خیلی زیباست اثر زیبای استاد علیزاده و صدای زیبای این بانو کرد
@rvmsey972 ай бұрын
Heartbreaking movie. I loved every bit of it.
@alialipour73465 жыл бұрын
This is what in sky called a miracle, the music and the movie and everything related is completely a masterpiece. God bless these powerful gods shaped like children.
@helin84395 жыл бұрын
Çocuktuk.. Etrafımızı saran uçurumlara aldırmadan Körebe oynayacak kadar cesur.. Öğrenmek istediğimiz en son şey korkmaktı Hiç bilmeyecektik belki de Sizi tanımasaydık.. Çocuktuk.. Vaadettiklerinize inanacak kadar masum.. Sahtelik neydi? Bilmezdik. Yokluk bize tanıtmamıştı kendini Var gücümüzle umut ederdik. Sizi güldüren hayaller, Bizim ağladığımız gerçeklerimizdi.. Çocuktuk.. Menfaatlerinizin sığamayacağı kadar küçüktü dünyamız..
@warnerbro48002 жыл бұрын
Bunlar sözleri mi?
@KürtKızı-r6r Жыл бұрын
@@warnerbro4800hayır. Bu sadece bu hikayeye özel saeed karimi tarafından yazılmış bir şiirdir.
@nerinavshrestha33386 жыл бұрын
Heartbreaking movie...heart touching music. The young girl featured in the movie was a daughter of tragedy.
@TariqAq2 жыл бұрын
I should've known Hossein Alizadeh composed this piece. This man is the master of moods.
@SerdalOzturk-b8vАй бұрын
Turtles can fly
@nerinavshrestha33386 жыл бұрын
A sad and thought provoking movie of a lost childhood. Loved it!
@rozerinok93057 жыл бұрын
dinledikce sebebsizce gözlerimden yaşlar akıyor mükemel bir eser
@briilajnnjuutteennyyaa73303 жыл бұрын
Gel, yine ağla demiyorum ama, yine dinle...
@gnrkrsn45693 жыл бұрын
Doktara görün görüntülü tomografini çeksinler
@yoogehn2 жыл бұрын
İspanyolca "duende"; bilimsel olarak benzetme ile "stendhal syndrome" olarak bilinir ve sanat veya hayranlığa, etkilenmeye karşılık bedenin biyolojik oluşturduğu tepkilerdir. Güzel hissediyorsunuz
@dildarjan19213 жыл бұрын
شاهدت هذا الفلم قبل ايام قليلة ،الذي فيه كمية كبيرة من المشاعر الانسانية و الحزن و الألم
@jaif73272 жыл бұрын
هناك كثير الألم في هذا العالم…
@A-Miracle00010 ай бұрын
Emil Cioran was right from the beginning.
@seemaharidasan91594 жыл бұрын
Such a beautiful haunting composition from an absolute masterpiece of a movie. Shows the effects of war on the most innocent of victims - the children
@bilinmeyenbirgizem33013 жыл бұрын
Evet çok haklısın
@EH5fdf7 жыл бұрын
That song is Kurdish, spoken by the Kelhûrî/Lori Kurds in the Kurdish parts of Iran like Ilam.., it is the Hawrami accent / dialect .... NOTE! Not the other dialects but HAWRAMI! I understand it but some words are different due to geographical differences, I'm Hawrami from Iraqi Kurdistan, the lullaby is not an everyday speech so to speak, it uses more difficult words and that I left the country 35 years ago ... My Hawrami is broken lol ....Anyways it is still a sad lullaby you don't have to understand it to feel the sadness and what she may have gone through....
@lanalek7767 жыл бұрын
E H the song is a lullaby
@BharathBhushan135 жыл бұрын
I saw the movie and I thought it was Sorani
@luciddreamer19805 жыл бұрын
Ok but can you say what you do understand though?
@ilhamcahya67404 жыл бұрын
@muhammad could you write the latinized lyric and translation please?
