Я хочу сказать огромное спасибо за перевод диалогов «Майи», это было божественно с передачей того самого стиля общения 2009-2010 года
@OpkaGameZ5 ай бұрын
Это было самым смешным прокачиванием отношений
@JasonTheBlend5 ай бұрын
Получили не только долгожданную Persona на русском, но и ещё с отличным переводом 🍷🗿
@sweet54675 ай бұрын
И без эгид😂
@ANKHZONE5 ай бұрын
@@sweet5467 эгид и в доте хватает)
@nikitavasilev53235 ай бұрын
Пару раз в тексте школьных уроков ловил явную шизофазию, но в остальном претензий нет
@АндрейХитров-ч2т5 ай бұрын
Пиком стала ачивка "жизнь общажная"
@АлексейЗайцев-щ1о5 ай бұрын
Спасибо всей команде, за перевод! Прохожу сейчас P3R на русском. У меня нет проблем с английским, но всё же играть на родном языке это совершенно другое. Искренне надеюсь, что японцы подумают и о переводе Metaphor.
@zapzipzip58445 ай бұрын
В Стиме у Метафоры русский язык заявлен, так что ура, победа :)
@АлексейЗайцев-щ1о5 ай бұрын
🥳@@zapzipzip5844
@ryujisimp2285 ай бұрын
Огромное спасибо за работу как и Даниле , так и вам за ваше интервью!
@ВаняГер-о9м5 ай бұрын
Спасибо вам за качественный перевод! Успехов в следующих проектах!
@PavelMi5 ай бұрын
Спасибо Данил за проделанную работу и перевод моей любимой серии игр ❤
@AlexDeNitro5 ай бұрын
Приятное интервью. Было интересно послушать. Спасибо Даниле и его команде.
@babersalynpysistik71515 ай бұрын
Рад, очень рад , что выпустили ролик! Очень ждал, с радостью буду смотреть! Всех обнял
@sanddiverxsand10885 ай бұрын
Помню радость, когда впервые увидел официальный перевод JRPG в Tales of Zestiria. Фанаты серии дождались переводов спустя 14 частей (20 лет с выхода первой) =). А там это максимально важно, как и в Персоне. Диалогов между персонажами очень много.
@krishnomania4 ай бұрын
Спасибо за прекрасный перевод❤ человек занимающийся им в самом деле горит этим делом 🥹🥹🥹
@dead_ghost38935 ай бұрын
очень рад, что японцы обратили свой взгляд на россию и на снг рынок, желаю переводчиком больших успехов, вы супер ))
@newar21495 ай бұрын
Ещё бы цены по демократичнее.
@zapzipzip58445 ай бұрын
@@newar2149справедливости ради, японцы вообще не знают о региональных ценах, видимо: если игра стоит 70 баксов, то она стоит 70 баксов везде)
@dead_ghost38935 ай бұрын
@@newar2149 ну это уже не от переводчиков зависит )
@FairyRetard5 ай бұрын
@@newar2149 демократичные цены от Атлуса... Ну ты шутник.
@JackSlajter5 ай бұрын
Спасибище за перевод, взял брату для xbox
@Joker35495 ай бұрын
взял в геймпассе?)))
@seviss19005 ай бұрын
Святые вы люди, благодаря вам я смог пройти Персону при этом не потеряв смысла половины текста. Очень надеюсь что если(когда) выйдет Персона 4 ремейк, вы будете делать и на неё перевод.
@koichimadanbashi22215 ай бұрын
для четверочки сделали фанатский. Проходил на нем ,вполне себе хорошо. Я бы даже сказал отлично.
@seviss19005 ай бұрын
@@koichimadanbashi2221 Я знаю про перевод четвёрки, это буквально моя первая персона что я прошёл, поэтому я так же благодарен фанатам за их работу. Но официальная локали наиболее ценна тем, что она производится во время разработки игры, из-за чего выходит вместе с игрой, потому что если бы мы ждали фан перевода релоада, пришлось бы ждать минимум пару лет, если бы вообще кто-то взялся за эту работу.
