рассмешить, великолепный ролик, я люблю твою подачу и остроумные переводы :D
@omegalolflowey Жыл бұрын
Вообще названия после слов "в эпизоде" это название музыки играющей на уровне
@Супердодик22810 ай бұрын
Так называется уровень, а музыку решили назвать так же как и уровень для удобства
@JIaHgblwu_Po3bl Жыл бұрын
Не ну ты видел как перевели название эпизода великана в длс... "не пригно мляться", таких слов даже не существует, типа на английском эпизод называется "Gnome way out" я не понимаю как они могли так это перевести. Ну вообще я жду четвёртую часть:)
@AdaBatlye Жыл бұрын
Пытались сохранить каламбур со словом Гном. Правда о чем изначально слово я не очень понимаю. "Преломляться"?..
@legoboss26976 ай бұрын
@@AdaBatlye я думаю они имели ввиду фразу "Не прислоняться", хотя к горам это фраза мало относится
@Shedikk-ts8gg5 ай бұрын
Согласен, хотя некоторые фразы всё-таки переведены правильно
@ДуняшаПавленко3 ай бұрын
12:54 ещё каменные сапоги это отсылка на одну из казней у мафии где ноги заливают бетоном ждут пока он окаменеет и отправляют в океан
@sergeyklimenkov06Ай бұрын
5:46 это пожелание удачи в английском. Я бы перевёл "Ни пуха, ни пера, ни чашки"
@АлЁшКа-КаРтОшКа-г6ж Жыл бұрын
До сих пор играю! Ждал твою 3 часть.
@GGHacker-t7r3 ай бұрын
могу предложить вариант адаптации имени Кала Марии как Кальмария или что-то типа того (даже несмотря на то что на голове у нее осьминог)
@stedemi Жыл бұрын
Жаль, что шумиха вокруг Капхеда уже утихла Лично для меня игра до сих пор актуальна
@diskerus Жыл бұрын
Тем не менее, цикл роликов должен быть завершён
@darkus360 Жыл бұрын
10:25 плакали от счастья всем дет домом
@АлЁшКа-КаРтОшКа-г6ж Жыл бұрын
Кстати, забыл написать, что Босса Салли Примадонна, можно написать:Постановка Салли в эпизоде Драма-Фаната?
@Shedikk-ts8gg5 ай бұрын
Можно, если бы Салли была пацаном, а так Драма-Фанатки (ну типо)
@major_monofalcon2 ай бұрын
Про пчёлку - дословно название этого уровня можно перевести также как "Сотовый вестник", и я думал, что это какая-то газета 😅
@Shedikk-ts8ggАй бұрын
По факту так и есть. На фоне видны столы с печатными машинками. Поэтому Рюмор как раз отсылает на то что в этой многоэтажке пишут газеты
@funesh8642 Жыл бұрын
как всегда всё топ
@diskerus Жыл бұрын
Благодарствую, старался)
@kris3785 Жыл бұрын
Ураа,кхе... кхе я вижу свет
@diskerus Жыл бұрын
И да воздастся ждущему...
@VikingBull2105 Жыл бұрын
Все ждём 4 часть трудности перевода😊
@НаталияСыропятова-й6ъ Жыл бұрын
А четвëртый остров из DLC будет?
@diskerus Жыл бұрын
Будет
@countwladantin Жыл бұрын
Я ждал!!! Ура!!!
@Mark_teychick Жыл бұрын
Жду мод от дискора ютубера на кабхед❤❤❤
@разбитый Жыл бұрын
Большое спасибо за видио!
@разбитый Жыл бұрын
*Видео
@kiet_cat Жыл бұрын
С нетерпением жду 4 часть)
@EmptyChannelblablabla3 ай бұрын
3:25 капитан солевая борода
@eldarzh6290 Жыл бұрын
У меня появился вариант перевода имени Capitain Brineybeard. Мне он внезапно пришёл в голову когда смотрел это видео. Капитан очень любит золото и очень жадный. Он крохобор. Мой вариант: Капитан Крохобород.
@ГнртЕаиа3 ай бұрын
Дискер , сделай пожалуйста про капхед длс.
@Boba_brawl231Ай бұрын
1:54 показалось😂
@Dnedri9 ай бұрын
5:46 Я бы хотел перевести это как "Вот тебе костыль на счастье...не, вот второй!" Ну или "Вот тебе гипс на удачу...не, вот второй!" (кривовасто, но любопытно).
@sachakuzmin29333 ай бұрын
Просто werner warmer содержит две буквы w, вот и поменяли на Ганса грызуна
@ИринаСпасская-е3т3 ай бұрын
я одна поняла что он забыл перевести храмы с чашой?
@holod1ent Жыл бұрын
Я ДОЖДАЛСЯ 3 ЧАСТЬ!!! я просто с другого акккаунта
@Games-ee5lv9 ай бұрын
У меня есть перевод персонажа мортимера хладовея это как Мортимер заморозка или Мортимер холодильник выбирай сам
Мне тоже так кажется, кошку же подзывают кис кис не просто так, просто скорее переделка кошачьего звука чтобы оно было проще произносимо для человека
@RosersKow3 ай бұрын
5:27 - Я бы не стал ограничиваться двумя словами и назвал бы эпизод с ней - " Конченая фанатичка летает по сцене с зонтиком её пра-пра-пра-пра бабки. Но если серьезно эпизод можно назвать - " Фанатик, гордый драматик" - или же - " Фанатичная особа, театру предана до гроба" - над вторым ржу уже пол часа. Но вот чего-то с двумя словами в голову не идёт. Разве что "Драматизм фанатизм"
@DotaPopa-u3i Жыл бұрын
Ураааааа
@AdaBatlye Жыл бұрын
Не думала, что сердечко на моем комментарии было предзнаменованием... Ролик как всегда отличный, жаль я никак не могу помочь его продвижению.
@diskerus Жыл бұрын
Нестрашно! Лайка, комментария и репоста вполне достаточно
@Mr.Makarena7 ай бұрын
Мне одному кажется или доктор кахль и вернер друзья или коллеги?
@Shedikk-ts8gg5 ай бұрын
Типо оба делают всякие механические штуки?
@Mr.Makarena5 ай бұрын
Вернер верман немец,а фамилия доктора-кахль,немецкая,значит они из одной страны.
@Shedikk-ts8gg5 ай бұрын
@@Mr.Makarena но это не доказывает что они вообще знакомы
@Mr.Makarena5 ай бұрын
О...забыл.
@A.Peshkov Жыл бұрын
Живой!
@user-vs3is6ascpw9 ай бұрын
15:17 имееться виду то што если ета было начало он бы давно капхед давно бы здох