@shafaghb4 жыл бұрын
This is laki. And Kalhori has nothing to do with ilam. You being an outsider are confusing everything. Funny thing is you kurds from outside can't undrestand it and i a farsi speaker from iran understand it. But of course it belongs to you. Okayyyyy.
@saraKarimi-yo9pk4 ай бұрын
درود استاد.... ❤
@DenizzDogan8 жыл бұрын
Alıp götürüyor beni yabancı dünyalara.. inanılmaz bir eser.
@EH5fdf7 жыл бұрын
Such a beautiful Hawramian lullaby...
@luciddreamer19805 жыл бұрын
Can you translate it???
@mehmetcan.official7 жыл бұрын
Arkada kalan küçük hayatlar umurlarında değil; çünkü onlar büyük oyunların adamı. Lanet olsun savaşa .
@ramazanrusuk38494 жыл бұрын
Em Halepçe bir nakın ✌️🇹🇯
@barez22784 жыл бұрын
Unutmayacak Halepçem 😞🖤
@massquades4 жыл бұрын
Tacikistan bayrağı ne alaka ?
@aybukeismihanguneri6346 Жыл бұрын
Bazi sahneler gitmiyor gözümün önünden. Acinin bu kadar guzel eserler cikartmasi da zoruma gidiyor. Ben raziydim eserler guzel olmasin ama bunca cocuk bunca bebek bunca insan boylr buyuk acilara terk edilmesin 😢😢
@KürtKızı-r6r Жыл бұрын
Benim de o kolsuz çocuğun agriiiiiiiin diye ağlaması gözümün önünden gitmiyor.
@ElanOfficiall3 жыл бұрын
Bu kadar acı dolu olmamalıydı dünya...
@rani84553 жыл бұрын
Bu film beni hâlâ etkiliyor böyle yaşanmış gerçek olaylar olduğunu düşündükçe daha çok hüzünleniyorm ah agrin ah satellite satelittenin masum duygusu agrinin yaşadığı şeyler ah savaş mağduru olupta hayatları umutları çalınan çocuklar gökyüzü mavi olsa ne yazar olmasa ne gülen çocuklar olmayınca🌫
@RahulSinghpixalrahul2 жыл бұрын
this movie was truly masterpiece.....
@Motif_YT6 жыл бұрын
لای لای توخووا بایهقۆشهكهم لای پاسهمه(؟؟؟) واران لای تو ههورامانی لای (به چۆڵ ئهزانیم (؟؟؟ لای لای دڵی رهفیقان لای ههرگێز نهگڕهون لای كێ بێكهسێ من لای ههر تویا (؟؟؟) به تو پێ مهبهستی من لای رهفیقهكهم لای گیانهكهم لای
@PixieDixie12925 жыл бұрын
lotf mikoni tarjomeh be farsi ro hm benevisi. mersi.
@luciddreamer19805 жыл бұрын
Can you translate that to english?
@leila-hj2yf5 жыл бұрын
Lucid Dreamer as I understand this is lullaby very sad lullaby
@HamerlynCaceres-h6c Жыл бұрын
Siempre e querido saber de esa niña hermosa de sus ojos tristes 😥❤️
@sozbdulrhmanli3300 Жыл бұрын
It's Kurdish movie
@cherylstade36147 жыл бұрын
This movie reminds me that war is misery and devastation for civilians trapped in its midst even if the end result might be a better government. The current generation is sacrificing for the future generation. Even with her kind brother by her side Agrin feels completely isolated and alone. Its one thing PTSD does to a person. She is trapped in her own mind.
@ianmacreth79069 жыл бұрын
Absolutely enchanting! Thank you!
@masoomehgholizadeh56163 жыл бұрын
so sad and beautiful:)
@masoumehjafari96787 жыл бұрын
one of the most heart touching movie ever
@tugbaarslantas21956 жыл бұрын
It 's wonderful...both of movie both of song...