@hxwra1th8152 ай бұрын
фанатский перевод даже лучше официального 5ки,ибо оно там как то не подходит к стилю игры что ли. Качество русификатора 4ки поражает,от начальной сцены до каждого элемента интерфейса@@koichimadanbashi2221
@slava_kosmonavt5 ай бұрын
Спасибо за интервью и русский перевод в персоне!
@axlrose91295 ай бұрын
Спасибо за это интервью! Отличный контент у вас, когда не совсем по Нинтендо тематике:)
@mr.akrasr42315 ай бұрын
Блин, а мне бы ещё очень хотелось спросить, как попасть в официальные переводы. Я, например, занимаюсь фанатскими локализациями и как технический специалист (хакер и программист), и как переводчик, и как редактор, и как художник. Мне бы, например, хотелось узнать, как можно перевести это хобби в полноценную профессию. Или, может, это было в каких-то других интервью на канале?
@TairumX5 ай бұрын
Неплохо бы официальный перевод персоны 5 рояль получить, ну и четвертую часть (но там ладно ибо ремейк можно ждать через пару тройку лет позже) Надеюсь осенью metaphor re fantazio получит перевод тоже.
@colonel4725 ай бұрын
рефантазио получит текстовый перевод на русский, в стиме указано
@elazessen70265 ай бұрын
официального нет, но есть более менее фанатский перевод, который вывели в апреле на бесплатную основу
@ProtosNOOB4 ай бұрын
Очень приятный молодой человек, успехов.
@desmondbreezey8135 ай бұрын
Как изучающий япоснкий язык уже больше года не могу не заметить, что русский язык по звучанию намного ближе к японскому, чем английский. И, соответственно, система Поливанова, как бы это кому не нравилось, в целом даёт результат намного ближе к исходному японскому.
@wayfarer64645 ай бұрын
субъективно, "как бы это кому не нравилось" очень странно звучит. ИМХО, Условно Киридзё звучит как минимум не лучше, чем Кириджо, да и не сказал бы что очень ближе к исходному языку, но возможно это уже проблема русского языка. Например вакидзаси вместо вакидзаши (опять же имхо) ультра всрато звучит.
@wayfarer64644 ай бұрын
@@sashafan2 ну я что-то подобное и имел ввиду?
@sashafan24 ай бұрын
@@wayfarer6464 да, я согласен. Я отвечал на оригинальный комментарий.
@sashafan24 ай бұрын
Не могу с этим согласиться. Си вместо Щи создаёт искаженное впечатление сюсюканья😂
@wayfarer64644 ай бұрын
@@sashafan2 а, извиняюсь, уведомления Ютуба через жопу показали
@L0v3_6AJlTuka_95 ай бұрын
прикольнове интервью!!!👍
@ANKHZONE5 ай бұрын
Тонна пещер в зельда тотк сразу намекала на то что нужно брать олед, ну я и взял дэк олед)
@babersalynpysistik71515 ай бұрын
Самая быстрая рука!)))
@ANKHZONE5 ай бұрын
в ниа аутомата есть ру язык на свиче?! Фига, только услышал
@ANKHZONE5 ай бұрын
Перевёл персону 3, НАШ КАБАН! Порофлил с локализации шуток.
@aoproskuryakov5 ай бұрын
Metaphor тоже стоит ждать перевода от Данила Сырцова?) Было б чудесно!
@travapluh5855 ай бұрын
Жаль не спросили про будущие переводы и возможность перевода пятой части.
@Gigachad-pj9ux5 ай бұрын
Молодцы🔥
@skrilelf5 ай бұрын
Прекрасный, прекрасный... Надо чередовать с субараши :D
@mattcross52375 ай бұрын
Atlus does what Warner Brosn't.
@ДанилСавин-ф1ж5 ай бұрын
Легенда, спасибо за детство ❤
@Gen_Jol-5 ай бұрын
Деловые крокодилы прибыли и оценили данное интервью
@mattcross52375 ай бұрын
Atlus does what GSCan't.
