翻訳、お疲れ様です!(特に胸トンを数えたのを尊敬します!笑)ガッチさんの動画を見て、いつも勉強になります。英語が母語だから、日本語が合っていないかもしれないけど、個人的にちょっと違うんじゃないかと思った所がこれ: 3:05 発音は教科書のよりちょっとカッコいいのを使っているけど、"I don't believe that" って言っていたから、「そりゃ信じがたい」とかになると思う。(西谷さんがビビりだったことに対して) 3:27 "That's different from facing your fears" --> 「恐怖に直面することと違うんだろう、そういうのは」(おじいちゃんが西谷さんのために挑戦させているんじゃなくてわざと怪我させようとしているんじゃないかって冗談で言っている) 5:24 "He ain't gonna be able to do it" --> 「でもサムにはできないでしょ」(オサムにはできなかったから結局侑になったと予想していた。外れだったけど。笑)