@DianaMayerNezrin9 жыл бұрын
thank you very much. Great song.
@Asu_Dem7 ай бұрын
Merhaba! Şarkının kürtçe olduğunu bilmenizi isterim. İşte her cümlenin latin alfabesiyle yazılmış hali, çevirisi ve açıklaması... Lay lay, tu xubay u xoshkam lay ("Lay lay, sen iyi ve güzelsin lay") Bu satırda, bir beşiğin sallanması gibi tekrarlanan "lay lay" sesiyle, dinleyiciye bir ninni hissi veriliyor. "Xubay u xoshkam" ifadesiyle kişiye hitap edilerek onun iyi ve güzel olduğu söyleniyor. Hasarim aram lay ("Huzurumda sakin lay") "Hasarim" kelimesi "huzurum" anlamına gelir ve "aram" kelimesi "sakin" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişinin varlığının huzur verici ve sakinleştirici bir etkisi olduğu ifade ediliyor. Tu Hurramani lay ("Sen Hürremansın lay") "Hurraman" bir yer ismi olup, bu satırda şarkının söylediği kişiye bu yerin bir parçasıymış gibi hitap ediliyor, belki de onun bu bölgenin güzelliklerini temsil ettiği ima ediliyor. Hechu nazani lay ("Hiçbir şey kadar nazik değilsin lay") "Hechu" kelimesi "hiçbir şey" anlamına gelir ve "nazani" kelimesi "nazik" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişinin nazikliğinin benzersiz olduğu vurgulanıyor. Lay lay lay, dili refiqim lay ("Lay lay lay, canım arkadaşım lay") Bu satırda, "dili refiqim" ifadesi "canım arkadaşım" anlamına gelir ve şarkıda tekrar edilen "lay lay lay" sesiyle birlikte duygusal bir bağ kuruluyor. Hargez negrui lay ("Asla üzülme lay") "Hargez" kelimesi "asla" anlamına gelir ve "negrui" kelimesi "üzülme" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişiye asla üzülmemesi gerektiği söyleniyor. Chi bi kesime lay ("Ne kadar yalnızsam lay") "Chi" kelimesi "ne kadar" anlamına gelir ve "bi kesime" ifadesi "yalnızım" demektir. Bu satırda, şarkıcı kendi yalnızlığını ifade ediyor. Herchu ya wuto lay ("Her şey seninle lay") "Herchu" kelimesi "her şey" anlamına gelir ve "ya wuto" ifadesi "seninle" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişinin varlığının her şeyi anlamlandırdığı belirtiliyor. Pime westime lay ("Seninle kalırım lay") "Pime" kelimesi "benimle" anlamına gelir ve "westime" kelimesi "kalırım" demektir. Bu satırda, şarkıcı şarkının söylediği kişiyle birlikte olma arzusunu dile getiriyor. Refiqkam lay ("Arkadaşım lay") "Refiqkam" kelimesi "arkadaşım" anlamına gelir. Bu satırda, şarkıcı şarkının söylediği kişiye olan yakınlığını ve dostluğunu ifade ediyor. Lay giyankam lay ("Canım lay") "Giyankam" kelimesi "canım" anlamına gelir. Bu satırda, şarkıcı şarkının söylediği kişiye olan derin sevgisini ve bağlılığını vurguluyor. Umarım bu açıklamalar şarkının sözlerinin anlamını daha iyi kavramanıza yardımcı olur.
@cigdemkilic18566 ай бұрын
Teşekkürler😊🎉
@Asu_Dem6 ай бұрын
@@cigdemkilic1856 Rİca ederim
@pariahthistledown5402 жыл бұрын
Hail PanCaucasia! From Cornwall to the Caspian!