@torukia56715 ай бұрын
15:43 можете подсказать, пожалуйста, что это за интервью?
@АйзекДорнан5 ай бұрын
18:00 То есть начнёт отражаться только когда всё закончится и все вернутся ? Так и думал что это вообще ни на что не повлияет
@sentin83505 ай бұрын
Как называется микс песни на 6:47
@olegkataeff82725 ай бұрын
Хотя в именах иногда встречались ошибки: Экода стал Икода
@danilasyrtsov5 ай бұрын
Эйитиро Такэба потому что система Поливанова же
@olegkataeff82725 ай бұрын
@@danilasyrtsov 江古田-Экода.Да и училка Ториуми в чате упоминает его как г-н Э Играл на японском(имхо,английская говно),так что Экода. А не,всё таки с именем отца Юкари нормально,сорян.А вот с фамилией препода классики косяк
@stepanchewbacca81165 ай бұрын
Данила походу не знал, но в Маей там реально прям ру культура была. Но шутка про "грабить кораваны", но очвидно не была в японском и анлийском. Но, то как локализировали, мне всё равно понравилось.
@danilasyrtsov5 ай бұрын
локализация ≠ дословный перевод, это также адаптация «грабить корованы», как и вообще весь язык падонкафф, присущи только русскоязычной культуре, это верно это очень тонкая игра по выбору наименее окрашенных культурным бэкграундом фраз, т.е. задача - сделать так, чтобы фразы Майи не были излишне «русскими» и не перегибали палку, но при этом передавали дух интернет-общения (позапрошлого десятилетия, да и вообще в целом)
@KeglyaR4 ай бұрын
Про "не было никаких прямо отсылок на русские мемы", так там вроде было про грабить корованы?)
@PodvarkovYaroslav5 ай бұрын
Перевод и впрямь оказался отличным, но не без проблем, например иногда встречались несогласование падежей, неверно указанный род персонажа, ультра мелкий текст в описании предметов (видел всего 2 раза - в начале и ближе к концу) и во время перетасовки, если навести на карту Дьявол (вроде бы её, но точно не помню), то фпс резко просядет (из-за размера текста, но это моя личная догадка, может там другая причина). А вообще, эти пару моментов тонут в количестве шикарно проделанной работы. Это действительно исторический момент и я очень надеюсь, что дальнейшие игры и ремейки серии будут переводиться. Коллегам-переводчикам респект и удачи в работе!
@diegobrandoff63355 ай бұрын
это всё классно конечно, но откуда М появилась в имени JuNpei, разве не Дзюнпей должно быть м?
@danilasyrtsov5 ай бұрын
Почитайте про систему Поливанова
@nyanya60575 ай бұрын
потому что так правильно записывать
@minekoloz5 ай бұрын
Перед "Б", "П" и "М" иероглиф который обозночает звук "Н" становится "М", даже послушав японскую речь слышно что там не говорят "Н" а что-то приглушонное, более на "М" похожее.
@hxwra1th8152 ай бұрын
в целом что м что н звучат одинаково для японцев
@MalerXI5 ай бұрын
Ну кстати, насчет превед-медвед не совсем ясно, почему это слишком "по-русски", когда в игре были примеры прям локализации с приколами, понятными только русскоязычным людям. Помню знатно прифигел, когда увидел в диалоге с Элизабет отсылку на песню группы КИНО - Кукушка. Повеселило
@MalerXI5 ай бұрын
А вообще, огромный респект за локализацию. Идеально просто были локализованы связи с той же Майей и Бебе. Именно такого я и ждал от официальной локализации японской игры
@PavelMi5 ай бұрын
Очень не привычно на русском языке проходить
@sashafan24 ай бұрын
Спасибо за интервью! Получилось интересно, хотя я считаю, что переводить с перевода, а не с оригинала - неправильно.
@m0zg0v1k5 ай бұрын
Спасибо за перевод, но есть несколько вопросиков))) Скажите пожалуйста, что за проблема с переводом названий высших Арканов и некоторых Персон?
