在中共锁国的时期,海外的华人都是在庆祝华人新年( 因为是华人所以才叫做Chinese New Year 而不是 China New Year 中国新年)或农历新年,我们的月历日历也都是写上农历新年,老外就把农历新年翻译成了Lunar New Year让华人在这个节日上跟西方有个沟通。其实中国也是在庆祝传统的农历新年海外华人也是,假如是庆祝春节那英语翻译就会变成是Happy Spring Festival 而马来语就会变成 Selamat Perayaan Musim Bunga,在新年节日上跟海外华人就没有了情感上的连結,毕竟如东南亚就没有春天。中国是中国是中华根源国,是有根的中国人不要把自己也称为华人,既然农历的英语翻译有阳历和阴历的区别,中国的语文局应该要主动出击,把中文的农历新年添上一个本身的英语翻译,让老外接受它而引进他们的字典里,从根本上去解决这个周而复始农历新年英语称号的问题,让大家开开心心地过年。在此,恭祝大家 : 华人农历新年快乐,華人農曆新年快樂,Happy Chinese New Year, Selamat Tahun Baru Cina !
農歷(紫金歷)新年是我(及與我同樣文化認同的人)的傳統節日,在華人之間叫春節、農歷新年之類的名稱都可以,但現在有些別有用心的國家或地區(南朝鮮、越南之徒)企圖以改名稱的方式偷走我(及與我同樣文化認同的人)的傳統節日,把它的英文翻譯成Lunar New Year甚至改成韓國新年、越南新年,我(及與我同樣文化認同的人)是不會同意的,如果要翻譯成英文就應該翻譯成Chinese New Year.
@linustw4 күн бұрын
Lou san is a dish developed by malaysian, and not singapore. But there arent any written record of singapore came up with the dish also. I dont know how can you blatantly assumed it was singapore dishes.
@bluevin22122 күн бұрын
From singapore lah. Dont be an idiot lah. Everything also wanna snatch still dare to say sg kiasu.
@bluevin22122 күн бұрын
www.nlb.gov.sg/main/article-detail?cmsuuid=f266a747-90da-4fce-80a6-8457def6648e#:~:text=Also%20referred%20to%20as%20facai,Four%20Heavenly%20Kings%E2%80%9D%20in%20the Damn detailed info from gov
農歷(紫金歷)新年是我(及與我同樣文化認同的人)的傳統節日,在華人之間叫春節、農歷新年之類的名稱都可以,但現在有些別有用心的國家或地區(南朝鮮、越南之徒)企圖以改名稱的方式偷走我(及與我同樣文化認同的人)的傳統節日,把它的英文翻譯成Lunar New Year甚至改成韓國新年、越南新年,我(及與我同樣文化認同的人)是不會同意的,如果要翻譯成英文就應該翻譯成Chinese New Year.