@ayferi51237 жыл бұрын
sarkıya aşık oldum. Filme denecek kelimem yok. kacınci kez izledim.bende bilmiyorum
@maralhd66497 жыл бұрын
anyone knows who is the singer? this is extremely touching... this music this voice... it's something that I find no words for it... the movie too, its ever lasting in my mind ❤️
@arashmohagheghi69337 жыл бұрын
محبوبه گلزاری Mahboubeh Golzari
@ctom476 жыл бұрын
thanks for that, i found a whole bunch of other songs (btw the arabic spelling helps find even more stuff)... She's definitely quite the singer!
@herlove26622 жыл бұрын
@@ctom47 this is not arabic, this is kurdih abit similar to arabic but just a bit... my kurdish friend told me lol
@ribez1012 жыл бұрын
@@herlove2662 most likely he meant as in Arabic script when he said arabic spelling. Kurdish is not similar to arabic at all, maybe except some loanwords. (different language families)
@herlove26622 жыл бұрын
@@ribez101 this is what I meant too! It's just close a bit for people who can't speak Kurdish or it's not close at all
@rebin124 жыл бұрын
The language is hawrami and hawrami is part of kurdish language, even sorani people cant understand it, there are many people speak it from Kurdistan and iran and irani and kurdish hawrami is different to each other there are many difference between them
@yusi11413 жыл бұрын
It close to Zazaki dialect
@rebin123 жыл бұрын
@@yusi1141 well not really
@fatomalkurdya3199 Жыл бұрын
هذا الفلم عمل عظيم
@diegofernandesgomes6515 жыл бұрын
Parece uma aurora boreal em pleno deserto.
@dz54832 жыл бұрын
Freedom for the people of Iran #mahsa_amini
@mehmetaslan2319 Жыл бұрын
Freedom for the Kurdistan 🟥☀🟩✌ Fuck İ*an Fuck t*rk Fuck ar*b
@arazugull85994 жыл бұрын
2020 💔☹lay lay
@mariahaydee28537 жыл бұрын
BEAUTIFUL
@miguelangelherrerasantilla13684 жыл бұрын
Mis respetos a esta gran película, una canción sumamente muy triste!
@akamidrees31774 жыл бұрын
زۆر تایبەتە💙
@Mrsuchoj Жыл бұрын
velmi mutne...
@grikanul75874 жыл бұрын
Çaresizlik
@ItzFirdaws2 жыл бұрын
Ahh hawrami❤😢
@rip19792 жыл бұрын
What does it mean? Im willing to understand it. Thanks
@namo98108 жыл бұрын
kurdish flim about halabja
@shafaghb4 жыл бұрын
It's an iranian film. Cast and crew all iranian. Filmed here. We personally paid for its production, you know Oruj film? Works with our tax money. Alizade the music compiser is not kurdish but be assured knows kurdish music better than any kurdish ultranationalist. Halabche was chemically bombed during iran's war with Iraq and being the whole word was on Iraq side we will never forget its poeple for being on our side. So many books films tv series and music pieaces were made in Iran for Halabche and what Iraq did to them. "لاک پشتها پرواز نمی کنند" being one of them. I hope you get over your insecurities.
@namo98104 жыл бұрын
@@shafaghb producer is kurdish from Iran but he want all parts of kurdistan will be state even Iranian part you understand
@namo98104 жыл бұрын
@@shafaghb OK why Persian producer is not make one movie like that to kurdish genocides?
@thekurdishgirl65383 жыл бұрын
@@shafaghb Go Cry my brother , it's copmetely Kurdish Movie and Kurdish languange , l'm Kurdish and l can understand the Movie languange very well
@KürtKızı-r6r Жыл бұрын
Söz: mohammad amin gholamyari. Müzik: hossain alizadeh. Söyleyen: rojda Şenses.
@mehrdad57677 жыл бұрын
hey rozegar
@ilknurcalkoy27426 жыл бұрын
Türkçe cevirisini paylaşabilir misiniz . Ne dediğini anlamayı çok istiyorum inanılmaz bi melodisi var .