@m0zg0v1k5 ай бұрын
Уточню речь идет например про такие вещи как В.жрец, В.жрица и Писака вместо Пишачи или Цитянь Дашен вместо Сунь Укуна) Извините за неточности.
@dimas-dvdru5 ай бұрын
@@m0zg0v1kпро персоны не знаю (так как они основаны на героях существующих мифов/легенд, то скорее всего были взяты имена из этих самых мифов/легенд), но карты таро были переведены на русский задолго до появления персоны, и разработчики просто взяли уже существующий перевод арканов
@seviss19005 ай бұрын
@@dimas-dvdru то есть возможно по этой причине в конце игры аркану вселенной перевели как мир?
@dimas-dvdru5 ай бұрын
@@seviss1900 да, т к принят переводить эту карту как «мир».
@iliahelloy4 ай бұрын
@@dimas-dvdruна самом деле, тут все таки имеет место быть или ошибка в переводе, или в том что просто недоглядели. Ибо в отличие от Persona 4 и 5, где главный герой получает карту The World, главный герой Persona 3 получает именно карту The Universe. Даже Игорь в момент появления этой карты говорит что она очень редкая и он и не надеялся что когда-либо увидит ее вживую PS: и да, забыл упомянуть: в Вики упоминается что существует как карта Мир, так и карта Вселенная и все зависит от того, какой набор карт Таро используется
@gingerfish70265 ай бұрын
Почему в P3R тян периодически называют кунами и наоборот? Бред какой-то...
@JasonTheBlend5 ай бұрын
Потому что в японском языке можно назвать девушку "-кун". "-тян" и "-кун" не зависят от гендера человека, а скорее его положение и отношения обращающегося к нему.
@gingerfish70265 ай бұрын
@@JasonTheBlend Ну я в этом не специалист, так что спасибо за разъяснения!
@trafalgardwaterlaw92225 ай бұрын
Могли бы оставить оригинальное название навыков а просто предписать как оно работает и что даёт и делает.
@danilasyrtsov5 ай бұрын
Так оно не работает)
@Bluedion5 ай бұрын
Локализация не так работает.
@gegor413115 ай бұрын
0:33 "-игру года-" *показывает катсцену которая хуже в ремейке потому что в оригинале была 2д анимация, которая в разы атмосферная*
@roman_zubrilin_885 ай бұрын
Не надо нахваливать фанатские переводы. Просто тут 2 момента: - Super Mario RPG (в данном случае SNES версия) за сколько лет с релиза не смогли перевести до марта 2024г.? Даже в "Шедевр" забросили (а они были не единственные, кто не завершил перевод). - Не все фанатские переводы заслуживают внимания, ведь есть переводы по приколу или от балды. Примечание: Перевод Pokémon: Let's Go, Pikachu! (а также одним разом Pokémon: Let's Go, Eevee!) хороший, но он локализовал валюту на ₽, а сортировка по алфавиту оставлена английская. И не забудем выбор языка, в котором оставлен English как есть вместо Русский.
@babersalynpysistik71515 ай бұрын
Прости кто должен был перевести? Официально нет перевода...
@MsKirai6665 ай бұрын
@@babersalynpysistik7151 опять же автор пишет странности. "Не надо нахваливать фанатские переводы". Тем временем автор: "Я играю в Pokemon с фанатским переводом".
@babersalynpysistik71515 ай бұрын
@@MsKirai666 В ролике сказали что фанатские переводы это хорошо
@MsKirai6665 ай бұрын
@@babersalynpysistik7151 тоже так считаю.
@roman_zubrilin_885 ай бұрын
@@MsKirai666 я имел в виду все подряд без разбору, как в ролике.
@vaitlen3165 ай бұрын
Спасибо за видео и интервью. Но оно отчасти однобокое. По словам моих знакомых японистов, кто еще оригинальную игру играли как на английском так и на японском - перевод отчасти косяки английского перевода за собою потянул. Так что немного лукавили когда говорили что ни от чего не отталкивались. В Persona 3 Reload ровно на тех же местах школьного быта и уроков те же самые косяки, которые сделали в 2000х западные локализаторы, не поняв оригинал или придумали свое или вовсе потеряв смысловые куски текста. И это же было выявленно в последствии в ру-локализации.
