[EN Translation] Disclaimer: I am NOT fluent, had help from a friend, and used a machine translator with some context and basic understanding. This may not be 100% accurate, but it was worth an attempt for my two favorite holos. *Sound Argument* [point well made] M: Why are you going to stream at 10am? M: Tomorrow is a weekday, right? P: Huh? Why? | M: (laughing) P: It doesn't matter, does it? P: Even if it's a weekday for you, it might be someone else's day off, right? M: That's true! P: Thanks for the battle [phrase used in games before/after matches, think like GG] M: Oh (laughing)I've lost. *Weird Noise* M: Maybe until Senchou's finished drawing... M: ...will you stay? Do you think you'll stay? P: Of course. M: Oh! M: Such good company you make! [not certain of this] P: (suspicious voice) Well I am your junior... P: Heh heh heh heh heh M: (laughing) Gross. P: Why!? P: Why!? P: Why do you say it's gross! M: Eh? It's like... | P: Hang on... M: Your voice was so weird. P: ...Well, thanks for the battle [same line as previous scene] M: (laughing) P: Something happened the other day, [I was talking to someone] | M: I made her upset M: Yes? P: I made this (croak) noise [which disgusted them.] M: Eh, what a gross noise P: (croak) M: Come on, stop! M: I don't want to hear that! P: You don't want to hear that!? M: Yeah, don't want to hear it. P: (sad croak) M: (Laughing) *Response Battle* [Literally, it's レス(abbreviation of response) バトル(battle), a form of shitpost debate on Japanese image/text boards where whoever has the last reply wins.] M: Ah... M: Oh no~ M: Do you want to "flirt"? P: We're on Discord. [TL Note: This was tough because of a few terms. Marine literally said イチャイプ pronounced "ichaipu" which is a mashup of イチャイチャ ("icha icha", flirt) and スカイプ ("sukaipu", Skype), an older term for online flirting. Polka shot her down saying its Discord, not Skype.] M: (Laughing) | P: (Laughing) M: So cold...! M: What a harsh treatment... P: Where did you get that term "イプ" from anyways? [Polka is calling her out for using the word "Skype", jabbing at a sign of her age] M: What the hell! | P: (LAUGHING) M: Fine then, let me ask you this! M: You call phone photos "Sha Me" right? | P: (Clapping) [TL: Another tough one. 「写メ」 (pronounced "Sha Me") is an abbreviation of 写メール (pronounced "Sha Me- Ru") which was name of a service provided by SoftBank for early camera phones, letting you send emails with image attachments. But the name became really popular and was used to describe all the competing services as well, and eventually to describe even phone pictures themselves or the act of taking them. Again, an old fashioned term.] P: Well, you don't say that anymore, right? It's "camera" now, right? M: But- M: Huh? P: Then why don't you call it Messenger? Isn't that strange? M: "Messenger"...? M: You mean like Yahoo Messenger? | P: (gasp) P: Yeah like Yahoo Messenger. M: Yahoo Messenger...(hesitate) M: No way! No one has used Yahoo Messenger to make calls! P: So why say "Skype" instead of "Yahoo Messenger"!? M: I- M: I can't lose...! | P: (gloating) Ar-gu-ment won! M: No, no, no! | P: (still gloating) M: Wait! | P: (still gloating) M: I haven't lost yet! (desk -3 hp) | P: You're putting the cart before the horse (chuckling) M: In Yahoo Messenger's time, you couldn't make calls on Yahoo Messenger. M: The Internet wasn't strong enough then, you know. M: At that time it was still, you know M: you know, like M: The internet was expensive, and like... P: Ah, it's "Oma-kan" isn't it. ※ "Oma-kan" is an abbreviation for "only for your circumstances" M: (crying) P: (mockingly crying) M: Noooo! M: It's not "Oma-kan"! M: That was the situation for everyone! P: For everyone then? That's what everyone is saying? Everyone on the internet? M: Annoying, so annoying...she wants hard evidence... | P: (Laughing) M: Too annoying... | P: Is it everyone on the internet? What's your answer? M: So annoying!! Oh my god!! P: (smugly) You ok? P: Everyone on the internet? Hm? Hm? Hm? M: (sniffle) I'll start hating you, you know? I'll start hating you. Is that fine? | P: (chuckling) M: It's an emotional battle. | P: You'll start hating me? M: It's woman specific-(cut off by laughing) P: You're such a pain in the ass... M: Let's battle based on emotions. P: But I like such pain in the ass girls. M: Ah- M: Huh- M: Wha-...(blush) M: You're saying you like me? P: Well, yeah... M: (Cat noises) P: (Mimicking cat noises) M: Oh no, I'm going to turn into a cat... M: What should I do... | P: (Laughing) M: (embarrassed noise) Edit: Hopefully my FINAL edit, got a lot of feedback from much more qualified people to clean this up, thank you very much to Tengokujin, RetroGEO and others who contacted me directly!
@Tengokujin3 жыл бұрын
The only problem I have is this item: P: Well you don't say 'Camera' anymore, do you? -> ... Well, you don't say that anymore, right? It's "camera" now, right?
@Rivicen3 жыл бұрын
@@Tengokujin Thanks! I corrected it
@RetroGEO3 жыл бұрын
It's all fine but you yourself say you're not sure of certain things so here are my two cents: "I look forward to debating you." is one way to put it but 対戦 is more like a general competition or simple match. I'd say it's fine, though. "I've lost" on it's own would be fine I think cause "already lost" is more like もう負けました 。 って声出したら引かれたんだけど is "(an implied other person) was creeped out/turned off when that sound came out" like 気持ち悪がられた this one's pretty tough, but because passive 引かれた「受身形」was used you can imply it was done to someone else, whoever Polka was talking to. Translating this is challenging but you'd probably need to state in the previous line "Yesterday I was talking with someone" then "They were disgusted when that sound came out" or something similar. レスバトル is an internet saying meaning useless or endless battle. 塩対応 is a colloquialism meaning "unwelcoming/cold treatment" or response. 「写メ」のこと「写メ」って言うじゃん is more like "you say" or "don't you say" not "you know they say" it's more direct she's assuming Polka says this thing and shouldn't be criticizing her for using イチャイプ。 じゃあなんで「メッセンジャー」って言わないのおかしくない!? should also have "Isn't that weird!?" because of おかしくない!? For 論破 "you've lost" isn't technically wrong but it's more directly "I've won" since Polka is the one saying it since its implication is the winning of an argument or successful refutation. 本未転倒(ほんまつてんとう) is a saying that means "to misplace one's priorities," "putting the cart before the horse," or in other words Polka is saying that Marine's current argument is trivial considering the point Polka makes. The 嫌いになちゃうよ line seems more like "I'm going to hate you, you know. Is that fine?" 感情(論)で勝負 would be more like "emotional battle" I think. literally "battling using our emotions." It's a little odd, the deliberation between 感情論 and 感情 but 感情論 on its own is already "emotional argument" so the full direct would be something along the lines of "battling with emotional arguments" though that nuance is largely unneeded to get the point across I think. 女特有の isn't specifically "girlfriend" but more a "woman's thing" or "a thing particular to women."
@Rivicen3 жыл бұрын
@@RetroGEO Really appreciate the feedback! A lot of what you've corrected aligns with what others have told me. I've folded it in as best I could, but I'm quickly learning there's a lot of different ways to interpret Japanese.
@カイ-w3d3 жыл бұрын
It's a very difficult English translation, but it's amazing! I'm going to use this for my subtitles! [deepl translation]