@eademsedaliter6 жыл бұрын
Evrenin güzel kızı Bileğinin üstünde ince dizi Uyu ki dinsin endişelerin Uyu ki her şey bitsin
@ilknurcalkoy27426 жыл бұрын
@@eademsedaliter 🙏🙏
@nurkoci48194 жыл бұрын
@@eademsedaliter Emin misiniz
@yusi11413 жыл бұрын
Çocuktuk.. Etrafımızı saran uçurumlara aldırmadan Körebe oynayacak kadar cesur.. Öğrenmek istediğimiz en son şey korkmaktı Hiç bilmeyecektik belki de Sizi tanımasaydık.. Çocuktuk.. Vaadettiklerinize inanacak kadar masum.. Sahtelik neydi? Bilmezdik. Yokluk bize tanıtmamıştı kendini Var gücümüzle umut ederdik. Sizi güldüren hayaller, Bizim ağladığımız gerçeklerimizdi.. Çocuktuk.. Menfaatlerinizin sığamayacağı kadar küçüktü dünyamız..
@yusi11413 жыл бұрын
@@nurkoci4819 Hayır üstte yazdım bak
@melekkolik75283 жыл бұрын
☘☘🌿🌿🍀⚘
@zubeydecoskun36814 жыл бұрын
Türkçe çevirisini bulamıyorum bir türlü, bilen var mı acaba ? anlamak istiyorum ne dediğini.
@M414-q6o Жыл бұрын
@@yusi1141 What is this? If this is meant to be a translation, it is fake
@Asu_Dem7 ай бұрын
Merhaba! Şarkının kürtçe olduğunu bilmeni isterim. İşte her cümlenin latin alfabesiyle yazılmış hali, çevirisi ve açıklaması... Lay lay, tu xubay u xoshkam lay ("Lay lay, sen iyi ve güzelsin lay") Bu satırda, bir beşiğin sallanması gibi tekrarlanan "lay lay" sesiyle, dinleyiciye bir ninni hissi veriliyor. "Xubay u xoshkam" ifadesiyle kişiye hitap edilerek onun iyi ve güzel olduğu söyleniyor. Hasarim aram lay ("Huzurumda sakin lay") "Hasarim" kelimesi "huzurum" anlamına gelir ve "aram" kelimesi "sakin" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişinin varlığının huzur verici ve sakinleştirici bir etkisi olduğu ifade ediliyor. Tu Hurramani lay ("Sen Hürremansın lay") "Hurraman" bir yer ismi olup, bu satırda şarkının söylediği kişiye bu yerin bir parçasıymış gibi hitap ediliyor, belki de onun bu bölgenin güzelliklerini temsil ettiği ima ediliyor. Hechu nazani lay ("Hiçbir şey kadar nazik değilsin lay") "Hechu" kelimesi "hiçbir şey" anlamına gelir ve "nazani" kelimesi "nazik" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişinin nazikliğinin benzersiz olduğu vurgulanıyor. Lay lay lay, dili refiqim lay ("Lay lay lay, canım arkadaşım lay") Bu satırda, "dili refiqim" ifadesi "canım arkadaşım" anlamına gelir ve şarkıda tekrar edilen "lay lay lay" sesiyle birlikte duygusal bir bağ kuruluyor. Hargez negrui lay ("Asla üzülme lay") "Hargez" kelimesi "asla" anlamına gelir ve "negrui" kelimesi "üzülme" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişiye asla üzülmemesi gerektiği söyleniyor. Chi bi kesime lay ("Ne kadar yalnızsam lay") "Chi" kelimesi "ne kadar" anlamına gelir ve "bi kesime" ifadesi "yalnızım" demektir. Bu satırda, şarkıcı kendi yalnızlığını ifade ediyor. Herchu ya wuto lay ("Her şey seninle lay") "Herchu" kelimesi "her şey" anlamına gelir ve "ya wuto" ifadesi "seninle" demektir. Bu satırda, şarkının söylediği kişinin varlığının her şeyi anlamlandırdığı belirtiliyor. Pime westime lay ("Seninle kalırım lay") "Pime" kelimesi "benimle" anlamına gelir ve "westime" kelimesi "kalırım" demektir. Bu satırda, şarkıcı şarkının söylediği kişiyle birlikte olma arzusunu dile getiriyor. Refiqkam lay ("Arkadaşım lay") "Refiqkam" kelimesi "arkadaşım" anlamına gelir. Bu satırda, şarkıcı şarkının söylediği kişiye olan yakınlığını ve dostluğunu ifade ediyor. Lay giyankam lay ("Canım lay") "Giyankam" kelimesi "canım" anlamına gelir. Bu satırda, şarkıcı şarkının söylediği kişiye olan derin sevgisini ve bağlılığını vurguluyor. Umarım bu açıklamalar şarkının sözlerinin anlamını daha iyi kavramana yardımcı olur.