@danilasyrtsov5 ай бұрын
Под «опираться» в интервью подразумевается же следование каким-либо фанатским/официальным русским переводам, если таковые есть
@trafalgardwaterlaw92225 ай бұрын
Могли бы обратиться к дабберами за советами с переводом. Я имею ввиду переводчикам. Но и не хотелось слушать 100% аниме озвучку
@Garant-y7x5 ай бұрын
Помню был момент с учителем математики, он вроде мужчина но к нему обращаются как к женщине. Это ошибка или он трансгендер?
@danilasyrtsov4 ай бұрын
В английской версии была ошибка с неверным полом, которую исправили вот только недавно (как и в русском) Но исправлено там вроде как частично 🫤
@makemesadd5 ай бұрын
За перевод, конечно, спасибо (правда спасибо!), но такое количество восторженных комментариев под видео мне непонятно. У перевода словно не было никакого тестирования. Из первого, что в голову приходит - в инвентаре первая вкладка "получен ЗАКАЗ", есть догадка, что там должно быть "в порядке получения". Где-то кусок кода в текст просачивается, где-то мопед в велосипед превращается. Понятно, что игра большая и за всем уследить трудно, но если бы у игры была шире аудитория в русегменте, вас бы с говном сожрали за такие косяки.
@anastasiyazoldyck64535 ай бұрын
А, это тот самый перевод, где перепутали "вторник" и "четверг")
@Cinnamowo5 ай бұрын
Неприятное отношение к системе Поливанова у меня останется навсегда. Есть отдельные случаи, когда написания имён действительно выглядят на русском таким образом приятнее, например Юкари, но по большей части прям терпеть не могу. Против системы с официальным переводом не попрёшь к сожалению, поэтому всё равно большое спасибо переводчикам, что теперь я могу познакомить своих друзей с серией. Я конечно с переводом не играл, но доверюсь))) (Хотя был один загадочный момент, который я по скринам видел, где Weekday почему-то превратился в "день недели", а не "будний")
@maraudr95245 ай бұрын
С "Юкари" - хуёвый пример, потому что конкретно это имя, как раз, в любой системе будет читаться одинаково
@ИришкаКузнецова-в7ю5 ай бұрын
Я целый день мучалась. В английских субтитрах "Вселенная", в японской озвучке "Вселенная"... Так какого....
@Bukanonsense5 ай бұрын
Арканы Таро имеют давно принятые русские названия. Вы же трефы дубинками не будете называть, даже если где-то в английском это используют в одном каламбуре
@ИришкаКузнецова-в7ю5 ай бұрын
@@Bukanonsense тогда аркану Айгис завите "Суд2" Потому что Эон - это Суд в той же колоде, где нет Мир, но есть Вселенная В ЯПОНИСКОЙ озвучке "Вселенная" там Атлус лично контролировали
@griverultima5 ай бұрын
Доброго времени чего? Самую игру года? Уважаемые, ну такой крутой канал. Что за обороты пошли
@NintenDA5 ай бұрын
какие?
@odalartse5 ай бұрын
Получили не только недолгожданную Persona на русском, но и ещё с хуевым переводом
@Anti-social395 ай бұрын
🤬
@Garant-y7x5 ай бұрын
Перевод названий аркан ужасен, кста.
@dimas-dvdru5 ай бұрын
Все карты таро были переведены на русский задолго до появления даже первой персоны, авторы сделали правильно использовав уже устоявшийся перевод.
@Garant-y7x5 ай бұрын
@@dimas-dvdru Че? Я имел в виду хрень типа В.жрец, Влюбл, Повеш, Умерен. Слова не поместились в экране? Нельзя выбрать другой шрифт? Это же позорище.
@Bukanonsense5 ай бұрын
А причем тут перевод, если речь о том, что слова не поместились в экран? И в таких случаях не переводчики что-то решают, а заказчик. Он может потратиться на шрифт (хотя раз сократили настолько, вряд ли шрифт спасет), а может просто сказать: "сократите до стольки-то символов".
