Un poema marino de Robert Louis Stevenson

  Рет қаралды 230

Editar y Traducir

Editar y Traducir

Күн бұрын

Os traigo mi traducción y lectura de un poema de Robert Louis Stevenson titulado «Christmas at Sea» («Navidad en el Mar») del año 1888. Creo que no se había traducido antes.
En la versión original en inglés, «Christmas at Sea» está compuesto por 11 cuartetos AABB y una estructura métrica que -hasta donde yo llego- se aproxima a un alejandrino inglés (con cesura), pero con predominio del heptámetro.
La acción del poema tiene lugar sobre todo en el mar, pero también en tierra, en una tormentosa Nochebuena.
En mi traducción de diciembre pasado (de 2024), las mayores dificultades -aparte de la interpretación de las expresiones náuticas- las encontré en lograr una disciplina métrica y un esquema de rima similar al original. He usado versos de 20-21 sílabas partidos a menudo en hemistiquios, con rima consonante o asonante AAAA o AABB. A veces he recurrido a rima interna en un mismo verso.
Aquí dejo el texto completo:
Las escotas duras como el hielo, la mano desguarnecida herían;
en cubiertas como toboganes, un marinero apenas se tenía;
el viento era un noroeste, que soplando a rachas del mar procedía;
y acantilados y chorreantes rompientes, a sotavento surgían.
Se escuchaba el rugir del oleaje, ya incluso antes de abrirse el día,
pero tan sólo al despuntar el alba, vimos peligrar nuestras vidas.
Sin demora y gritando, los hombres todos a la cubierta sacamos;
y le dimos a la nave las gavias, y a girar todos nos preparamos.
Todo el día viramos y viramos, entre el Cabo del Sur y el del Norte;
Todo el día con un frío mordedor, en amargo dolor y temor;
Todo el día las heladas velas halando, sin avanzar a algún lado;
por la vida misma y la naturaleza, viramos de cabo a cabo.
Con el Sur pusimos distancia, pues las agitadas mareas rugían;
pero al dar cada bordada, el Cabo Norte a bordo casi se subía.
Así vimos acantilados y casas, y rompientes que escalaban,
y al guardacostas en su jardín, que con el catalejo al ojo oteaba.
Como espuma de mar, los tejados de la villa la escarcha cubría;
a lo largo de la costa, en todas las casas buenos fuegos refulgían;
las ventanas centelleaban claras y las chimeneas voleaban;
Y juro que olíamos las vituallas mientras la nave navegaba.
Con poderosa alegría, las campanas de la iglesia repicaron;
porque justo es que yo te cuente que de entre todos los días del año,
este de nuestra adversidad fue el de la mañana de Navidad bendita,
y que sobre la del guardacostas, la casa donde nací se erguía.
Y vi entonces la habitación placentera, con todas las caras gratas,
las gafas de plata de mi madre, de mi padre el cabello de plata;
Y también vi la luz del fuego, como un vuelo de duendes hogareños,
danzando en torno a la porcelana, dispuesta toda sobre un bargueño.
Y de pronto sabía de lo qué hablaban, que era de mí que charlaban,
de la sombra que cayó en el hogar y del hijo que a la mar se marchaba;
Y del travieso necio que en todo y cada sentido les parecería,
por estar halando helados cabos en la Natividad bendecida.
Arriba la luz de tope encendieron, cuando la oscuridad descendía.
«¡Todos a desplegar los juanetes!», oí que nuestro capitán decía.
«Por Dios, no lo soportará», gritó entonces Jackson el primer oficial.
«Es lo uno o es lo otro, señor Jackson», le oí a nuestro capitán replicar.
Se tambaleó buscando el rumbo, pero muy buenas velas poseía,
y la nave el barlovento olía, como quien entendimiento tenía.
Y en la entrada de la noche, cuando el día invernal a su fin llegaba,
doblamos el fatigado cabo, y la nave bajo el faro navegaba.
Y a bordo todas menos mi alma, por fin un fuerte suspiro exhalaban,
cuando vieron que el morro de la nave, guapo hacia la mar apuntaba;
pero, en medio de la oscuridad y el frío, en lo único que yo pensaba
era en que mis padres se hacían viejos, y yo de casa me marchaba.

Пікірлер: 6
@Jchaucm
@Jchaucm 11 күн бұрын
Precioso poema, y muy buena elección para leer en navidades. Yo al menos me lo voy a apuntar para convertirla en hábito anual para esos días, junto a la lectura de otras obras clásicas navideñas 😀. Muchas gracias por compartir.
@Idazle
@Idazle 11 күн бұрын
Gracias a ti por comentar! Aunque había traducido otros poemas de Stevenson al español, como Requiem, éste se me resistía, hasta que hace algo más de un mes por fin me puse y lo traduje. Un saludo.
@ignacioac
@ignacioac 11 күн бұрын
Para leer en épocas navideñas. Gracias por compartir Carlos😊
@Idazle
@Idazle 11 күн бұрын
Gracias a ti, Ignacio!
@Oliva1376
@Oliva1376 11 күн бұрын
Es un poema conmovedor y maravillosamente leído. Por otra parte, se agradece la idea de adjuntar la transcripción.
@Idazle
@Idazle 11 күн бұрын
Un placer ❤
Mejores Ediciones de la «Odisea» en Verso
1:11:38
Editar y Traducir
Рет қаралды 775
Cheerleader Transformation That Left Everyone Speechless! #shorts
00:27
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 16 МЛН
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 20 МЛН
La Filosofía Secreta para Ser Invencible y Vivir Sin Miedo
8:44
ORGANIZANDO MI BIBLIOTECA (+800 libros)
17:04
fabrientrelagrimas
Рет қаралды 4,5 М.
El cielo proclama la gloria de Dios,salmo 18.
3:26
juan ernesto Guillen
Рет қаралды 25
Un regalo de Navidad
1:59
Editar y Traducir
Рет қаралды 319
La Columna. La Ventana. Radio Gandia
2:00
Jubilats i pensionistes de La Safor
Рет қаралды 13
El español idioma de personas pobres 3er mundista.
Orlando comenta
Рет қаралды 18
Mejores Ediciones de la «Odisea» en Prosa
1:12:24
Editar y Traducir
Рет қаралды 1,8 М.