@ummukhan18773 жыл бұрын
What langue these?
@beyzaakalin96752 жыл бұрын
Kurdish
@istabuistabu82555 жыл бұрын
Flimin adını bilen var mı?
@KarxezalXan5 жыл бұрын
Kaplumbağalar da uçar
@aminebrahimi39487 жыл бұрын
is there any english or farsi translation for this ?
@manPi11227 жыл бұрын
Its not irani its hawrami kurdish its hard to translate
@jalil166 жыл бұрын
Sleep well ,your dream is flawless. The flower of moonlight is colorful,don't you wake up from your peaceful sleep and step in agony world. Sleep well, Mom's eyes are awake, like every night the monster is away, your kite thread wont make it to the clouds. Sleep Well,sleep well,Mom wont leave you alone.she loves you,she loves you, she will seat by your cradle. Everything is one upon a time,Your eyes tell me the sea is jealous,if you throw a stone in the sea the devil will rise to fight, then the clouds will take you away from me and our garden's flowers will die without you. Sleep Well,sleep well,Mom wont leave you alone.she loves you,she loves you, she will seat by your cradle. Sleep Well,sleep well,Mom wont leave you alone.she loves you,she loves you, she will seat by your cradle. Sleep Well,sleep well,Mom wont leave you alone.she loves you,she loves you, she will seat by your cradle. Sleep Well,Sleep well.
@EH5fdf6 жыл бұрын
@@jalil16 wow where did you get that translation? That is not even close to what she is singing... you got it all wrong my friend
@jalil166 жыл бұрын
@@EH5fdf IF you know better than me just fix it my mistake ,don't be big mouth useless kurd
@luciddreamer19805 жыл бұрын
@@EH5fdf ok what is saying than? Alot of people want to know in every video
@aripink85153 жыл бұрын
ya xude tu kurda bi parezi
@muhammedrazin46578 жыл бұрын
💕
@galadrieliberia78388 жыл бұрын
por favor la letra de la canción...
@ctom477 жыл бұрын
they are in the description of this video Benyamin Bahadori - Lalaei (Lullaby) with lyrics and english translation
@EH5fdf7 жыл бұрын
Wrong, its not the same song and not the same meaning in the sentences... this one is Kurdish
@ergoproxy79508 жыл бұрын
painful
@dlara4115 Жыл бұрын
31/8/2023 🥺🤍
@ishakyanni64508 жыл бұрын
translation plz
@namo98108 жыл бұрын
ishak yanni its kurdish
@ctom477 жыл бұрын
in the description of this video Benyamin Bahadori - Lalaei (Lullaby) with lyrics and english translation
@ctom477 жыл бұрын
That's kind of unfair..: ) it's maybe surani with possibly some persian influence or something else in it. Defintly not kurmanji for the simple reason that it is the only kurdish one can put in google translate and get somethign out of it... and i got zilch...: ). BTW Avaz latif and Soran Ebrahim, are they kurdish?