@terrodot5 ай бұрын
Единственный минус с арканами в ру локализации, как по мне перевод аркана Вселенной, как просто аркан Мира. Причем в самый кульминационный момент
@СвтланъПріздной5 ай бұрын
@@Garant-y7x Ну такъ тамъ могло быть просто ограниченія на количество символовъ.
@ИришкаКузнецова-в7ю5 ай бұрын
Аркана ГГ теперь на самом деле "Мир", а не "Вселенная"? Скопировано: "Некоторые Старшие Арканы Таро Тота получили другие имена. Так, например: Правосудие стало Регулированием Умеренность - Искусством Суд - Эоном Мир - Вселенной Сила - Вожделением (Похотью)" Вот теперь вопрос: Это Атлус изменили Аркану ГГ, или переводчик?
@АлдарБатуров5 ай бұрын
Кстати несколько ошибок было Фактических в основном Санада один раз ответил "поняла" Юкари подносит вызыватель к голове, а не к виску И описание подарка от Танады сломано
@letsrock17675 ай бұрын
Представьте как выпадут переводчики, когда узнают о Legend of heroes
@АйзекДорнан5 ай бұрын
Навряд-ли перевод повлияет на популярность. Персона просто очень хреновая игра. С хреновым сюжетом и невероятно однообразным геймплеем
@WiFireMax5 ай бұрын
Так жирно, что аж стекает с экрана
@user-mj5rl2du9j5 ай бұрын
ну если тебе 15 лет, и кроме доты ты ни во что не играл, то персона покажется 10/10 ever
@АйзекДорнан5 ай бұрын
@@WiFireMax Говорю как человек который реально играл в Персону, и в начале даже нравилось, пока геймплей не надоел
@NoMoreDSS5 ай бұрын
Не выкупаю проблему с Айгис. Эгида это Aegis а не Aigis. Поясните, полиглоты.
@КонстантинЗима-щ1м5 ай бұрын
Эта проблема исходит ещё с оригинала. Когда переводили Persona 3 на английский, локализаторы хотели, чтобы американские геймеры испытывали те же эмоции что и японские. Это касалось и в прозношений имён. На японском языке Aegis читается как Аигису, а в английском - Иджис.
@PierDaken5 ай бұрын
@@КонстантинЗима-щ1мпишется Aegisu, но произносится, как Аэгис, не надо тут АсУки, КэйсУки, СаманосУки и прочие КарасУ разводить. 😂
@goshator4 ай бұрын
@@КонстантинЗима-щ1м я думал тут небольшая шутка с AI-gis была, тип AI = искусственный интеллект
@roman_zubrilin_885 ай бұрын
Не обобщайте. Мне и без перевода игра была неинтересна, а с переводом уж подавно. Поиграл я в Persona 4 Arena Ultimax и понял, что это не моё. Другое дело Pokémon: Let's Go, Pikachu! Без перевода была интересна, но не играл по понятным причинам. А с переводом играю.
@babersalynpysistik71515 ай бұрын
Я вообще не понял. То с переводом не интересно, это с переводом не интересно и без него не интересно... Может просто ты просто не интересный?
@koshak0875 ай бұрын
Чавось🤨
@babersalynpysistik71515 ай бұрын
@@koshak087 Ты какие-то буквы не понял или слова не знакомые увидел?
@koshak0875 ай бұрын
@@babersalynpysistik7151 🤔я вообще про оригинальное сообщение, а то, что вам приходит уведомление об ответе, ну таков ютуб
@roman_zubrilin_885 ай бұрын
@@babersalynpysistik7151я сказал, что интерес не появляется при наличии перевода, а именно это говорилось в ролике. Я и расписал почему мне Persona 3 Reload неинтересна вообще, даже с переводом. А вот наличие перевода в Pokémon: Let's Go, Pikachu! только подогрело интерес, т. е. не от наличия перевода возникает интерес к играм, а наоборот.