This is really good quality / attention to detail, especially for someone who doesn't speak a Slavic language. Off the top of my head the biggest blunder is probably merging č ć in Serbo-Croatian which have minimal pairs (kuče 'puppy', kuće 'houses'), but assuming you're not using št/щ anywhere in Serbo-Croatian you might get away with assigning it to ć as they both come from *t'. Some Russian minimal pairs are impossible to distinguish in the Latin script without resorting to "scholarly" spelling, e.g. кров vs кровь, but honestly Latin script Russian is an afterthought and word final palatalised labials *with minimal pairs* are an edge case of an edge case, so fair play. The Polish ę ą distinction does not come directly from Proto-Slavic, instead being a former length pair from the vowel length collapse, so spelling ę with small yus and ą with big yus is etymologically unsound half the time, but i have a tingling suspicion you might already know that and chose to roll with it anyway out of convenience. (the nasal vowels got a length distinction mostly from yer loss, palatalised the preceding consonant, merged backness-wise, then the length distinction morphed into a backness distinction). Might have been worth mentioning L-vocalisation in Serbo-Croatian, but I suppose you either swap out for or keep so not much to talk about.
@autokratao13 сағат бұрын
Thanks for your kind words! For the in Serbo-Croatian, I wasn't too sure how common minimal pairs were for it, so if they really need to be depicted, using the palatalized-T / would be the way to go; and yes, would still be used instead of existing as shown in the examples at the end, in . Similar thing with the which would be /. For all the soft signs in Russian, the acute accent would be used regardless of letter, so = , and = just like any other soft letter such as . No need to use the "scholarly" letters here either. Might be a bit difficult to type, but it follows the pattern that way and it makes it easily recognizable. Yeah, I was aware that the etymologies for and don't line up 100% of the time, but the convenience of spelling them with the big/little yuses was too good to pass up. For L-vocalization in Serbo-Croatian, it's fine to just keep the spelling like in , since it sort of past the point of no return in terms of sound mergers. Spelling how it sounds here works just fine. (Though I could maybe be conviced to use if need be such as in , as I wouldn't be completely against it.)